Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hangul & Internet in Korea (Introduction)

0 views
Skip to first unread message

Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/intro
Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (Introduction)
===============================================

Introduction
************

-->

This FAQ list is intended to answer the most frequently asked questions in
soc.culture.korean on Hangul program on Intel x86 based PC, Mac and UNIX and
Internet in Korea.

Plain text version of this FAQ list is posted 1st and 3rd Saturday to
soc.culture.korea,alt.talk.korean, alt.internet.services, and comp.misc.
Every month(3rd Saturday of each month), it's also posted to news.answers,
soc.answers, comp.answers,and alt.answers, and archived at rtfm.mit.edu and
its mirror sites(Among directories at rtfm.mit.edu with the FAQ are
/pub/usenet-by-hierarchy/soc/culture/korean). Moreover, it's avaliable in
plain text format at following searchable FAQ archives(the last one is in
HTML),

o http://www.cs.ruu.nl/cgi-bin/faqwais
o http://www.lib.ox.ac.uk/search/search_faqs.html.
o http://www.faqs.org/faqs/cultures/korea/hangul-internet/

You can always retrieve the most recent one at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq.

Summary of the FAQ in Korean is posted to Hangul Usenet Newsgroup (See
Subject 14) han.answers and han.comp.hangul on 1st and 3rd Saturday of each
month and HTML version of the summary in Korean is available at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/summary.html.

Original Hangul.FAQ list(still circulated in Korea and archived at most
archives in Korea such as CAIR-archive) was compiled and written by
Choi,Woohyung at KAIST perhaps in 1992. Its principal purpose was to answer
frequently asked questions about Hangul computing (especially related to
Unix and the Internet that had just taken off and began sky-rocketing growth
in Korea). and served well a number of netters in and outside Korea. It was
written , however, for those familiar with use of Hangul on computer(e.g.
word processing), which are not often the case for Korean and others outside
Korea. Hence, need for revised Hangul.FAQ for this group of people arised as
exemplified by numerous questions in soc.culture.korean not covered by the
original FAQ list. I embarked on revising the original FAQs in late 1992 and
added many items of particular interest to people outside Korea with
interest in Hangul who have difficulty finding information about Hangul
computing and Internet service in Korea. It had since been semi-regularly
posted to soc.culture.korean until Aug. 1993 when I left the U.S. During my
stay in Korea, it was maintained by Lee, Kumsup (at kl...@math.umn.edu). I
set out for rather big revision including converting it to HTML when I
returned to the States in Aug. 1995 and it still needs a large number of
corrections and additions, which I'll do as my time allows me to.

About 35% of material in this FAQ list came from original Hangul FAQ by
Choi,Woohyung at KAIST. The rest was collected and compiled by me thanks to
a lot of netters on Usenet newsgroup soc.culture.korean, and several groups
belonging to Han hierarchy. Besides, a number of netters on Hangul Internet
BBS such as ARA,KIDS and CBUBBS have helped complete this FAQ. Recent
updates to this FAQ list are also partly due to numerous articles posted to
Nowcom and HiTel where I have an account.

I used to mark what I added to the original FAQ by ** at the beginning of
paragraphs, but I decided to drop that convention and explicitely note
contribution of the author( Choi,Woohyung) of original FAQ, instead.

This was edited with special regard for Koreans abroad,people of Korean
ethnicity and others who are not familiar with Korean software on their
platforms and Internet in Korea. As such, it may include some items too well
known to people in Korea.

I tried to be as accurate as I can,but this is certainly bound to have
mistakes. Please, post any suggestion and comment to soc.culture.korean or
send them to me at js...@pantheon.yale.edu. I'll try to include new findings
and corrections as my time allows.

HTML version now supports Keyword search. You may use logical operators
OR,AND,and NOT and parentheses to combine keywords.


Acknowledgement
***************

This FAQ list would not exist as it is without those who have made
invaluable contribution to developing Hangul Environment for Unix/Internet
including and certainly not limited to Song,Jae-gyung(hanterm),
Choi,Woohyung at whc...@cosmos.kaist.ac.kr (the original Hangul FAQ, hlatex
and hangul mail), Park,Jongdae at cdp...@baram.kaist.ac.kr(Hangul elvis),
Oh,Sung-gyu at han...@baram.kaist.ac.kr(HanX,Han for Linux,hscreen,hps) and
other members of SPARCS at KAIST and Kim,Daeshik at dk...@cwc.com(Hanterm
porting and modification,Hangul IRC/talk and numerous articles posted to
soc.culture.korean and han.*), to whom I feel greatly obliged for their
generous help to me as well as their great contribution to Hangul computing.
I also wish to express my sincere thanks for a number of netters(only part
of them are mentioned in the list mostly due to my carelessness for which
I'm very sorry. Please, tell me if you find your contribution not properly
credited) who helped me gather information and correct errors in the list.


Legalese
********

Trademarks appearing in the FAQ are owned by their respective owners. Any
mention of commercial entities and their products and services in the FAQ
list does NOT constitute endorsement of them by the author and is given for
purely informational purposes only. There is absolutely no warranty, express
or impiled, about the information in this document, whether involving
commercial or non-commercial programs,products,and services. This FAQ is
copyrighted by Jungshik Shin(js...@pantheon.yale.edu). You are free to copy
and distribute it via the Internet and on-line services for non-commercial
purpose provided this copyright notice appears intact. Those who wish to use
it commercially must contact the author and get the express permission.

Hangul Summary
Tarred and Gzipped Text Version
Keyword Search


js...@pantheon.yale.edu


Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/contents

Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (Contents)
===========================================

The list had been left for two years with no change and has been
undergoing extensive updates. Please, note that up-to-date and out-of-date
information are intermingled through out the document.

Last updated on Aug. 15, 1999.


Tarred and Gzipped Text Version

Hangul Summary


1. Where can I get Hangul programs in public domain? Is there any anonymous
FTP archive for them? (6/22/99)
2. What kind of Hangul terminal emulators are avaiable? (7/26/99)
3. How can I edit Hangul documents? (6/23/99)
4. How can I use Hangul under MS-DOS/MS-Windows and OS/2? (1/16/99)
5. How can I use Hangul on Mac? (8/15/99)
6. How can I use Hangul on Unix? (1/16/99)
7. What kind of word processors are available for Hangul? (11/18/98)
8. What are KS X 1001(KS C 5601) and other Hangul codes? (6/14/99)
9. How can I exchange Hangul Mails ? (6/22/99)
10. Is there any Internet BBS in Korea? (8/18/96)
11. What is hlatex and how can I use it? (6/22/99)
12. I'd like to install hlatex, but I don't have enough previlege. (1/14/96)
13. Are there Hangul TeX packages running on Macintosh or IBM-PC? (11/12/98)
14. Are there mailing lists for Hangul stuffs? (1/16/99)
15. I've got a software "foo" from an archive, but it doesn't work. (4/9/93)
16. I've downloaded a Hangul terminal emulator and installed it, but I can't
enter Hangul characters. (1/13/98)
17. I have an ethernet card on my PC, and installed a software Hangul for
MS-DOS. I still can't write and see Hangul characters when connecting to
remote host with telnet-client(e.g. NCSA Telnet). (11/15/96)
18. My Mac is connected to the campus network at my school and I have Hangul
Talk,but I can't write and read Hangul over the network. (7/10/97)
19. I'm using stevie as my Hangul editor, but it leaves a garbage named
"gmon.out". How can I remove it? (7/1/93)
20. Does hlatex support single character block(jaso)? (1/14/93)
21. How can I print out hangul document from Unix host? (2/16/99)
22. What's the Internet domain name for Korea and schools in Korea? (1/16/99)
23. Is there any vendor dealing in Korean s/w in the US? (1/20/98)
24. I heard of Han newsgroups in Korea. How can I read them? (8/15/99)
25. Is there any way to correspond electronically with someone without any
affiliation to any of Internet-coonected institutions in Korea?
(10/14/97)
26. Is there any terminal server in Korea for 'rlogin'/'telnet' which is
accessible by dial-up connection? (1/19/97)
27. My school does not support 8bit modem line. Is there any way to transfer
8bit character(KSC 5601) over 7bit line? (6/30/93)
28. Can I talk or use IRC in Hangul? (11/12/98)
29. Can I print out Han-ja with Hangul LaTeX? (1/14/96)
30. I received an Arae-Ah Hangul(HWP) and/or Hangul MS-Word file from
Korea,but I don't have either of them. How can I view and print it out?
(1/24/99)
31. Where can I get extensive information on Internet in Korea? (12/22/96)
32. Are there any commercial Internet service providers (ISP) in Korea?
(1/16/99)
33. Can I connect to any of nationwide on-line service' in Korea via the
Internet? Does any of them offer outbound service to the Internet?
(8/3/97)
34. Are there any Korean newspapers or magazines available on the Internet?
(1/12/98)
35. Where can I find information about WWW servers in Korea and related to
Korea? (1/16/99)
36. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages under Unix/X window?
(1/16/99)
37. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages on Mac? (11/3/98)
38. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages under MS-Windows?
(1/16/99)
39. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages under OS/2? (2/15/97)
40. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages under MS-DOS? (6/30/96)
41. Is there any place ( Internet cafe, public library, etc) in Korea where
travellers can access the Internet? (1/3/98)
42. Can I send Fax to Korea via Internet e-mail or WWW? (Is there any Fax
mail gateway in Korea? (1/16/99)
43. Can I page my friend in Korea using WWW or e-mail? Is there any Pager-Net
gateway in Korea? How about leaving a message on a celluar phone with
text-display panel? (1/16/99)
44. Is there any way to make Hangul PDF files? (6/22/99)

The information contained herein has been gathered from a variety of
sources. In many cases attribution has been lost; if you would like to claim
responsibility for a particular item, please let us know.

All trademarks are the property of their respective owners.


Last updated on Aug. 15, 1999.


js...@pantheon.yale.edu


Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/part3

Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (part 3/4)
===========================================

18. My Mac is connected to the campus network at my
school and I have Hangul Talk,but I can't write and read
Hangul over the network.

Your communication s/w should be 8bit transparent. NCSA Telnet is not 8bit
trasnparent and you need MacBlueTelnet available at
ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/mac/networking/MacBlueTelnet (originally
made for Chinese. hangul capable telnet client including input method for
Hangul. thus no need to get separate Hangul capable environment if what you
want is just hangul terminal emulator. You need to get Hangul font and input
method separately packaged in langKorean.sea.bin. Recently, however, I found
Hangul input method included in MacBlue Telnet has a couple of serious flaws
making it less useful as a stand-alone Hangul telnet client without
system-wide Hangul support such as Korean Language Kit(KLK) or Hangul Talk.
Output has no problem, but input automata for Hangul is
misimplemented(complex vowels and complex consonants are assigned separate
keys instead of two key sequences assigned to single vowels/consonants of
which they're made). It still works well with input method included in
Hangul Talk/KLK. Hangul patched NCSA Telnet 2.7b5 and NiftyTelnet 1.1(the
latter is smaller and much faster than NCSA Telnet according to Jeong-hyun
Kim who patched both of them for Hangul) are available in
/pub/mac/internet-sw at Mac Hangul archive is 8bit transparent telnet client
to be used in Hangul-capable-environment. See Subject 5)) for Mac hangul
environment.

Kim, Jeong-hyun also released Hangul NiftyZtelnet 0.5 which supports Zmodem
download, a handy feature when getting files from Korean on-line
services(See Subject 33) Other telnet clients for Mac supporing Zmode file
transfer include Mugunghwa by Elex (priced 300 k won), Black
Night(http://www.kagi.com/raine/), and ProTerm(http://www.intrec.com/).
ProTerm doesn't seem to be World Script savvy, which means it can't be used
for Hangul. [Posted to Hangul usenet newsgroup han.comp.sys.mac by Kim,
Jeong-hyun].

To enter Hangul after connecting to a Unix host, you have to set terminal
8bit clean. See Subject 16 for terminal(stty) setting in Unix.

You also have to tinker with Hangul font setting to display Hangul in
appropriate size and shape.

Implementation of Telnet by InterConn is said to be 8bit clean,but I haven't
had chance to try it. Contact sa...@interconn.com for further details.

19. I'm using stevie as my Hangul editor, but it leaves a
garbage named "gmon.out". How can I remove it?

stevie is an out-of-date program. Get and install hangul elvis, instead.
Anyway, here's the solution. Easy. There are two solutions, one requires
reinstallation of stevie and the other is just setting one more environment
variable. The makefile of stevie has a C compiler flag "-pg", it makes
steive always leave a "gmon.out" in your current working directory. Simplely
removing the flag and recompiling it will fix the problem. [Contribution by
Choi,Woohyung]

Another one is to set your environment variable PROFDIR as null. Stevie will
get the PROFDIR variable and try to make gmon.out there. But it finds a null
entry and fails to create one.

See Subject 3) for alternatives for Hangul editing under UNIX

20. Does hlatex support single character blocks(Jaso)?

Yes, the newer version of htex supports Jaso printing.It's placed in
/pub/hangul/tex at CAIR archive. [Contribution by Choi,Woohyung] Moreove, I
guess a single pass HLaTeX(HLaTeX 0,92e) supports a single phonetic
element(Jaso).

21. How can I print out Hangul document(text) from
UNIX host?

There are a few ways including nh2ps,hpscat, gs(with Hangul type0/OCF font)
and Hangul LaTeX(See Subject 11).

hpscat-1.3.1 is a Hangul to Postscript translator by Kang,Joongbin found at
most Hangul archives. hpscat does not require mastery of TeX/LaTeX,but
Hangul fonts(not included in hpscat distribution, but included in ked-old
hangul editor -distribution) should be downloaded to a postscript printer
before printing out Hangul document.(downloading PS font is just like
printing any postscript file). An alternative (completely equivalent) is
prepend the header (Header) and a Hangul Postscript font(Munjo, MunjoBold,
Gothic) to a postscript file generated before printing it with a PS printer.
Besides offerring Hangul printing, hpscat has functionality to generate
3-column output which old version of Encsript doesn't have. Note that paper
size is hard coded in source code of hpscat-1.3.1 for A4. A version of
hpscat modified by me with several options added including that for paper
size specification is now available at CAIR archive. It's in
/hangul/print/hpscat.

hpscat (when compiled to use EUC encoded Korean Postscript type 0/OCF fonts
included as printer-resident fonts on some Postscript printers sold in
Korea) can make use of CID-keyed fonts from Adobe. To print out Postscript
files produced, you need to have Hangul CID-keyed fonts and Ghostscript 5.0
or higher. See Subject 6 for details posted by Choi, Jun
Ho(jun...@jazz.snu.ac.kr). His posting is also available here (go to
Dejanews Power search and give the search term "~g han.comp.hangul and ~a
choi and adobe and ghostscript and cmap".).

Choi, Jun Ho released a patch to Ghostscript 5.x which enables one to use
Hangul true type fonts as if they were type 0(composite) Postscript fonts in
EUC-KR encoding. He named it hfftype (perhaps because it's based on kfftype
patch for Japanese Kanji and it takes advantage of free type project,
public-domain effort to make true type rasterizer available to any
platforms). Very detailed instruction on applying the patch and getting
Hangul true type fonts in public domain is available at
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/gs-ko-freetype.html. Postscript
file

With this version of ghostscript installed, one can use Hangul true type
fonts with hpscat(compiled to work with EUC-KR encoded type 0 PS font) and
nh2ps(see below). In addition, this can be used to print web pages from
within Netscape without filters like nhppf (See Subject 36 for printing web
page in Netscape). Postscript files refering to Hangul true type fonts can
be coverted to stand-alone PDF files with ghostscript(hfftype patch
applied) and can be sent anywhere and put on-line for anyone to view and
print with freely available Adobe Acroread or other PDF interpreter(e.g.
xpdf).

Choi, Jun Ho also rearranged Hangul Postscript fonts included in HLaTeX 0.96
or later in EUC-KR order to make Type 0/OCF PS fonts. These fonts can be
used to print Hangul web pages (within Netscape) without a filter (e.g.
nhppf). You can grab them at ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/gs-ko/. Please,
note that these fonts work with the original version of ghostscript(for any
OS. i.e. not just Unix but also MacOS and MS-Windows) as well as with a
version patched to support Hangul truetype fonts.

Lee,YongJae at yj...@cglab.snu.ac.kr modified a2ps v 4.3(ASCII to PS
translator) to make another Hangul to PS translator, h2ps using PS type 1
Hangul font(n-byte Hangul encoding) of his own making. PS file generated by
h2ps contains definition for PS Type1 Hangul font, so that there's no need
to download Hangul font. Look of Hangul font, however, is very different
from what most of you are familiar with and English font used in main-text
is variable width Times-Roman instead of fixed width Courier in hpscat. You
can get it at http://cglab.snu.ac.kr/~yjlee/n3f/applications/h2ps.html.

Choi, Jun Ho (jun...@jazz.snu.ac.kr) made another modification to a2ps which
uses Hangul Postscript fonts(in Wansung encoding) included in HLaTeX
0.9x(See Subject 11 for HLaTeX). The newest version of nh2ps(2.1) can also
make use of Hangul CID fonts (two of them are freely available on the net
and Solaris and Irix sold in Korea include some more of them. See Subject 6)
and Hangul Truetype fonts. The latter requires you install a version of
Ghostscript 5.x patched for Hangul true type fonts(see above) while the
former works with the original Ghostscript 5.x with appropriate
configuration. With nh2ps, you can print Hanja and special symbols as well
as Hangul (as long as font used contains glyphs for them) See
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/nh2ps/ for more details. It's also
available in /hangul/print/nh2ps of CAIR archive as well.

Uniprint included in yudit(Unicode editor for Unix/X11. See Subject 3) can
be used to print Hangul and multilinguial texts using Unicode truetype
fonts. If you have Unicode truetype fonts such as Gulim(included in Hangul
MS-Windows 95/NT and MS Internet Explorer Korean Lang. pack), you may be
able to print out text files with Hanguls syllables not included in KS C
5601 but in Unicode 2.0/KS C 5700/ISO-10646-BMP.

Kim, Joong-goo(jg...@hjsun.postech.ac.kr) at POSTECH made a Hangul text in
EUC-KR to PS translator using HLaTeX(two-pass version). source of a greatly
enhanced version, han2ps.unix.c (tested on SGI Irix 5.x and Sun Solaris 2.4,
but should work on most Unix-like OS) by Lim, Dongchul is avaiable at Hana
archive

Song,Jaekyung,the author of Hanterm, also made hlpr(another KSC 5601 to PS
translator) of which SUN binary(perhaps for SUN OS 4.x)

Ryu, Byeong-soon at bs...@paradise.kaist.ac.kr made a utility, hpr to print
out Hangul text files with PCL printer (HP Laser Jet series) with built-in
Hangul fonts. See http://mind.kaist.ac.kr/bsryu/hpr.html for details.

You may preview a Postscript file generated by hpscat,han2ps,nh2ps,h2ps, and
han2ps on the screen and print it out to a non-Postscript printer using
Ghostscript. In case of 'hpscat', you need to modify 'gs_init.ps' for
ghostscript as described in 'README.jshin' in a version of hpscat modified
by me. Instead of modifying gs_init.ps, you may add fonts used by hpscat and
other Hangul to text programs to font definition files in ghostscript to get
GS to automatically load Hangul fonts. For more detail on this, refer to GS
documents.

According to Lee,Kumsup (at kl...@math.umn.edu) CNPRINT is a utility to print
with Postscript printer Korean(KSC-5601 and Unicode) plain text document as
well as those in Japanese and Chinese with a set of useful features
including vertical print. It works under not only Unix but also VAX/VMS and
MS-DOS. Each version is available in /software/unix/print
/software/vms/print, /software/dos/print respectively at ftp.ifcss.org.

What you have to get are

o UNIX : cnprint260.tar.gz, cnprint260.README, fonts, HBF files
o VMS : cnprint260.doc, cnprint260.exe, fonts, HBF files
o DOS : cnprint.doc, cnprint.zip, fonts, HBF files

Fonts for Hangul and Hanja defined in KS C 5601-1987 are in the directory
/pub/software/fonts/misc/hbf and fonts fot Hangul and Hanja included in
Unicode 2.0/KSC 5700 are in /pub/software/fonts/unicode/hbf at
ftp://ftp.ifcss.org

neurophys.wisc.edu has in public.cn directory the same file except fonts and
also the latest bug-fix. Other mirror sites are ftp://cnd.org/pub/software

Setting up CNPRINT should not be so difficult if you read
cnprint.help(included in cnprint260.tar.gz or cnprint.hlp in DOS version
included in cnprint.zip) carefully, but at first sight it may appear quite
daunting. For printing Hangul only, hpscat may be a lot simpler than cnprint
although cnprint offers much more sophistigated functionalities including
run-time option for paper size and vertical printing(Chong-so , Sero-ssu-gi)
not found in hpscat.

Please, be noted that all these methods except for CNPRINT can be used with
non-postscript printer as well if you have ghostscript, public domain
postscript interpreter available at http://www.cs.wisc.edu/~ghost/.

Kwon, Jong Uk at juk...@nuclina.hoseo.ac.kr collected and put on the Web a
great deal of information on Hangul printing in Unix at
http://nuclina.hoseo.ac.kr/ps/. Choi, Junho's page on ghostscript and Hangul
printing at http://jazz.snu.ac.kr/~junker/doc/gsfilter.html and
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/ should be also of your interest.

For pringint Hangul web pages with Netscape under Unix, see Subject 36.

22. What's the Internet domain name for Korea and
schools in Korea?

The domain name for Korea(South) is KR and that for North Korea is KP
although Internet doesn't seem to have a single host in North Korea. Within
KR domain, there are several 2nd level domains.

o AC for Academic Institutions
o CO for commercial organizations
o NE for Network Management(used to be NM)
o GO for government agencies
o RE for Research institutions
o OR for not-for-profit organization

The 3rd level domain names are usually abbrebiation/name for institutions.

Some documents on domain names for primary and secondary school and local
administrative units and available at http://cosmos.kaist.ac.kr/rfc-kr/.

KR domain statistics(and various other statistics on Internet in Korea) is
available from Korea Network Informatin Center(KRNIC) at
http://www.krnic.net. KRNIC aims to be the primary contact point for
inquires about Internet in Korea. And indeed a lot of information can be
retrieved there using WWW,FTP and Gopher. KR domain statistics used to be
posted periodically to Han.net.announce, Instead, it's available at KRNIC
web page.

Moreover, you may use 'nslookup' or 'host' program to get list of hosts in
KR domain or its subdomains. A still better way is use whois or rwhois
service offered by KRNIC. The address of whois server at KRNIC is
whois.nic.or.kr. In Unix, you can query Korean network as shown below

% whois -h whois.krnic.or.kr someschool
% rwhois -h whois.krnic.or.kr:43 someone
% fwhois somes...@whois.krnic.or.kr

Alternatively, one may use Whois web gateway at
http://www.krnic.net/ect0.html

Enclosed is KR domain statistics with domains of less than 500 hosts
deleted.

KR DOMAIN HOST STATISTICS (95.09.06)

- Automatically generated by DDT at ns.krnic.net
- Past results can be found at ftp://ftp.krnic.net/krnic/stats

Domain-manager (dom...@krnic.net)
Korea Network Information Center

Domain Name Host Count Ratio (%)
===================== ========== =========
kr 34768 100.00
co.kr 14334 41.23
ac.kr 13095 37.66
re.kr 6134 17.64
nm.kr 1029 2.96
or.kr 89 0.26
go.kr 86 0.25
samsung.co.kr 5459 15.70
kaist.ac.kr 3299 9.49 (Korea Adv. Inst. of Sci.& Tech)
etri.re.kr 3034 8.73 (Elec. Telecomm. Res. Inst.)
cheil.co.kr 1927 5.54
kotel.co.kr 1573 4.52 (Korea Telecom.)
postech.ac.kr 1567 4.51 (Pohang Univ. of Sci. & Tech.)
goldstar.co.kr 1523 4.38
snu.ac.kr 1228 3.53 (Seoul Nat'l Univ.)
sogang.ac.kr 934 2.69 (Sogang Univ.)
kornet.nm.kr 869 2.50
yonsei.ac.kr 684 1.97 (Yonsei Univ.)
kyungpook.ac.kr 656 1.89 (Kyungpook Nat'l Univ.)
inha.ac.kr 616 1.77 (Inha Univ.)
seri.re.kr 597 1.72 (System Eng. Res. Inst.)
cau.ac.kr 584 1.68
yeungnam.ac.kr 537 1.54 (Yeungnam Univ.)

23. Is there any vendor dealing in Korean s/w in the US?

Contribution by ks...@phobos.ucs.umass.edu

There's a s/w dealer in Virginia which deals in a variety of Korean
softwares including HWP 2.5 for DOS, HWP 3.0 for DOS, HWP 3.0 for Windows,
Hangul Windows 3.1, Geul Kol Ji Gi (Korean font for windows 3.x), and etc.

K & C Technology Corporation
6347 Columbia Pike
Falls Church, VA 22041
(Barcroft Plaza Shopping Mall)
Tel. (703) 642-8422
Fax. (703) 642-8463

Hanme Soft International(for Hanme Hangul for Windows) can be reached at
in...@hanmesoft.com or at sup...@www.hanmesoft.co.kr or you may try their
opened web pages at http://www.hanmesoft.com. Han Soft,the vendor of Han
Korean Kit for Mac opened its web page at http://www.io.com/~hansoft

There seem to be quite many authorized dealers of Hanme Hangul for Windows
3.1 and Hanme Hangul for Windows 95 in the US including those listed below.

TIAC C&C CORPORATION
ADDRESS:123 Camino De La Reina #200 North,
San Diego, CA 92108-3002,
FAX: (619) 220-7959
TEL: (619)220-5277
EMAIL: ju...@korea.com

ABM Linguistic Applications, Inc.
Phone: (408) 645-7892
e-mail: DRZ...@prodigy.com
url: http://www.mbay.net/~abm

According to Math...@aol.com,
Hangul Talk and other Mac software for Hangul are dealt in by GTA(Global
Tech Alliances) in LA. Contact them at TEL: (213) 427-4072 or FAX: (213)
427-4077. Recenlty, I found that Asia Soft(http://www.asiasoft.com,
1-800--882-8856) also deals in Korean software for Mac and MS-Windows
including Hangul Talk, Korean version of Illustrator 5.0, Quark Xpress,Page
MakerKorean MS-Windows,Korean MS-Office, and so forth. Jim Kingsbury at
Adobe passed on to me the information about another vendoer with a great
collection of Korean S/W including DTP(desk top publishing) program and
Hangul fonts, Computer Tower(http://www.computower.com,909-594-7028).

Peter Kim at pete...@css.mot.com informed me of AMRS in Chicago. They also
host www.koreansoftware.com

Listed below are software dealers in the US selling product of Microsoft
Korea(Hangul MS-Windows 3.1/95/NT, Hangul MS-Word, Hangul MS Office, etc).
Some of them deal in products of other Hangul software company like Hangul &
Computer and Hanme soft as well. In addition, Aloha Web for Koreans at
http://www.korean-hawaii.com has information for some Hangul softwares
including PC-DIC from Jung's soft. [Contribution by Charles A. Tustison at
tust...@wolfenet.com.]

Computer Plus
3850 Wilshire Blvd
Los Angeles, CA 90010-3206
213-480-6777


Long Branch Systems
2560 W Olympic Blvd
Los Angeles, CA 90006-2972
213-380-5555

Uptown Computer Inc
559 S Western Ave
Los Angeles, CA 90020-4207
213-389-0000

Ace Computer Systems
18012 Pioneer Blvd
Artesia, CA 90701-3905
310-402-7779

ADB Computers
Los Angeles,CA
213-365-0048


Top Microsystems
3320 Victor Ct
Santa Clara, CA 95054-2316
408-980-9813

Pishon Technology Inc
1367 Mckenzie Ave
Los Altos, CA 94024-5629
415-964-6617

Q Computer
8550 Garden Grove Blvd
Garden Grove, CA 92644-1188
714-638-7043

Universal Electronics
12200 E Cornell Ave
Aurora, CO 80014-3383
303-337-1588

Systemsoft Florida
5070 Highway A1a
Vero Beach, FL 32963-1400
407-234-5598

Compuwerks Inc
4811 N Elston Ave
Chicago, IL 60630-2520
312-736-0265

DSI Computer Group, Inc.
4785 Dorsey Hall Drive, Suite 121
Ellicott City, MD 21042
410-995-5800
301-621-5050 (Metro)
410-995-5802 (Fax)
E-mail to dsi...@ipo.net


Safenet Communications
121 Broad Ave
Palisades Park, NJ 07650-1441
201-461-4377

Digital Computer Systems
7226 Broadway
Flushing, NY 11372-6331
718-424-5417

Pinetech Computer System Corp
1170 Broadway
New York, NY 10001-7507
212-481-8482

Computer One Five Three
7032 Termnlsq
Upper Darby, PA 19082
610-734-0153


There may be other Korean s/w dealers especially in NYC,LA, or Chicago, and
Washington DC. In addition, there's at least one mail-order dealer for
Korean software in Korea. Refer to
http://korea.directory.co.kr/shopping/software/software.html. [Contribution
by far...@hotmail.com]

Recently, I received a letter from Don Collier at Techflow Pty
Ltd(d...@techflow.com.au) in Australia about his company selling Korean
software for Mac and MS Windows. Here's a detail. Among their products are
Korean single byte fonts ( 5 true type and type1 fonts) for Mac and
MS-Windows, Laser Korean for Mac and Laser Korean for Win(by Linguist
Software) which can be used with programs that don't work with double byte
fonts. (See Subject 4 and Subject 5) Both of them include Korean input
method to be used in English only system.

Techflow Pty Ltd(www.techflow.com.au)
5/17 Mooramba Rd
Dee Why NSW 2099
Australia
Ph: +61 2 9971 4311
Fax: +61 2 9982 3623

Linguist Software (http://www.linguistsoftware.com) also deals in some other
Korean software such as Korean MS-Windows and Korean Language Kit for Mac
and Hangul Mac OS.

I would be very grateful for any information about Hangul s/w dealers in the
US and other countries.

24. I heard of Hangul Usenet newsgroups in Korea. How
can I read them?

Here's the list of Hangul newsgroups posted regularly by Dr. Suh, Sangyong
to han.answers and news.admin.hierarchies. Some of them are linked to
mailing lists. See Subject 14 for Hangul mailing lists and linked
newsgroups. The most up-to-date list is always available (the following list
is bound to be out-of-date as han.* hierarchy is growing pretty fast) at
ftp://ftp.usenet.or.kr/pub/korea/usenet/newsgroups.han.

han.announce Announcement to All Korean Usenet Subscribers.(Moderated)
han.answers FAQ and periodic postings.(Moderated)
han.binaries.photo Photo files
han.comp.database DB design, construction and application.
han.comp.hangul How Korean Hangul can be used in computers.
han.comp.lang.c Discussions of C Language.
han.comp.lang.c++ Discussions of C++ Language.
han.comp.lang.fortran Discussions of Fortran Language.
han.comp.lang.java Discussions of Java Language.
han.comp.lang.misc Discussions of Miscellaneous Languages.
han.comp.mail E-mail system, config and reader issues.
han.comp.misc Computer Technologies and Computer Science Topics.
han.comp.os.freebsd Information on FreeBSD operating system.
han.comp.os.linux Linux, Free Unix for All.
han.comp.os.misc Miscelaneous OS(BeOS,VMS,NeXTstep,SCO,etc).
han.comp.os.unix Unix:General issues(shell,admin,utility.programming).
han.comp.os.winnt Discussions of Windows NT
han.comp.security Computer & Network Security, Protection, Privacy issues.
han.comp.sys.cray CRAY Supercomputer & Crayettes.
han.comp.sys.hp Hewlett-Packard computers, HP-UX.
han.comp.sys.ibmpc IBM-PC & compatibles, software, hardware, peripherals.
han.comp.sys.mac Macintosh computer, Power Mac, MacOS.
han.comp.sys.misc DEC,IBM RS6000,NC,NetPC,PDA 등 기타 시스템에 대한 정보.
han.comp.sys.sgi Discussions of SGI Graphic Workstations, OpenGL, IRIX.
han.comp.sys.sun SUN workstation. SunOS, Solaris.
han.comp.www.authoring Authoring of web page
han.comp.www.browsers Discussions of browsers
han.comp.www.info Web URL information
han.comp.www.servers Discussions of web servers
han.comp.www.misc Other WWW issues
han.misc.forsale Things for Sale, Wanted to Buy.
han.misc.jobs Job announcements and discussions in Korea.
han.misc.misc General or Miscellaneous News Topics.
han.net.kornet News specific to KORNET of Korea Telecom.
han.net.kren News specific to KREN Academic Network.
han.net.kreonet News specific to KREONET Research Network.
han.net.misc News for Other networks and BBS's in Korea.
han.net.nuri News specific to NURINET of INET.
han.news.admin Discussions on news server administration and news feeding.
han.news.groups RFD/CFV to create/remove/change a newsgroup.
han.news.net-abuse Information about Usenet abuse.(Moderated)
han.news.stats Korean news server statistics.(Moderated)
han.news.users Usenet users, new user question/discussion.
han.politics Politics in Republic of Korea.
han.rec.artrock Lovers of Art-Rock Music.
han.rec.baduk Baduk(a.k.a. Go).
han.rec.books Book and Press.
han.rec.food All about things to Eat or Drink.
han.rec.games Computer Games, Electonic Amusement.
han.rec.humor Humorous or Funny Stories, Jokes.
han.rec.manhwa Manhwa: Comics, Cartoons, and Animations.
han.rec.misc Other Recreation, Hobbies, Sports or Entertainment.
han.rec.movie Movie and Video.
han.rec.music Music and Disc.
han.rec.photo Photo and Photography.
han.rec.sf Science Fiction and Fantasy.
han.rec.sports.baseball Discussions on baseball
han.rec.sports.basketball Discussions on basketball
han.rec.sports.football Discussions on football
han.rec.sports.golf Discussions on golf
han.rec.sports.misc Discussions on other sports
han.rec.sports.tennis Discussions on tennis
han.rec.sports.volleyball Discussions on volleyball
han.rec.tv Television.
han.school.elementary Meeting place of elementary school students
han.school.high Meeting place of senior high school students
han.school.middle Meeting place of junior high school students
han.school.pta Parents and teachers meeting place
han.sci.astro Stars and Planets, Astronomy and Space.
han.sci.dentistry Dentally related topics; all about teeth
han.sci.earth Our Planet, Earth, Geo Science and Meteology.
han.sci.med A forum for doctors and medical scientists
han.sci.misc Other Scientific or Literate Research and Academic topics.
han.soc.culture.chejudo Culture of Chejudo, Korea
han.soc.culture.chollado Culture of Chollado, Korea
han.soc.culture.chungchongdo Culture of Chungchongdo, Korea
han.soc.culture.kangwondo Culture of Kangwondo, Korea
han.soc.culture.kyonggido Culture of Kyonggido, Korea
han.soc.culture.kyongsangdo Culture of Kyongsangdo, Korea
han.soc.culture.seoul Culture of Seoul, Korea
han.soc.movements Social Movements in Korea
han.soc.religion.christianity.catholic Discussions on Catholic
han.soc.religion.christianity.protestant Discussions on Protestant
han.soc.religion.buddhism Discussions on Buddism
han.soc.religion.misc Discussions on other religions
han.test Testing, testing, 1-2-3...

On UNIX host,

Set NNTPSERVER to any of servers carrying Han.* groups and make a separate
newsrc file for Han newsgroup server with ONLY Han.* news groups. I use
shell scripts listed below for tin and rn,respectively(My newsrc file for
Han.* newsgroup is .knewsrc in my home directory). Other news readers
(trn,nn) have similar options/environment variables to be set. Non-localized
version of tin works fine if you set editor to use with it to one of Hangul
editor mentioend in Subject 3. Only problem is it doesn't accept Hangul as
Subject and Search keyword. For Subject, you can leave it blank when asked
for it and then later in article composition mode, type in what you want
beside "Subject: " header. There's a localized version of tin 1.2PL2 (
tin-1.2pl2h1) in /pub/hangul/misc at CAIR archive and mirror sites. The
newest beta version of tin, tin 1.4pre (continuosly updated every couple of
weeks or so) has solved all of these problems and even include Hangul
mail(when replying by mail) related patch supplied by me. It's available at
ftp://ftp.tin.org and in /hangul/news at CAIR archive. Please, make sure
mm_charset,post_mime_encoding and post_8bit_header are set to EUC-KR,8bit
and ON, respectively which can be done either by pressing 'M' in main menu
of Tin or editing ~/.tinrc, when using tin 1.3unoff-beta/tin 1.4-pre. When
configuring tin 1.3unoff-beta/tin 1.4-pre for compilation, running following
command is recommended in top of the source tree. For detail abuot
'mail-gateway' (there's another configurable variable) which affects one's
address in From: header, see document included in tin source.

./configure --verbose \
--disable-echo \
--enable-nntp-only \
--disable-mime-strict-charset \
--with-mime-default-charset=EUC-KR \
--with-mail-gateway=/etc/NNTP_INEWS_DOMAIN \
--with-nntp-default-server=/etc/NNTPSERVER \
--disable-locale

NNTP server known to carry Han.* groups outside Korea are [ contribution by
Dr Suh, Sangyong at sy...@kigam.re.kr ].

o news.uoregon.edu
o news.netins.net
o newsfeed.internetmci.com
o europa.chnt.gtegsc.com
o news.EU.net
o news.mcs.net
o agate.berkeley.edu
o overload.lbl.gov

Most of these don't allow access from outside thier sites, however.
Therefore, you may have to contact the admin. of the server at your site
about carrying Han.* groups. For the time being, I set up a newsserver at my
computer and open it to those with their accounts in domains other than KR
and COM. I wish as many of you without your own server carrying han.* as
possible to connect to my newsserver to read and post articles in han.*
groups and to contribute to Korean Usenet community. Using my server instead
of one in Korea helps reduce the net traffic across the pacific as well. My
server address is net192-16.student.yale.edu. (It used to be
photon.hgs.yale.edu. I expect it to get back its old name in late
Auguest/early September).

European users may wish to use an excellent server at
news.fu-berlin.de(Freie Universitat Berlin). According to Shin, Jin-Hwan at
Y.S...@gsi.de, it carries han.* groups. To have both read and write
permission to han.* groups, you have to send an email to he...@FU-Berlin.DE
with the Subject line that read han-groups or han-Gruppen along
with ip address or a block of ip addresses where you like to access the
server.

NNTP server in Korea open for read only or read/write are

o news.kaist.ac.kr

Please, avoid using these servers if possible to help limited bandwidth for
the across-pacfic connection to be spared for other uses. First, try to
persuade your news admin. to carry han.* and find some newsservers carrying
han.* near you and open to you. If it fails(my personal Linux machine may
not be always up and running), connect to my server mentioned above if you
are in domains I open my server to listed above. Servers in Korea should be
the last resort. When using my server or whatever server not at your
organization, make sure that you define environment variable ORGANIZATION to
the name of your school,company,etc. Otherwise, your article header reads
like this

gil...@AAA-Univ.edu Hong Gil-dong at Alpha University.

where Alpha University is the name of the organization where newsserver is
run.

There are a couple of Dejanews-like web-based Usenet services in Korea. If
you're not familiar with Usenet news, you may try http://www.netple.co.kr
and http://www.mecom.net

Choi, Kyung Jae(cho...@yurim.skku.ac.kr) is running DNews under Windows NT
and made all the Hangul newsgroups available via WWW at
http://geo2.skku.ac.kr/.

Listed belows are shell scripts to use with tin,rn,and trn in Unix for
Hangul news group. For tin,


#!/bin/sh
NNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu
ORGANIZATION=Your school name
export NNTPSERVER
case "$1" in
-r) tin -q -r -s $HOME/News/hangul -f $HOME/.knewsrc | hcode -kr ;;
*) tin -q -r -s $HOME/News/hangul -f $HOME/.knewsrc ;;
esac

For rn,


#!/bin/sh
NNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu
ORGANIZATION=Your school name
NEWSRC=$HOME/.knewsrc
SAVEDIR=$HOME/News/hangul
export NNTPSERVER SAVEDIR NEWSRC
case "$1" in
-r) rn -q|hcode -kr ;;
*) rn -q ;;
esac

For trn, make the directory named knews in your home directory where all
configuration files for trn will be put.


#!/bin/sh
NNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu
ORGANIZATION=Your school name
DOTDIR=$HOME/knews
case "$1" in
-r) trn -q |hcode -kr ;;
*) trn -q ;;
esac


In case you always use Hangul terminal(See Subject 2) ), you may put alias
for Han.* newsgroups in your .login(csh/tcsh) or .profile(ksh /bash).
Please, note that the followings are for csh/tcsh and that the equal
sign('=') should be inserted between the name of the alias and its value
when defining aliases in bash and ksh.
For rn, use

alias krn 'rn -ENNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu -ENEWSRC=$HOME/.knewsrc'


For tin,

alias ktin 'csh -c "setenv NNTPSERVER photon.hgs.yale.edu;tin -f $HOME/.knewsrc"'

OR

alias ktin 'sh -c "NNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu;export NNTPSERVER;tin -f $HOME/.knewsrc"'


For trn,

alias ktrn "trn -ENNTPSERVER=photon.hgs.yale.edu -EDOTDIR=$HOME/knews"

Slrn, a powerful news reader for Unix-like OS with off-line reading feature,
requires a bit of tuning to make it generate an article compliant to the
custom adopted Han.* hierarchy. (no encoding of header and body). Following
entries to add to ~/.slrnrc was posted to han.comp.hangul by
na...@hooks.purple.co.kr and Kim, Byeong chan at
redh...@soback.kornet.nm.kr

set custom_headers "Mime-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#Please, note that all three lines are to
#be concatenated to make them a single line.

set followup_custom_headers "Mime-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# the same is true here

set reply_custom_headers "Mime-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# the same is true here

Emacs/Mule/ Hanemacs users may add following lines to .emacs in their home
directories where NNTPSERVER usenet.kornet.nm.kr can be replaced by the
nearest newsserver carrying han.* groups. [Contribution by Un, Koaunghi at
koaun...@student.uni-tuebingen.de]


(setq gnus-nntp-server "usenet.kornet.nm.kr" ; usenet.kornet.nm.kr
gnus-startup-file "~/.newsrc-usenet.kornet.nm.kr")


Mule users have to add what follows as well. Please, note that GNUs-mule has
a serious problem with Hangul posting. For some unknown reason, it adds a
character(ASCII 0x93) which doesn't belong to Korean/English character
set(EUC-KR) after every single Hangul syllables.


(define-program-coding-system nil ".*inews.*" *euc-korea*)
(define-program-coding-system nil ".*News.*" *euc-korea*)
(define-service-coding-system "nntp" nil *euc-korea*)


Alternatively, following can be used for Mule[Contribution by Oh Sehoon at
t60...@hongo.ecc.u-tokyo.ac.jp].

(setq gnus-Group-mode-hook 'gnusutil-initialize)
(setq gnus-group-mode-hook 'gnusutil-initialize)
(gnusutil-add-group "han" '*euc-korea*)

Note that emacs(non-localized GNU or Xemacs) users need additional set-up to
enter Hangul. See Subject 3

Mule 19.33 users have to add what follows to ~/.emacs, instead. You can
choose between your primary server and one of servers where you can read
Han.* by launching Gnus with non-numerical argument(i.e. invoke it by C-u
M-x gnus). See also Subject 3 for additional setting in Mule 19.33. Mule
19.34.91(See Subject 3) users need to replace
coding-system-euc-korea with euc-kr. Please, note that Gnus
included in Mule 19.33 and later have a serious bug with Hangul posting
which makes it virtually unusable for Hangul posting. Mule team has been
looking into it and you'd better use Mule 2.3 or other newsreaders such as
Tin and Trn in Hanterm until it's fixed. This has been fixed in Mule
19.34.91-zetta.

;; In Emacs 20.x without TM/semi(MIME package for Emacs),
;; the following line needs to be included.
;; In Emacs 20.x with TM/semi, don't include it.
;; (add-hook 'gnus-startup-hook 'gnus-mule-initialize)
;; Your primary server which doesn't carry Han.*
(setq gnus-select-method '(nntp "your.primary.server"))
;; A list of secondary servers to carry Han.*
(setq gnus-secondary-servers
'("photon.hgs.yale.edu" "usenet.seri.re.kr"
"usenet.kornet.nm.kr" "news.yale.edu" ))
;; For Han.*, assume EUC-KR coding system
(gnus-mule-add-group "han" 'coding-system-euc-korea)
;; In Emacs 20.x, the above line should read
;; (gnus-mule-add-group "han" 'euc-kr)
;; These are necessary if you switch to one of news servers
;; carrying Han.* by 'B' from within Gnus.
(gnus-mule-add-group
"nntp+photon.hgs.yale.edu:han" 'coding-system-euc-korea)
(gnus-mule-add-group
"nntp+usenet.seri.re.kr:han" 'coding-system-euc-korea)
(gnus-mule-add-group
"nntp+usenet.kornet.nm.kr:han" 'coding-system-euc-korea)

Gnus-Mule as included in Mule 19.33-delta doesn't display Hangul in summary
buffer. Oum, Sangil(san...@hugsvr.kaist.ac.kr) and Chung,
Jae-youn(cr...@hugsvr.kaist.ac.kr) have patched gnus-mule to get Hangul
displayed in summary buffer. Add what follows to ~/.emacs. A new version of
GNUs-mule(19.34.31-zeta) and Emacs 20.x include this fix.

;; Decode the current summary buffer. This function is set in
;; `gnus-summary-prepare-hook'.
;; made by
;; coded by
;; actually it should be set in `gnus-summary-generate-hook'
;; because headers are generated before `gnus-summary-prepare-hook' runs.
(defun gnus-mule-decode-summary ()
"decode summary header with appropriate manner"
(if gnus-mule-coding-system
(mapcar
(lambda (headers)
(let ((subject (aref headers 1))
(author (aref headers 2)))
(aset headers 1
(decode-coding-string subject gnus-mule-coding-system))
(aset headers 2
(decode-coding-string author gnus-mule-coding-system))))
gnus-newsgroup-headers)))

(setq gnus-summary-generate-hook 'gnus-mule-decode-summary)

On Mac linked to network, there are a few programs for News reading. News in
Netscape 2.0 or later(Netscape 4.0pre2 for Mac like its counterpart for
MS-Windows and Unix, however, has a bug with Hangul news posting and you
should avoid using 4.0pre2 until it's fixed. Netscape 4.0pre3 seems to have
fixed the bug so that everyone wishing to take advantage of NS 4.0pre should
upgrade to the newest 4.0x) is known to work with Hangul well in Hangul
environments mentioned in Subect 5). Some news readers for Mac requires a
little work(resource patch with ResEdit. For instance, open newswatcher with
ResEdit and remove the resource named 'taBL") to prevent them from
converting KS C 5601 part of EUC-KR considered as ISO-8859-1(Intenet
standard charset for Western European languages) to character sets unique to
Mac(MacLatin for Western European languages). In case you are afraid to do
this patching, get and apply Japanese patch for newswatcher2.13 (which I
guess do the same resource patch as above) at InfoMac archive. According to
Sohn,Dongkee at do...@heat3.snu.ac.kr, Yet Another Newswatcher 2.20b12 or
later has an group-by-group option for article conversion (code-conversion)
which can be turned OFF for Hangul news reading. The newest version of
YA-Newswatcher (2.4.0) is always available at Newswatcher Index (
http://wmj.ese.ogi.edu/pub/network/newswatcher). Hangul patch to YA
Newswatcher 2.4.0 and Newswatcher was posted to Hangul Usenet Newsgroup
han.sys.mac by sex...@soback.kornet.nm.kr. It's currently available at
/incoming/hangul of CAIR archive. You may wish to get MT-Newswatcher 2.4(.1)
with Hangul patch by bar...@shinbiro.com at
http://www.idn.co.kr/~haenglee/pub/MT-NewsWatcher241hangul_patch.sit. It may
be easier to connect to a UNIX host using 8bit clean Telnet(See Subject 17))
and read Hangul News there. The simplest way is use Netscape(setting NNTP
server to one of servers feeding Han group) to read Han news group under one
of a few Hangul capable Mac environment(Subject 5)). Note that Netscape 2.0
or later doesn't require resource patch. MS Internet News 3.0 for Mac might
be used(I wouldn't recommend it,though) after resource patching similar to
one for original Newswatcher. MS Outlook Express for Mac may be used, too.
However, it doesn't seem to bug-clean, yet.

Under Hangul-capable Windows(see Subject 4), configure news reader program
to get news from one of NNTP servers carrying Han.* groups mentioned above.

According to my own experience, WinVM worked fine under MS-Windows+Hanme
Hangul for Windows. Moreover, you may use Netscape to read Hangul news
groups with NNTPSERVER(newsserver) set to one of servers carrying han.*.
FreeAgent works fine with Hangul, but Agent(as of 0.99f) has some troubles
with Hangul. In editing window, Hangul is displayed broken, but it's known
to display Hangul properly after moving pages a few times with such keys as
PgUp and PgDn. Alternatively, you can edit what you want to post in simple
editors like Notepad and cut and paste it to the editing window of Agent.
See below for MIME related setting in Agent 0.99f or later. Agent 1.5 seems
to have solved the problem with Hangul input.

Microsoft Internet News build 4.70.1132,4.70.1160 and 4.70.1161 have a
serious bug with Hangul posting. It encodes 8bitKS C 5601 in 7bit
ISO-2022-KR, which is NOT supposed to be used for news posting. Even worse
is with MIME on, it does double encoding (base64 encoding of ISO-2022-KR).
You're strongly advised to use MS Internet News build 4.70.1155 with partial
fix for the problem, which may not be available any more since 4.70.1160
with resurrected bug has been released. If you can't find 4.70.1155, you may
get and copy mailnews.dll of 1155(available at ftp://yes.snu.ac.kr/download)
to system directory to work around the bug in 4.70.1160.

Under Mac OS and MS-Windows 3.1/95/NT, you have to make sure that your
posting to Hangul newsgroup is NOT MIME-encoded(base6/qp), which can be done
by turning off MIME. In Netscape 3.0, choose 'Allow 8bit' in Options|Mail &
News Pref|Compose menu. MS Internet News should select MIME and set MIME
encoding to None. In Netscpae 4.0, you can turn OFF MIME in
View|Options-Pane menu of article composition window or
Edit|Preference|Mail&Groups|Messages|More Options). Also, in netscape, set
document encoding(Options|Encoding in 3.0 and View|Encoding in 4.0) to
Korean before posting. On top of that, netscape 4.0x users are strongly
advised to turn OFF HTML compostion option in
Edit|Preference|Mail&Groups|Messages and
Edit|Preference|Mail&Groups|Messages|MoreOptions. Netscape 4.0b1 has also a
problem and can't display Korean news articles under Japanese MS-Windows,
which wasn't the case with Netscape 3.0x.[posted by Lee, Jaeho at
kami...@kt.rim.or.jp] Netscape 4.0b2 has a big flaw in Hangul news posting
that it posts Hangul Usenet news in 7bit ISO-2022-KR(meant to be used only
for Hangul mail) instead of 8bit EUC-KR. 4.0pre3 appeared to have fixed the
bug and I strongly advise you to use this version or later if you wish to
experiment posting news with Netscape 4.0.

Users of MS Internet News have to be very careful with configuration.
Otherwise, their posting would be encoded in ISO-2022-KR, or even worse,
double-encoded(QP/Base64 encoded ISO-2022-KR), which would not be shown
decoded by most other news client programs. It's a bug in MS-Internet News
and will be fixed in future release. Until it's addressed, I strongly urge
you to use other news clients like Forte FreeAgent,News Express,WinVN and so
forth. In case you badly want to use it, you have to follow the instruction
given by Yi,Yeoung Deug(at qu...@yes.snu.ac.kr) and others on Hangul Usenet
Newsgroup, han.news.users to get around the bug. As of MS Internet News
4.70.1155, one of two bugs seems to have been fixed while the one involving
double encoding remains. When posting to Hangul newsgroup with 4.70.1155 or
later version of MS Internet News, you have to set 'language' to Korean and
'MIME' to 'None' (or choose 'uuencode', instead of MIME) and turn ON 'allow
8bit chars in header'.

Korean version of MS Internet News does NOT work under non-Korean version of
MS Windows NT/95 even with Hanme Hangul,Unionway or Korean extension for
MSIE 3.0 installed. You may as well try using English version of MS Internet
News with Hanme Hangul or Unionway if you wish to use MS Internet News.
Still better is using other news clients with non-Korean Windows NT/95 +
Unionway/Hanme Hangul in case Korean Windows 95/NT is not available to you.

MS Internet News is overly and unnecessarily sensitive to and is entirely
dependent (an unwise decision made at Microsoft) on news header to decide
what font to use to display news articles. As a number of articles posted to
han.* groups by Netscape-News and other news clients have wrong
headers(Content-type header with charset name other than EUC-KR), you may
have difficulty viewing those articles with MS Interent News. A work-around
found by Yi,Yeong Deung is switch language to Korean manually in
'detailed-view window'(I'm not sure of the name of this menu, not having
used MS Internet News). Easier and more convenient is use AsianView or
Mview2.0(See Subject 4) which replaces fonts for ISO-8859-1(Latin1) chars by
those for Korean for MS Internet News. Be aware, however, that using this
program makes it impossible to read web pages/news articles in Western
European languages other than English(German,French,Spanish,etc). Mview is
more convenient in this regard as it allows per-program(or per-window) basis
setting of font-translation(association).

Newer versions of news readers from Microsoft such as those included in MS
Internet Explorer 4.0(OutLook Epxress) and MS-Office Pro 7.0(MS Outlook 97)
are reported not to have the problem of solely depending on the value of
charset parameter of Content-Type header to determine what font to use in
displaying Hangul news articles and to be able to handle incorrectly labeled
(as ISO-8859-1 instead of correct EUC-KR) articles posted by Netscape users.
To enable this feature in MS Outlook Express, iso-8859-1 needs to be
configured to converted to Korean in Tools|Options|Read|International
Setting. You may also have to turn off EUC-KR to UTF-7 conversion. [Posted
to han.comp.hangul by Yi, Yeong-deug at qu...@yes.snu.ac.kr and Bluefog at
leg...@inform.hanta.co.kr]

Lee, JunYoung at lee...@hyowon.pusan.ac.kr summarized the procedure to take
to configure MS Outlook Express for Hangul Usenet newsgroup.

1. On the Tools menu, select Options
2. Click on the Send tab
3. Under News sending format, choose plain text (never choose HTML) and
click Apply or OK.
4. In the dialog box for plain text configuration, check MIME(for text
posting, uuencode doesn't make much difference, but putting the proper
MIME header is better)
5. Set text encoding to None.
6. Turn on 'Use 8bit characters in header'. Then, click OK/Apply button

Additionally, you may want to get it to use English header when replying in
Tools|Options|Read|International Settings.

Agent 0.99f comes with a set of language/charset cofiguration file for MIME
header and en/decoding. One of them is Japan.csm, which can be easily
modified for Korean as shown below. [Contribution by Yi,Yeong Deug at
qu...@yes.snu.ac.kr]. After saving this file to the folder with Forte Agent,
you should choose Korean for Character Sets in Option|General
Preference|Language.[posted to Hangul Usenet newsgroups by Lee JunYoung at
lee...@hyowon.pusan.ac.kr]

Before change(japan.csm)

Name: Japanese
Charset: ISO-2022-JP, us-ascii
Codepage: 932

# (The previous line must be blank.)
#
# This table maps between Windows code page 932 (Japan) and the
# MIME ISO-2022-JP charset.


After change(korea.csm)

Name: Korean
Charsrt: EUC-KR, us-ascii
Codepage: 949

# (The previous line must be blank.)
#
# This table maps between Windows code page 949 (KOREA) and the
# MIME EUC-KR charset.

Besides, according to Sang-hun Kim(har...@mail.hitel.net) in Agent 0.99g
which has KOI-8(Russian) as the default code page, setting default code page
to Latin1(or to code page 949, which corresponds to UHC-Unified Hangul Code
upward compatible with EUC-KR. See Subject 8) solved the problem with Hangul
input.

A recenve version of WinVN supports MIME and MIME header. You may modify ini
file for WinVN as following to make your article to han.* have correct
charset name. Posted to Hangul Usenet Newsgroup, han.news.users by Yi, Yeong
Deug(qu...@yes.snu.ac.kr).

Before
-----
[Attachments]
MIMECharset=ISO-8859-1

After
-----
[Attachments]
MIMECharset=EUC-KR

Non-localized(English) OS/2 users may get HWP for OS/2 demo version(See
Subject 7) and set it as the editor to use with NR/2(a newsreader for OS/2)
[Contributed by W. Choi at cho...@intac.com]

25. Is there any way to correspond electronically with
someone without any affiliation to any of
Internet-coonected institutions in Korea?

Yes. There are several Internet service providers in Korea, so that one
should have little trouble accessing multitude of Internet services, let
alone e-mail. See Subject 32) for more details on commercial Internet
service providers in Korea.

For just mail exchange, having an account on Nowcom,HiTel or Chollian
MagicCall, would suffice as Nowcom,HiTel, and Chollian MagicCall(formerly
Chollian) offer mail relay service to their users. You may send e-mail to
your friend/family on HiTel/Magicall/Nowcom by directing it to
[username|usernumber]@nownuri.nowcom.co.kr(or user...@chollian.dacom.co.kr,
user...@mail.hitel.net). User number is to be used when sending e-mail to a
Nowcom user with Hangul user name. Two new on-line services in Korea, UniTel
by Samsung Data System and KOTIS-Online by Korea Foreign Trade Association
(currently - during pilot test-, both are free of charge) are reported to
offer Internet-mail relay, too.

For the most economically-minded, there's a still cheaper way.(It is free
except that one has to pay phone charge.) The party without Internet link
may connect to KIDS with dial up ( modem number: 02-526-6487~93 2400bps and
8bit/parity none,KSC 5601) and log onto it as 'guest' to get a new account.
If new account is not given to new comers, which appears to be the case due
to lack of capacity of KIDS host to accomodate more users, one can route out
to ARA BBS from KIDS and get accounts there and correspond electronically on
ARA. The party with Internet link doesn't have to connect to KIDS first to
reach ARA, but can directly connect to ARA. See Subject 9) for Internet BBS'
in Korea. CBUBBS also allows dial-up connection(modem numbers: 0431-61-2897
or 0431-61-3125 in Korea) and can be also used for e-mail exchange with your
family and friends without Internet connection.

A few internet services (fashioned after Hotmail) have popped up in Korea.
They are[posted to Usenet newsgroup han.comp.mail by Park, MyoungShin at
hi9...@pine2.kangwon.ac.kr] :

o Open Internet : http://www.open.co.kr
o Taegu Net : http://www.taegu.net/
o HanMail : http://www.hanmail.net/
o Xtel : http://www.freex-tel.net

26. Is there any terminal server in Korea for
'rlogin'/'telnet' which is accessible by dial-up
connection?

Yes. In Seoul and Taejon, KREOnet(Korea Research Environment Open Network)
run by SERI(System Eng. Res. Inst.) ) has terminal servers. Numbers for
dial-up connection are 02-968-0451~9 (Seoul Terminal Server) and
042-861-4021~8(DTS=Daejon Terminal Server) . After connection, you may
rlogin/telnet to the host you want to connect.(From Hangyoreh Shinmun,
5/?/93 posted on CBUBBS)

This way, one can use many of Internet resouces available via Telnet(remote
login) such as GOPHER server,WAIS server,WWW server and Internet BBS' in
Korea and abroad( ARA,KIDS,CBUBBS, FREENET,etc). Moreover, this may be used
when one is visiting Korea temporarily and wants to check her/his mail.

One has to be very patient using these terminal servers as line status is
known to be very bad. It's not clear whether these terminal servers are in
operation as of December, 1996. KREONET may have ceased to run them.

Several schools in Seoul and Taejon have terminal servers for their
students,professors and staffs and some of them allow remote login to any
host on Internet from their hrminal server. For numbers, see article posted
on KIDS,CBUBBS,and ARA.

One may dial 01410 in virtually all parts of Korea and choose HiTel Infoshop
on the top menu and Internet(item 98) which offers several internet related
services including telnet gateway at the rate of 30 won/minute.[Contribution
by Aaram Yun at aa...@pantheon.yale.edu]

27. My school does not support 8bit modem line. Is there
any way to transfer 8bit character(KSC 5601) over 7bit
line?

Yes, there is if you have Linux and 'term' and it might be better to use
7bit character in some setting for Hangul communication.

Just enable the locking-shifting by changing the .term/termrc file,
where you can find those key-words about 7 bit something.. Otherwise,
someone probably have to write some frontend filter that does
locking-shift on both ends in order to use 8 bit KSC 5601 thru the 7
bit line, BTW this is how you can transfer binary files thru 7 bit
line. BTW, I'm using this 'term' with 7-bit line usage setting since
those comm. programms incuding 'term' which try to detect line-noise,
sometimes confused with Hangul in KSC 5601 and seem to take it as
modem line noise and try to retransmit them.

[Contribution by Kim,Daeshik dk...@cwc.com]

28. Can I talk or use IRC in Hangul?

Yes, Kim,Daeshik (dk...@cwc.com) made Hangul Talk and Hangul IRC. Moon,
Jeong-Hun(jhm...@korea.stanford.edu) and Baek, Young-Joon
(yok...@cosmos.kaist.ac.kr), along with Kim, Daeshik, enhanced Hangul IRC.
The newest version of client for Unix is available in /hngul/misc/HanIRC at
KAIST archive. Hangul IRC server is also available at the same place. In
case Hangul patched ntalk doesn't get readily compiled on your platform, you
may try 8bit-clean ytalk available in /pub/Linux/system/Network/chat at
Sunsite Linux archive and mirrors. It's distributed in source form.

Cocoja(cocoja@@cocoja.sarang.net) has put a lot of efforts into Hangul IRC
client,server and related tools. His Hangul patched IRC client,servers and
tools(much newer than those mentioned in the previous paragraph) are
available at http://cocoja.sarang.net/. His web site is a must for anyone
who wants to use Hangul in IRC.

Mac users may like to get Hangul patched IRC client for Mac, IRCle 2.5 at
Mac Hangul Archive 1. In case of IRCle 3.0b, only thing to do is set Text
translation method to NONE in Text Preferences. [Contribution by Kim,
Jeong-hyun]

You may try connecting to irc.kornet.nm.kr at port 6667 to meet a number of
Korean IRCers. The list of irc servers in and outside Korea (some with
Hangul IRC) posted to hangul newsgroup by Han, Jin A at
han...@koha.sicc.co.kr is shown below.

cbubbs.chungbuk.ac.kr 134.75.201.254
han.hana.nm.kr 128.134.1.1 6667
nms.kyunghee.ac.kr 163.180.100.53 6669
ns.kaist.ac.kr 143.248.1.177
swsys.korea.ac.kr 163.152.96.2
korea.slip.umd.edu 128.8.11.250 6667 (Hangul IRC)
korea.stanford.edu 36.16.0.250 6667 (Hangul IRC)
sol.nuri.net 203.255.112.1
chat.aminet.co.kr 202.30.143.17 6667

Moon,Jeong-Hoon at jhm...@hanabbs.com built a network of Hangul IRC servers
within and without Korea, whose members are (info. on some servers below was
posted to Usenet newsgroup han.comp.os.linux by Park, Jong-Hwan
<jhp...@iname.com>)

hanabbs.com Hana BBS
jhm...@hanabbs.com
irc.hanirc.org
irc.kisa.org KISA Hangul IRC server(Fairfax,VA,USA)
kisa.gmu.edu Korean Internet Student Alliance
soo...@kisa.org (Kang, Soonam)
gauss.tower.wayne.edu
irc.locus.net
irc.nuri.net I.Net Technologies
cafe.iworld.net iWorld. Cafe. I*Net Technologies
ad...@cafe.iworld.net (Hwang, In-yong)
irc.kornet.nm.kr Korea Telecom
del...@soback.kornet.nm.kr (Lee, Sang-in).
irc.netvalley.net

There's a channel for regulars of Usenet newsgroup soc.culture.korean,
#soc.culture.korean on DALnet servers. [Posted by tal...@aol.com]

29. Can I print out Han-ja with Hangul LaTeX?

Yes and No. Original HLaTeX does not support Han-ja, but a new Hangul LaTeX
based on LaTeX2e, HLaTeX0.92e can handle Hanja.

30.I received an Arae-Ah Hangul(HWP) and/or Hangul


MS-Word file from Korea,but I don't have either of
them. How can I view and print it out?

Namo HWP viewer 3.0 enables you to view and print HWP files (HWP 3.0 or
later) without HWP. Beginning with 3.0, it runs under any language version
of MS-Windows 95/NT. For more details, see its web page at
http://www.namo.co.kr/ [Contributed by Park, Young gul at jil...@iname.com].

A free HWP viewer for Linux(glibc 2.x based Intel x86) is available from
Mizi Research(which ported HWP to Unix/X11) at http://www.mizi.co.kr/.

At Microsoft web site(http://www.microsoft.com/korea/word/, you can download
a free Hangul MS-Word viewer, but it runs only under Hangul MS-Windows
95/98/NT.

Web-based HWP(3.0/2.1) and Hangul MS-Office(Word and Excel 95/97, PowerPoint
97) viewer service is offered at http://203.246.182.160:8080/. It's not
perfect, but it may enable you to get hold of the content.

http://www.artmedia.org/pds/textview_idx.htm has a lot of useful links to
HWP,MS-Word and Hunminjongum viwer. [posted to one of Hangul Usenet
newsgroups by Ahn Byeong-Gil at sanc...@ppp.kornet21.net]. EasyView
mentioned in this page seems to be a great tool for viewing HWP files under
any language version of MS-Windows. It also supports JOHAB encoding and
Shift_JIS(for Japanese). For more details, refer to the web page of the
author at http://www3.shinbiro.com/~Cherie2/

Fow HWP up to 1.5, you may use Hangul viewer, Wang-nun-i available at HiTel
archive(search with keyword 'Wang-nun-i' in Hangul) and in /incoming/hangul
CAIR archive. Both 16bit for Windows 3.1 (hv16-135.zip) and 32bit for
Windows 95/NT(hviewer32-135.zip and hviewer32-140patch.zip) versions are
available. It's not certain whether or not it works without Hangul Windows.

A much better(in terms of portability) solution is ask your correspondent to
send the document in portable formats like Postscript,PDF and DVI instead of
proprieatary format used by HWP. Postscript files generated by HWP (by
printing to a file with any of Postscript pritners seleted) are outrageously
big and it's impractical to send them via email. Instead, ask her/him to
convert Postscript files to PDF using either Adobe Distiler or Ghostscript
5.0 or higher(the latter is freely available). PDF files should be much
smaller and you can view and print using freely available Acroread. See also
Subject 44.

As for using DVI(device independent format devised by Donald Knuth, the
inventor of TeX, the most widely used typesetting system for
sicence,engineering and economics), you may wonder how you can use it
without TeX/LaTeX. Cemtlo media released a suite of DVI tools (pretty
similar to PDF suite from Adobe) which consists of TeXplus viewer(free),
TeXplus Writer (much like PDF Writer in that it works as a printer driver to
all the application programs under MS-Windows 98/95 to produce DVI output),
TeXplus writer for HWP, and TeXplus publisher. TexPlus publishers let you
add hyperlinks to and correct typos of DVI files. At this point, only
MS-Windows 95/98/NT version is available, but versions for some Unix may
follow soon. DVI viewr,writer, HWP writer are free except for those who put
their documents on the web. For more details, see http://www.texplus.com/

In case you have now obsolete HWP 1.5x and want to print out with a
Postscript printer, you may try hwp2ps by
Kwon,Bomjun(bom...@baram.kaist.ac.kr) available in /hangul/print at CAIR
archive and mirrors. HWP v.2.0 is known to have different format and you may
not use hwp2ps to get PS file. HWP 2.5 or later has built-in support for PS
printers.

Hangul viewer,'Wangnuni' is a viewer for old versions of HWP It's written by
yc...@mail.hitel.net and available at the HiTel archive(choose CDPS and
Utility, in turn) at http://www.hitel.net/cgi-bin/webpds/webpds_ini.cgi.
Also, I uploaded thme(16bit version and 32bit version, hv16-135.zip,
hviewer32-135.zip and hviewer32-140patch.zip) to CAIR archive in
/incoming/hangul Please,however, note that it supports HWP up to 1.5(NO
support for 2.0 or later). For 2.0 or later, use Namo HWP viewer mentioned
above.

--------------------------
js...@minerva.cis.yale.edu

Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/part1

Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (part 1/4)
===========================================

1. Where can I get Hangul programs in public domain? Is
there any anonymous FTP archive for them?

Yes, there are several anonymous FTP archives in Korea and the US with
public domain hangul progams mentioned below. For commercial s/w, see
Subject 23)

CAIR Archive(cair-archive.kaist.ac.kr or ftp.kaist.ac.kr)
The most extensive archive of Hangul programs run by CAIR at KAIST. Also
primary archive for WWW-KR (non-profit organization for WWW in Korea).
a.k.a ftp.kaist.ac.kr
KREONET archive(ftp.kreonet.re.kr)
Run at SERI. Mirrors Hangul programs at CAIR archive and has vast amount
of files other than Hangul programs. It should be a bit faster for users
outside KAIST than CAIR archive because it's on the backbone of KREONET
while CAIR archive is a slightly off the KREONET backbone(a FDDI link
apart). You may try experimental web interface at
http://Yellow.KREONet.Re.KR/ftp/ and http://Yellow.KREONet.Re.KR/pub/.
Sunsite Korea(sunsite.kren.ne.kr/shortcut/hangul)
mirrors CAIR hangul archive along with many other archives(e.g.
CTAN,RTFM) over the Net. It uses oversea links different than those for
CAIR archive and KREONET archive, so that it's a good alternative if both
of them with the same oversea link are inaccessible or slow.
I-Net Archive(ftp.nuri.net)
A mirror of CAIR Archive hangul programs. Uses different oversea link
from those for CAIR archive and other mirrors and may be a good
replacement along with SunSite Korea and Kornet archive if CAIR archive
is slow or inaccessible.
Kornet Archive (ftp.kornet.ne.kr)
A mirror of CAIR Archive hangul programs with separate oversea link(in
fact, faster than all other Korean backbone networks, KREONET,KREN,and
several commericial ISPs) Also, mirrors Usenet FAQs at rtfm.mit.edu.
Hangul archive in
Germany(ftp://ftp.linguistik.uni-erlangen.de/pub/MIRROR.ftp.kaist.ac.kr)
Run by Un,Koaunghi(at koaun...@student.uni-tuebingen.de). Home of
HLaTeX and German mirror of CAIR Hangul archive. It's in the middle of
the recovery from the crash so that there may be missing files. You might
try ftp.infodrom.north.de/pub/hangul/, instead.
HanaBBS Archive(hanabbs.com:207.1.80.111)
used to be the first spot to look for Hangul programs before trying
archives in Korea run by Moon,Jeong-hoon at jhm...@hanabbs.com. Hana BBS
as well as Hangul IRC server is run here. Formerly located at
korea.stanford.edu. Also a very extensive source of information about
Korea and network in Korea when accessed via Web. Unfortunately, there
seems to have been either disk crash or some major change and none of
Hangul programs is left.
UCSD Hangul archive(gort.ucsd.edu/pub/jhan)
Han,Jeong-gwan collected a lot of useful Hangul programs especially for
Mac and MS-DOS/Windows and sorted and arranged them very nicely. A must
for those tired of a little bit confusing arrangement at Stanford
archive.
HiTel Archive
One of nationwide on-line service(See Subject 33) in Korea,HiTel has made
its archive accessible via Web at
http://www.hitel.net/cgi-bin/webpds/webpds_ini.cgi. There are a number of
useful Hangul related programs not yet available on the Net.
Mac Hangul Archive 1(salmosa.kaist.ac.kr)
Most hangul stuffs for Mac including small utilities for Korean Language
Kit(KLK) (DaBoine,etc) and a new Input Method(Aram IM) can be found here.
The newest Hangul patches for programs made for English(e.g.
Netscape,MS-Explorer, Eudora,IRCle, Anarchie,Fetch,NCSA
Telnet,NiftyTelnet) are archived. Run by Kim, Jeong-hyun at KAIST.
Sometimes, it's faster to use its mirrors in /pub/hangul/mac at CAIR
archive and its mirrors at KREONET,Sunsite Korea, and I-Net. Web
interface to this archive running at PB 520c(Jeong-hyun Kim's) is
available (but not always) at http://scorpion.kaist.ac.kr
Mac Archive 3(http://www.aminet.co.kr/~kimsj)
Home page of Kim,Song Jong (a developer of many Mac sharewares in Korea)
at ki...@aminet.co.kr rather than an archive accesible by FTP. Link for
Sejong Input method 1.54 and other sharewares are available here.
[Contribution by Kim, Jung-gyum (ara...@soback.kornet.ne.kr)].
Hangul Mail Archive (cosmos.kaist.ac.kr)
Hangul Sendmail and other hangul mail related programs are archived here.
maintained by Choi, Woohyung
Caltech Korea Archive(seoul.caltech.edu)
used to be a nice archive of Hangul programs. It seems to have been
undergoing massive changes and as of Sep. 23, no file is available.

In case you can't find what you're looking for in /pub/hangul, look into
/incoming(or /pub/hangul/incoming) as more often than not, /incoming
directory of archives have the newest programs.

An excellent(far better organized and much friendlier than this FAQ list)
guide to the Internet including use of Hangul on the Net by Jo,Sanku at
TAMU(former sysop of KIDS,the first Internet BBS in Korea) is available at
http://ee.tamu.edu/~skjo/ibook. You should find it of great help in
understanding Internet in general and using Hangul on the Net in particular.
Note that it's in Hangul, so that you have to view it with Hangul-capable
web browsers. See Subject 36 (Unix/X window), Subject 37(Mac), Subject 38(MS
Windows), Subject 39(OS/2), and Subject 40(MS-DOS) for Hangul web browsing.

A similarly excellent and comprehensive coverage geared for Mac users is
offered by Gil, Hojin(hoj...@concentric.net) at
http://www.concentric.net/~hojing/hom/00Hom.html

Comprehensive coverage of multilinguial computing with emphasis put on
CJK(Chinese,Japanese, and Korean) is provided by Ken Lunde of Adobe at
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/cjk.inf where you can find
numerous links to pages on multilinguial computing.

Other extensive source of information (geared particularly for Mac but with
much useful information to other platforms users such as Hangul keyboard
layout) is Hantorie (Han Korean Kit) for Mac(See Subject 5) home page at
http://www.hansoft.com.

Other archives include

o ftp.sogang.ac.kr
o kum.kaist.ac.kr.
o kids.kotel.co.kr.
o cbubbs.chungbuk.ac.kr
o nms.kyunghee.ac.kr
o hyowon.pusan.ac.kr
o uniboy.dwt.co.kr
o halla.dacom.co.kr
o sokri.etri.re.kr.

2.What kind of Hangul terminal emulators are avaiable?

See Subject 16) for terminal setting to write Hangul when you connect to a
Unix host with any of following terminal emulators/telnet clients.

Hanterm is a terminal emulator(Korean xterm) running on X Window System,
which can be used to display and input Hangul. It supports
EUC-KR(Wansung-hyung), Johap encoding and UTF-8(8bit file-system-safe
encoding of UCS-2 plus surrogates). (See Subject 8 for Hangul character sets
and encodings) Two types of keyboards(2-byol-shik and 3-byol-shik) are
supported. The newest version is always available at the Hanterm Developers'
web site http://elf.kaist.ac.kr/hanterm/. Any contribution to newly
vigorated development effort(thanks to Moon Won Seok's initiative). It has
been tested over following platforms and perhaps a lot more. [Contributed by
Choi,Woohyung]

o Sun OS 4.x with X11 R5 or Open Windows 2.x and 3.0
o OS/SMP 4.0D,OS/MP 4.0C with X11R4
o Solaris 2.x(a.k.a Sun OS 5.x)
o Linux on 386 or higher PC and perhaps on DEC Alpha and other platforms
where linux is ported.
o HP-UX 8.x,9.x,10.x (may require tinkering with Makefile if imake is not
available. 3.04beta6 was compiled out of box under HP/UX 10.10 with
X11R6.1). Binary of 3.03 is available at http://hpug.kaist.ac.kr and
3.04beta3 binary is at
ftp://ftp.kaist.ac.kr/hangul/incoming/hanterm3.0.4-hpux10.0x-binary.gz.
The latter is statically compiled by Park, Jaeho at
jhp...@sky.kies.co.kr.
o SGI IRIX 4.x,5.x,6.x(If you have difficulty compiling it under IRIX 6.3,
you may try a patched version(by Weon, Seyeon at
sy...@infoserv.kordic.re.kr) at
ftp://infosit.kordic.re.kr/pub/hangul/sgi/
o Digital Unix 3.2a(with X11R5) as confirmed by Park,Jaeho at
ro...@rana.postech.ac.kr. I confirmed that Digital Unix 4.0 has no
problem with Hanterm.
o Ultrix 4.3a (and 4.5) with X11R5 as confirmed by Shin, Jae Ho at
js...@aruba.ccit.arizona.edu
o DGUX 5.4.2 with X11R5 on Data GeneralAviion Workstation and server (DGUX
= AT&T SYS5.4.2 +BDSish + POSIX) contributed by Daeshik Kim(dk...@cwc.com)
o Unixware : 3.0.2 binary by Daeshik Kim is available as
/Hangul/hanterm/hanterm302.unixware.bin.gz at Stanford archive
o IBM AIX 3.2 and 4.1(and perhaps other versions): DECkeysym.h and DECXK*
in input.c might have to be commented out.
o FreeBSD : a binary is available at
ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/incoming/hanterm-3.02.tgz [ported by
Ryu, Hyunseog at moon...@easy.re.kr]
o Solaris x86 with GCC and Openwin
o NetBSD 1.2 for Mac : According to Yun, Aaram at aa...@pantheon.yale.edu,
3.04beta3 get compiled almost out of box except that a couple of lines
have to be commented out in 3.04beta3 source. This should be the case for
NetBSD 1.2 for other platforms(Amiga and Atari).

Hanterm was originally writen by Song,Jae-kyung (formely at KAIST) Hanterm
1.x was written from the scratch and 2.x and later were based on xterm(X11
R5) source. The newest one by the original author is Hanterm 3.0.2 on which
a few variations are based.

Kim,Dae-shik(dk...@cwc.com) recently released Hanterm 3.0.4beta3 incoporating
all those features and patches mentioned below - Wansung font support,
patches for IRIX 4.x,5.x, and 6.x, etc. It's available as
hanterm304beta3.tar.gz in /hangul/terminal/hanterm/ at CAIR archive. Hangul
Johab fonts are not a part of Hanterm distribution, anymore and are
separately packaged as hanterm304fonts.tar.gz. It's verified that under
Linux, Sun OS 4.x and 5.x,SGI IRIX 4.x,5.x, and 6.x,Digital Unix
3.2a,Digital Unix 4.0 and AIX 4.x, it works well.

Oh, Sung-kyu released series of patches against hanterm3.04beta3 in
February, 1998 accomodating most new features listed below (automatic font
recognition,Iyagi johab font, etc). The most exciting new feature is
UTF-8(file system safe Unicode encoding) support. Hanterm 3.04beta6 with all
these patches and new feature is available in
/hangul/terminal/emulator/hanterm304beta at CAIR archive. Another important
aspect of hanterm 304beta6 is that he came up with a workaround for
incompatibility between some X server and Johab fonts(mentioned below).
There are two reasons for Johab fonts not working with some X server. Some X
servers have both problems while others have either of them. For details,
get 3.04beta6 and read documents. With 3.04beta6, one doesn't have to define
DGUX_XSERVER to use Johab font any more. If you can't still use Johab fonts
with your X server (e.g. eXceed 6.0 for Windows NT), you may get a slightly
modified set of Johab fonts(non-zero width font). They are packaged as
hanterm.nzfonts.tar.gz at available at
ftp://ftp.kaist.ac.kr/hangul/terminal/emulator/hanterm304beta/fonts

hanterm 3.04beta6 should be compiled where hanterm 3.04beta3 has been
compiled. Nonetheless, you're encouraged to get and test it on your
platform. Especially feedback from those who use NeXTstep(+ an X
server),HP/UX(8.x,9.x,10.x), AIX 3.x and 4.x, DEC Ultrix,FreeBSD,SCO Unix,
Unixware, A/UX and other flavors of Unix would be greatly appreciated.
Posting your test result and/or patch to Hangul Usenet Newsgroup,
han.comp.hangul would be preferred. In case you cannot access
han.comp.hangul, I'll relay to han.comp.hangul feedback mailed to me.

Oh, Sung-kyu also released an alpha version of Hanterm based on a new xterm
for X11 R6.x by T.E.Dickey at dic...@clark.net. It's currently in alpha
stage and available at http://gura.kaist.ac.kr/~hanmaum/.

In March, 1997, a newer version of Hanterm with bug fixes and compatibility
patch for X11 R6.1 or later was released by Hwang, Chi-deok at
cdh...@sr.hei.co.kr. He has since been releasing a series of Hanterms based
on xterm included in X11 R6.x with Hangul code fetched from Hanterm 3.0x.
All those versions (hanterm-xf. the latest is hanterm-xf331-p7) are now
available in /hangul/terminal/hanterm/hanterm-xf at CAIR archive. They
include several improvements over hanterm 3.04beta(some of them are fed back
to hanterm 304beta by Oh, Sung-kyu), but all these new features seem to have
been tested only under Linux(it's included in the Korean version of RedHat
Linux and Debian Linux) and might have problem in other OS(more exactly
Unices still shipping with X11 R5 as opposed to X11 R6.x). The odd would be
higher for other OS if they're compiled with X11 R6.3.

On Sep. 22nd,1996 Lee, Sang-yoon(sp?) at ki...@postech.ac.kr patched Hanterm
3.04beta3 to make use of 8/4/4(8 set for initial consonants,4 set for middle
vowels and 4sets for final consonants) Hangul Johab fonts widely used in
MS-DOS. He packaged and put his patch along with wide variety of Hangul
fonts(in PCF format) as hanterm304beta3-johab844.tar.gz in /incoming/hangul
at CAIR archive.

Lim, Jongwoo at jw...@hisys.co.kr patched Hanterm for automatic recognition
of font encoding. With this patch, you don't have to give '-ks' or '-kst'
option to use Hangul Wansung font(ksc5601.1987-0 or ksc5601.1987-1
encoding). It's available /hangul/incoming at CAIR archive as
hanterm304beta3-autofont.tar.gz.

Some X servers(e.g. DG/UX server,eXodus for Windows 3.1/95/NT, some Xserver
for SGI machines and perhaps Xaccel server for BSDI 2.0 and Xserver from
Xinside and MetroX for Linux. eXceed for Windows NT may have the same
problem) don't work well with Johab fonts. Under those servers, you can
still use Wansung fonts with '-ks' or '-kst' option depending on encoding of
Wansung font(most Wansung fonts available need 'ks' option). Alternatively,
you can follow the instruction given for DG/UX server in Hanterm
package.(i.e. add -DDGUX_XSERVER flag). Recently, I found some X
server for HP/UX 10.x has similar problem, but it wasn't fixed even with
compiling Hanterm with DGUX_XSERVER flag added in Makefile.I would be
grateful to any one who can send me a solution to this problem. For the time
being, you have to use Hanterm with Wansung font(with '-ks' option) in
HP/UX. All these problems have been fixed in Hanterm 3.04beta6.(see above)

You don't have to compile it under Linux(although it's not hard at all)
since Linux KE(Korean Extension) team has collected binaries of all existing
Hangul programs including Hanterm,HLaTex0.92e and HanX and made them
available in the form installable by 'pkgtools' in Slackware distribution of
Linux. For more details on Linux-KE, read the newsgroup, Han.sys.linux.

On NeXTstep, Hanterm 3.0.2 is reported to be installed and work well with
new version of Mouse X supporting X11 R5.[Contribution by a netter whose
name I lost and La,Hoseong( h0l...@tamsun.tamu.edu)]. On FreeBSD, Hanterm
is reported to be compiled clean, but there seem to be some complication
with 'locale'.

Under OpenWin with SUN OS 4.x, one need to get Hanterm binary compiled under
X11 R5 and SUN OS 4.x and install Hangul fonts using font installation
procedure for OW. It's not certain if Hanterm binary is to be
'static-compiled' (from KIDS 'Hangul' board and Park,Yongsup at Univ. of
Rochester)

In case you have a PC running MS-DOS and/or MS-Windows 3.1/95/NT or Mac
directly connected to the Net, you can install X server for your platform (
for instance, WhitePine has a line of X servers for MS DOS,MS Windows and
Mac OS whose demo versions are available at http://www.wpine.com ) and log
on to a Unix host where you can launch Hanterm to be displayed on your local
PC or Mac. You don't need any other Hangul programs for PC or Mac because
everything(X client) is running on a Unix host and only its output is shown
via X server on your local machine.

Difference among various versions of Hanterm used to be mentioned here, but
I decided to drop it. You can still find it at
http://pantheon.cis.yale.edu/~jshin/faq/hanterm-hist.html if you're
interested.

Another experimental hanterm implementation, han3term is going underway by
Chang Hyeong-Kyu (at c...@ssp.etri.re.kr. Currently available is the alpha
version and was written to support a 3-byte Hangul code(Dictionary ordered),
which can compose all possible Hangul characters.[Contribution by
Choi,Woohyung

Hangul patched version of Eterm(Gtk equivalent of xterm) is available at
http://www.sarang.net/~eterm/.

IYAGI is a Hangul terminal emulator(and a telnet client in case 7.x) running
on MS-DOS, which was developed by 'Kun-Sa-Ram' (which began as 'Hanulso'at
Kyung-Buk Nat'l University). IYAGI supports Hercules, EGA, and VGA graphic
displays, mouse, adlib sound. [Contribution by Choi,Woohyung] Iyagi is a
nice-looking program, but its VT-100 terminal emulation in the last version
in public domain(v5.3) is crippled so that it's very hard to use editors
like vi and emacs, www text browsers like Lynx and any program requiring
rather exact VT-100 terminal emulation. From v. 6.0 on, Iyagi becomes a
commercial software. Currently shipping version is 7.0 for MS-DOS and 7.3
for MS-Windows 3.1/95(any language version) and 7.7 for MS-Windows 95/98/NT.
Iyagi 7.7 (7k won in Korea) has built-in Hangul and several auxillary
programs such as Hangul editor, so that it can be used in any version of
MS-Windows MS-Windows 95/98/NT, localized or not. Choi, Jun-Ho
<ju...@jazz.snu.ac.kr> informed me that details on Iyagi are found at
http://www.iyagi.net/.

In case you still need a terminal emulator with built-in Hangul for MS-DOS,
Shinsedae 2.51 by Kim,Kye-yeon at doub...@nownuri.nowcom.co.kr is a much
better choice than iyagi 5.3 as vt-100 termianl emulation in Shinsedae is
superior to that in iyagi 5.3. It's available in /incoming at UnderB archive.
You may want to get a set of protocols(dc251pro.zip) to use with it
available in the same directory. Also of your interest is ihanja.exe for
Hanja and special characters in /pub/pc/terminals at Hana BBS archive.

Changmun Yegi 3.5 is known to be a decent Hangul terminal emulator for MS
Windows 3.1/95/NT. It doens't come with built-in Hangul, so that you need
either Hangul version of MS-Windows 3.1/95/NT or non-Korean version plus
programs like Hanme Hangul and Unionway. (See Subject 4). It's available at
HiTel archive where you can find it with filename search(give 'yegi' as
search term). For the sake of those abroad, I uploaded it to /incoming at
Hanabbs archive. The author can be reached at no...@nuri.net

In addition, you might also try terminal emulators with tested VT-100
compatibility like ProComm Plus, MS-Kermit and Telix with software Hangul as
described in Subject 4. In a newer version of MS-Kermit, you have to give
following command set term char transparent [Contribution by
Kim,Daeshik]

For Hangul Windows 3.1 or MS-Windows 3.1+Hanme Hangul for Windows(See
Subject 4)), Choi, Gi-chang (kcc...@winner.dooin.co.kr) made VTEL286 for AT
and VTEL386 for 386 or higher. They're available at most Hangul archives

Besides, most of communcation programs available at Simtel and its mirror
sites such as MicroLink and Telix for Windows( tfw101d1.zip and tfw101d2.zip)
probablely work well with Hanme Hangul for Windows 3.1/95(See Subject 4))+
MS-Windows 3.1/95 and it may work with Hangul MS-Windows 3.1. In principle,
any terminal emulator made for MS-Windows 3.1 should work for Hanme Hangul
for Windows and Hangul MS-Windows 3.1 as long as there's an option to choose
font to use in terminal window. See Subject 4 for further details on Hangul
under MS-Windows.

WinTerm by Yun, Young-sun is a telnet client and terminal emulator for
MS-Windows with a few convenient features like capture,xterm-style cut and
paste,and chatting window. The newest version of WinTerm is available at the
author's web page, http://bulsai.kaist.ac.kr/~ysyun/Winterm.html. Older
versions are available at most Hangul archives.(See Subject 1) It does NOT
have built-in Hangul I/O, so that you need to use it under any of
Hangul-capable-environments( See Subject 4) for MS-Windows to view/write
Hangul. Otherwise, you won't be able to read/write Hangul with Winterm.

All the terminal emulator and telnet client for Windows(e.g. Ewan and
Netterm) without built-in Hangul support would have no problem(as far as
output is concerned and if there's an option to change font to use) running
under another Hangul environment for MS-Windows, Union Way + MS-Windows.

Several telnet clients(dial-up terminal emulators) with built-in Hangul
support (thus can be used without Unionway or Hanme Hangul under non-Korean
version of MS-Windows) are available:

Token(formerly known as InHangeul)
made by Park Choung Shik at cho...@chollian.net. works under any
language version of MS-Windows 95/98/NT(version 1.x used to work under
MS-Windows 3.1 as well, but 2.x doesn't any more) and is available at
http://www.chollian.net/~choung/ I tried Token 1.x under MS-Windows 3.1
and 95 to find it works very well. Supports zmodem file transfer over
telnet connection and can be used as a dial-up terminal emulator as well.
In addition, version 2 has numerous useful features including built-in
Hangul input/output and Hangul truetype font support(such as Gulimche as
found in MS IE Korean add-on and Unionway fonts).
DoranDoran Telnet 2.0 by Mirinae software
supports telnet as well as dial-up connection. works under MS-Windows
95/NT. supports zmodem file transfer over telnet link. For details,
contact mud...@mirinae.com.
Modu Jamdun Hu-e
telnet client and terminal emulator. works under MS-Windows 95/NT 4.0.
supports zmodem file transfer. Contact soft...@nownuri.nowcom.co.kr.
Serom Dataman Pro
works under MS-Windows 3.1,95,NT. telnet client and terminal emulator.
available at http://www.serome.co.kr/.
Iyagi 7.3(Lan version)
a commercial program. works under MS-Windows 95/NT.

Another way to use MS-DOS box as a Hangul terminal is install X-server(such
as WinPro of which demo version is available at http://www.labf.com and
eXodus whose demo version can be fetched from
http://www.wpine.com/xserver.html. Refer to Subject 6 for more information
on X servers for Intel-based PC and Mac.) for Windows or DOS on your PC and
run Hanterm installed in your Unix host as X-client. Of course, your MS-DOS
box and Unix host should be linked with very high speed network. Using SLIP
or PPP for serial line connection, one may run Hanterm over phone-line with
28800 bps or faster modem,but it's still very slow. Hangul Johab fonts
included in Hanterm distribution(now, it's in a separate package) or Wansung
fonts like Daewoo font in X11 R5/R6 distribution on your local PC using
x-util included in Micro-X. See Subject 6 for other Wansung fonts.

On Mac with Korean Language Kit(KLK) or Hangul Talk , you can use Teletalk
or its successor TeleGraphic (the newest version 2.6.1 was recently
released,see Elex web page at http://www.elex.co.kr for details), Hangul
VT-100 terminal emulator or Hangul-patched ZTerm 0.9 or recent version of
ZTerm(1.03b+Korean font) at UnderB archive You also might want to try demo
version of Vision Link acclaimed as the most advanced Hangul terminal
emulator at Mac Hangul archive. When using Teletalk(and perhaps other comm.
program)under KLK make sure that your primary script is Korean instead of
Roman. You may change primary script with 'Script Switcher' in Control panel
and by rebooting Mac. Be warned, however, that VT-100 emulation of Teletalk
is almost useless for editing although it can be used for Hangul reading.
Hangul-patched ZTerm 0.9 and Teletalk are also available at CAIR archive.

You may wish to get 4 sets of Hangul fonts from Elex to get a better display
of Hangul in terminal emulator on Mac. See Subject 5 for more info.

This is where I was disappointed by KLK. I assumed that KLK would make it
possible to use Hangul with almost any programs written for English system,
which is not the case. According to Choi,Dongseok at Chicago, it's not
possible to see Hangul with most communication programs he has. See Subject
5 for WS II( thus KLK) compliant program list.

Another way to use Mac as a Hangul terminal is install Mac X or any other X
Window server on your Mac and run Hanterm installed in your Unix host(it may
be a Mac with A/UX) as X-client. Of course, your Mac and Unix host should be
linked with very high speed network. Using SLIP or PPP for serial line
connection, one may run Hanterm over phone-line with 9600 bps or faster
modem,but it's still very slow. Choi,Dongseok (ch...@gsbsrc.uchicago.edu)
wrote me that he has been running Hanterm this way. One problem with this is
input of Hangul due to key map difference as pointed out by Kim,Daeshik
(dk...@cwc.com) earlier.(Key map difference may be troublesome for any case
with x-client and x-server on different kinds of machine althouth I had no
problem running Hanterm on SUN sparc under Mouse-X on NeXT).


3. How can I edit Hangul documents?

On Unix host, there are a few editors for Hangul. To edit Hangul file with
any of these editors, you have to set terminal 8bit-clean. See Subject 16

Mule is a Multilingual Extension to the GNU Emacs. Mule 1.0 and 2.x are
based on Emacs ver.18 and have superceded Nemacs(Nippon Emacs?).
[Contribution by Choi,Woohyung]. Mule 2.3 is still widely used in and
outside Japan, but the release of GNU Emacs 20 with Mule features included
by default made Mule 2.3 (based on Emacs 18.x) obsolete. I recommend
everyone still using Mule 2.3 upgrade to GNU Emacs 20 or Hanemacs(based on
GNU Emacs 19.3x).

As mentioned above, GNU Emacs 20 (the newest is 20.2) includes all the
features added by Mule development team and is truly multilinguial. You have
to get three files, emacs-M.N.tar.gz, leim-M.N.tar.gz(for Hangul input)
and intlfonts.tar(that includes Hangul X fonts contributed to X consortium
by Daewoo. You don't need to get this file if you already have Daewoo and
other Hangul X11 fonts and are not interested in languages other than those
covered by iso-8859-1 and Korean. See Subject 6 for details on Hangul X11
fonts) where M is 20(or larger) and N is 2 for the newest version as of
Ocotober, 1997. All three of these files are available at the GNU archive(
ftp://ftp.prep.ai.mit.edu/pub/gnu/ is the original site and there are a
number of mirrors around the world including KREONET archive and CAIR
archive in Korea). If Hangul characters are displayed as hollow boxes,
invoke emacs with "-fn fontset-standard" option. Please, note that you need
to press CTRL-\(instead of more familiar shift-space) to toggle input method
between Hangul and English. If invoked with '-nw' option from within hanterm
and other hangul terminal emulators for MS-Windows and Mac, you can use
shift-space(or whatever your terminal emulator uses to switch between Hangul
and English).

A mixture of successes and failures have been reported as to using Hangul
Input Method offered by X11 instead of leim included in GNU Emacs 20. HP/UX
10.x(if terminal-coding-system is set to euc-kr) seems to sort of work, but
Linux and Digital Unix don't work well. According to Chung, Jae-youn at
cr...@hugsvr.kaist.ac.kr, XEmacs under Solaris 2.5 reportedly(not confirmed)
works well with X Input Method(htt or is).

It'd be a good idea to add the following lines(posted by Choi, Jun-Ho at
jun...@jazz.snu.ac.kr) to your X resource file(e.g. ~/.Xdefaults or
~/.Xresources) to avoid the hassle of designating the fontset in command
line(i.e. invoking emacs with 'emacs -fn fontset-standard'). You need to
customize this to make it suitable for your environment (Hangul fonts you
have and the resolution of your X display, etc).

Emacs.Font: *-fontset-standard
Emacs.Fontset-0: -misc-fixed-medium-r-normal-*-12-120-*-*-m-60-fontset-6,\
korean-ksc5601:-hanyang-kodig-medium-r-normal--12-120-*-ksc5601*-*
Emacs.Fontset-1: -*-courier-medium-r-normal-*-12-120-*-*-m-70-fontset-7,\
korean-ksc5601:-hanyang-kodig-medium-r-normal--14-140-*-ksc5601*-*,\
japanese-jisx0208:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-jisx0208*-*

XEmacs(formerly Lucid Emacs) 20 also includes Mule features, but its
multilinguial support is a little bit behind that of GNU Emacs 20.

FAQ for Mule(which unfortunately doesn't reflect recent changes in GNU Emacs
20/Mule) is available in http://www.etl.go.jp/~mule/. (Korean translation of
Mule FAQ is also available at the same site). For the up-to-date information
on Emacs 20(Mule), you may wish to subscribe to Mule mailing list by sending
a message with 'subscribe' in the message body to mule-r...@etl.go.jp.

Detailed instruction for setting Mule 2.x for Hangul is found in
hlatex-guide.ps at CTAN archives and CAIR archive along with HLaTeX 0.9xe
distribution. Without installing HLaTeX 0.9xe, it can be printed out with
any postscript printer or non-PS printer and ghostscript See Subject 11 for
HLaTeX.

GNU Emacs 20.0.x needs different settings to use Hangul. You may add
following lines to ~/.emacs if you use it primarily for Korean. [Sent to
Mule-mailing list by Kim, Deogtae at dt...@camars.kaist.ac.kr]

(set-language-environment "Korean")
;;(load-library "korean") ;; this doesn't seem to be necessary in Emacs 20.x

;; Remove comment if you want to use three set keyboard, instead
;; (select-input-method "Korean" "korean-hangul3")
;; Or better is use the following line
;; (setq default-korean-keyboard "3")

(setq-default file-name-coding-system 'euc-kr)

;;; Interactive setting of clipboard coding system.
;; This should be included in standard emacs lisp package.

(defun set-clipboard-coding-system (user-coding-system)
"Set `clipboard-coding-system' for communicating with other X clients.
When sending or receiving text via cut_buffer, selection, and clipboard,
the text is encoded or decoded by this coding system.
A default value is `iso-latin-1'"
(interactive "zClipboard coding system: ")
(setq clipboard-coding-system user-coding-system))

;; Proper copy and paste with other windows in window environment
(set-clipboard-coding-system 'euc-kr)

;; In Emacs 20.3, use the following instead for cut and paste in EUC-KR
;; (per Chung jae youn j...@pllab.kaist.ac.kr)
(set-selection-coding-system 'euc-kr)


;; To use Shift-Space instead of CTRL-\
;; to toggle input methods in window environment
(global-set-key [?\S- ] 'toggle-input-method)


;; these lines are necessary for those who use Emacs/Mule in terminal
;; environment such as Hanterm and other Hangul terminal emulators running
;; under MS-Windows and Mac with '-nw' option

(if (and (null window-system) (null noninteractive))
(progn
(set-keyboard-coding-system 'euc-kr)
(set-terminal-coding-system 'euc-kr)))

;; Hangul Mail setting
(setq sendmail-coding-system 'euc-kr)
;; Hangul Usenet Newsgroup setting
(gnus-mule-add-group "han" 'euc-kr)

For further details on mail and news related settings, see Subject 9 and
Subject 24, respectively.

Mule(rather,it has to be called GNU Emacs now that GNU Emacs has accomodated
all the enhancements of Mule) has been in active development and necessary
Hangul(acutally language setting) setting may vary from version to version
until sort of stabilized version comes out perhaps in late 1997.
Accordingly, what I include here(pros and cons, bugs, configuration, etc)
may or may not be applied to a specific version of Emacs/Mule. What follows
has to be added to site-start.el (if you have root previlege) or ~/.emacs as
an ordinary user.

Mule 2.3 has been ported to Windows 95/NT and you can use Hangul in
Korean/Japanese(and perhaps Chinese/Taiwanese) Windows 95/NT with it. For
details, see http://www.nkgw.elec.keio.ac.jp/~han/, Han, Jeonghoon's web
page. There are a couple of other solutions(which seem to be better) based
on Emacs 20.x. See http://calab.kaist.ac.kr/~dtkim/java/tools/emacs.html.

In early 1995, Hangul-aware Emacs was released by Kim,Kang-hee(at
kh...@archi.snu.ac.kr) and it's available in /hangul/editor/HanEmacs at CAIR
Archive and major Hangul archives. There are two versions of them, one based
on GNU emacs( hanemacs-gnu-0.99) and the other( hanemacs-lucid-1.0) based on
Lucid Emacs. The most recent version with enhanced JOHAB encoding handling
and Hanja conversion is 2.1 (based on GNU Emacs 19.30) released in May, 1996
and available at CAIR archive and SUNsite Korea.
kiss...@soback.kornet.ne.kr compared GNU Emacs 19.30 and HanEmacs 2.1 and
applied patches to convert the former to the latter to GNU Emacs 19.34 to
enable Hangul I/O in GNU Emacs 19.34. The author of HanEmacs merged the
change and released HanEmacs 19.34 on August, 25, 1997. It's available as
hanemacs-19.34.tar.gz in the same place as HanEmacs 2.1.

For Hanemacs 19.34, you might have to add the following lines to .emacs in
your home directory(or in compile time, you can add it to site-init.el)
[posted to han.comp.os.linux by Choi Jun Ho at jun...@jazz.snu.ac.kr]

(cond
((and
(boundp 'emacs-major-version)
(= emacs-major-version 19)
(= emacs-minor-version 34))
(standard-display-european t)
(set-input-mode (car (current-input-mode)) (nth 1 (current-input-mode)) 0)))

There is another emacs patched for Hangul. It's patched for Japanese first
and called nemacs. A little patch to nemacs 3.3(available at CAIR archive)
made possible using Hangul. Nemacs is old and has been superceded by Mule,
so that you'd better use Mule or Hanemacs, instead. [Contribution by
Choi,Woohyung]

A trouble with these patched version of Emacs or GNU Emacs 20.x is that
they're so huge(at least 10 MB) that you may not install it without
permission of the system administrator at your site. There's a way, however,
to use Hangul in GNU Emacs prior to 20.x(perhaps in Lucid Emacs(now
XEmacs),too). Add following lines to '.emacs' in your home directory and
you'll be able to use Hangul with ordinary Emacs when launched inside
Hanterm or other Hangul emulator(See Subject 2) with '-nw'(no window) option
to emacs. Be aware that you have to bear with some inconvenience(e.g. a
single Hangul syllable requires two key strokes to delete) using this
method.

(standard-display-european t)
(require 'iso-insert)
(require 'iso-syntax)
(standard-display-8bit 160 255)
(set-input-mode (car (current-input-mode))
(nth 1 (current-input-mode)) 0)

[Quoted from Hangul Linux-help mailing list digest by Lee,Jong-hyuk at
wi...@baram.kaist.ac.kr. Probablely, original contribution by Kim,Daeshik at
dk...@cwc.com]

A far better way to use Hangul in GNU Emacs prior to version 20 (invoked
with '-nw' option from within Hangul terminal emulator : See Subject 2) is
install ksc.5601.el in your home directory and put following lines in
~/.emacs.

(if (and (null window-system) (null noninteractive))
(progn
(load-library "~/ksc5601.el")
(standard-display-ksc5601 t)
(substitute-key-definition
'backward-delete-char-untabify
'ksc5601-backward-delete-char-untabify
lisp-interaction-mode-map)))

ksc5601.el was made by Deoktae Kim(dt...@camars.kaist.ac.kr) at KAIST and is
currently available at
ftp://hugsvr.kaist.ac.kr/pub/elisp/incoming/ksc5601.el.Z. [Contribution by
Chung Jae-youn at cr...@hugsvr.kaist.ac.kr]

Some people managed to use GNU Emacs 20 with the Hangul Input Method server
for X window instead of "built-in" input mechanism. In HP/UX 10.x, Chung,
Jae-youn succeeded in connecting Emacs to Hangul Input method server by
setting terminal-coding-system to euc-kr. Needless to say, the environment
variable XMODIFIERS should be to set to "@im=input_server_name". Under
Digital Unix 4.x, Emacs 20.x doesn't work while Hangul Emacs works with
Hangul Input Method server if the toggle key for Hangul and English is set
to CTRL-Space instead of Shift-Space according to Choi, Jun Ho at
jun...@jazz.snu.ac.kr

Stevie is a vi clone, and there is Japanese stevie named Jstevie. You can
edit hangul documents on Hanterm with Jstevie. You should compile it after
hacking a couple of lines of Makefile. Please set the code you use to EUC
codeset in the Makefile. [Contribution by Choi,Woohyung]

Stevie is now an obsolete program. You are advised to use Hangul Elvis by ,
Park, Chong-Dae, a member of SPARCS. The most recent version is helvis1.8h2+
available at SPARCS archive or its mirrors at CAIR Archive, I-NET archieve
,and Sunsite Korea. Park, Chong-Dae went at length to make helvis have as
complete Hangul support as possible and his efforts paid off well.

nvi is an enhanced vi included in BSD 4.4 and the newest version 1.79 can be
obtained at ftp://ftp.cs.berkeley.edu/ucb/4bsd. Jun-ichiro itojun Itoh
(ito...@itojun.org) did the M17N(multinationalization) of nvi and made the
m17n patch available at ftp://ftp.foretune.co.jp/pub/tools/nvi-m17n/. It's
NOT L10N(localization), but M17N or I18N. Hence, more than one
language(other than English) can be intermingled in a single document just
as in Mule. After applying m17n patch to nvi 1.79 source, compile it with
following commands in the top of nvi source tree.

% cd build
% ./configure --enable-multibyte=euc-kr --program-prefix=n
% make
% su
% install

If you don't have the root previlege, you can just put the binary whereever
you like instead of doing the last two steps. One advantage of M17Ned nvi
over helvis is that it supports ISO-2022-KR as well as EUC-KR. On the other
hand, there's a prolonged delay when switching to the command mode from
Hangul input mode, which can be pretty annoying. According to the author,
this problem has been fixed for EUC encodings(EUC-KR,EUC-JP, and so forth)
in the newest version.

Beginning with Vim 5.3, Hangul support(as offered by Hvim mentioend below)
is included in the main tree of Vim. Vim 5.4l has even better support of
Korean incoporating patches by Nam, Sung-hyun,Park, Chong-Dae,Hwang,
Chi-deok and others. To edit Hangul documents with Vim 5.3 or later, you
need to use the option -enable-multibyte (For 5.3, add
--enable-max-feature as well. Under Unix with incomplete locale
support, --broken-locale has to be specified for 5.4l or later with
locale library support.) when configuring it before compiling and your
vimrc(~/.vimrc) file should include set fileencoding=korea.
[Contributed by Park, Chong-Dae at cdp...@jupiter.kaist.ac.kr]. For more
information on Vim, refer to http://www.vim.org/.

The following two paragraphs on CVim and Hvim are obsolete and you're much
better off grabbing the newest version of Vim and compiling it as mentioned
above.

Chinese version of vim(VI improved) can be used for Hangul editing. Chinese
patch against vim 4.2 along with vim-4.2 source is available at
ftp://ftp.csie.nctu.edu.tw/pub/Unix/Chinese/cvim/. Paek, Sung-Hoon at
shb...@coregate.kaist.ac.kr patched vim-5.0t to support Hangul. It works
both in Unix and Hangul MS-Windows 95/NT. One can grab it atCAIR Archive (in
/hangul/incoming). Please, note that Hangul support is not as complete as
helvis, though.

Nam, Sung-hyun at <mailto:na...@lgic.co.kr> has been active in a number of
Hangul related projects for Unix. Among them is hvim(Hangul-enabled VIM).
For details on HVIM, see http://www.sarang.net/~hvim/. (for his other
projects, refer to http://150.150.54.65/.) Recent versions works with X
input method as well.

On systems running SunOS/KLE, you can use 8-bit clean vi for hangul editing.
Set your environment variable LANG as korean. Then you can edit hangul
documents with vi or other text editors. [Contribution by Choi,Woohyung]
This is also the case of most Unix with L10N/I18N support(and Korean locale)
such as Digital Unix, AIX, HP/UX, IRIX. Unfortunately, Korean locale is
NOT usually installed by system administrators outside Korea even if it's
freely available from the vendor. You might ask your system admin. to
install Korean locale.

PICO (default editor for a popular mail program, PINE) seems to be 8bit
clean and works for Hangul. Whatever editor you use under Unix, you have to
make your 'tty' 8bit clean to enter Hangul. See Subject 16) for details on
terminal set-up. Hangul-patched pico has been made and is available for
Linux. I don't know where to get it on the Internet,though.

Joe(an editor simpler than Emacs but much more sophistcated than pico) can
be configured for Hangul editing. Invoke it with "-asis" option or add
"-asis;" to joerc file. [Contribution by Lee, Kidong at kid...@shinbiro.com]

Jun Yei at jun...@linmor.com released a free CJK word processor for X
window, Chinese Power 3.0. The source is freely available at
ftp://ccic.ifcss.org/pub/software/x-win/editor/[posted to han.comp.hangul by
Gilly(Yun G. J.) ming...@hotmail.com]. You need to have Motif library and
header files to compile it. Under Solaris 2.5.1 and HP/UX 10.x, it was
compiled almost out of box. Linux and FreeBSD users without Motif may try to
compile it with Lesstif(free clone of Motif).

On MS-DOS machine,

Iyagi, has its own built-in editor and it's fairly nice. And VADA is a word
processor running on MS-DOS supporing the same devices as Iyagi. It was also
developed by Hanulso(now Kunsaram) [ note: almost all the softwares from
Hanulso. only support JOHAB as your document encoding. So you'll have to
make code conversions manually. Please check first if it can be configured
to handle your local code.] [Contribution by Choi,Woohyung]. Iyagi 7.3(See
Subject 2) for MS-Windows 3.1 or 95 also has Hangul editor with built-in
Hangul I/O (which means you can run it in any version of MS-Windows 3.1/95,
localized or not).

SAN is another nice Hangul editor/word processor for MS-DOS and it can deal
with both JOHAB encoding and EUC-KR (conventionally known as Wansung).It's
at major Hangul archives(three files: san1.exe,san2.exe,san3.exe).
[Contribution by Choi,Woohyung]

Hangul editor for ms windows v.3.1 is at CICA Windows archive(as
/pub/pc/win3/util/hangul.zip)(contributed by JK...@ecs.umass.edu). There is
another (or perhaps the same) Hangul editor/word processor made by students
with SNU CS dept. available at Hana BBS archive. It consists of 4 zipped
files, winwf4-1.zip winwf4-2.zip winwf4-3.zip winwf4-4.zip. I've never used
any of these.

Lee, Jaekil at ju...@seodu.co.kr released a Hangul editor (still in alpha
status) for Win32(MS-Windows 95 and MS-Windows NT) which, according to the
author, works under non-Korean version of MS-Windows as well as under Korean
MS-Windows provided that MS Internet Explorer 3.0 Hangul add-on or Global
IME is installed (See Subject 38 for Hangul add-on). You can get it at
http://www.seodu.co.kr/~juria/editor/

Meadow(Multilingual enhancement to gnu Emacs with ADvantages Over Windows)
lets you edit Hangul and many other scripts(at the same time) in any
language version of MS-Windows. For details, see
http://mechatro2.me.berkeley.edu/~takeyori/meadow/. You may also wish to
visit http://calab.kaist.ac.kr/~dtkim/java/tools/emacs.html

Duke University has developed Unicode editor for Windows NT/95/3.1, UniEdit.
With UniEdit in any language version of MS-Windows NT/95/3.1, you can edit
multilinguial text seamlessly. A try-out version is available at
http://www.lang.duke.edu.

yudit is a free Unicode editor for Unix/X11 (with motif,kde and qt widgets.
lesstif also works) developed by Gaspar Sinai at gsi...@iname.com. It
doesn't yet support Hangul input via Hangul Input method servers(such as
included in commercial Unix shipped in Korea or released on the net for
Linux), but the support is planned. Even without Hangul input method, you
can enter Hangul with Unicode code point('U' followed by 4 digit hexadecimal
number is regarded as Unicode code point). This way, one can add a few
Hangul characters not included in KS C 5601. The newest version is available
at ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/editors/X. Utilities accompanying
yudit include uniconv(code converter for many different encodings based on
Unicode 2.0 and ISO-2022) and uniprint which can be used for printing Hangul
and multilinguial documents with Unicoded-encoded truetype fonts like
Cyberbit,Gulim and Batang(see Subject 6)

Hangul web pages can be edited with any text editor(mentioned here) on any
platform with which you can produce plain text (HTML is plain text) in
EUC-KR(8bit encoding of KS C 5601). In case you want to use GUI-based HTML
editor, you may try HomeSite(recommened by lio...@nuri.net) or HotDog for
MS-Windows. I haven't check if they work under non-Korean MS-Windows + Hanme
Hangul/Unionway, but it's likely that they do. Netscape Gold and MS
FrontPage(only under Hangul MS-Windows) may be used, too. Namo Interactive
has released a Hangul Web editor. It's available at http://www.namo.co.kr/
or at ftp://www.namo.co.kr/pub/download/NamoWE1k.exe. In order to get web
pages produced by them accessible by the widest audience, users of MS Front
Page have to replace the following meta tag at the beginning of html
documents

<meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=ks_c_5601-1987">

with

<meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=EUC-KR">

There've been reports that some versions of MS IE don't recognize documents
with "Content-Type text/html; charset=EUC-KR" as the 8bit encoding of KS C
5601 and KS C 5636/US-ASCII as in EUC-KR. In that case, remove the meta tag
above. Another work-around used by Namo web editor mentitoned above is put
two charset parameters for Content-Type as shown below, which is not
standard-compliant, but works(Be aware that it may break things for other
browsers). Microsoft is to blame because EUC-KR has been used to refer to
8bit encoding of KS C 5601 and KS C 5636/US-ASCII in MIME Content-Type
header of Hangul mail messages(see Subject 9 and Subject 8). On top of that,
in light of RFC 2130, it's a good idea to use different names for character
set(KS C 5601 and KS C 5636/US-ASCII) and a specific encoding of character
set(EUC-KR).

<meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=ks_c_5601-1987; charset=EUC-KR">

According to Gil,Hojin at hoj...@concentric.net, Golive Cyberstudio is a WS
II savvy web editor(i.e. it works with either Korean Mac OS or KLK +
non-Korean Mac OS). mr...@nuri.net posted to a Hangul newsgroup that Visual
Page,WebObject Fusion(for MS-Windows) and Claris HomePage Hangul version(for
Mac) work well for Hangul web page editing,too. Unicorn Editor available in
http://www.concentric.net/~tsunmei/Unicorn.shtml by Xiaolin Zhao at
x...@usa.net is known to work well under Hangul-capable environment for
Mac(See Subject 5). Unicorn Editor 1.2.2 was released in May, 1997, which is
a shareware and is available at ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/mac/editor/.
It's designed to be used for Hangul editing/word processing without
system-wide support for Hangul(an older version used to require Hangul input
method for MacBlue Telnet,but a newever version seems to have its own input
methods and fonts for CJK) as well. As of March 1st, however, Hangul input
module for MacBlue Telnet has a couple of flaws. The author wrote to me that
he's been preparing for a new Hangul input module. Other simple text editor
like TeachText are also known to work with Hangul capbale environment
mentioned in Subject 5.

Hangul SGML editor has been developed by Natural Language processing
department at SERI(System Engineering Research Institute). [reported June,
25, 1997 by Chosun Ilbo].

4. How can I use Hangul under MS-DOS/MS-Windows
and OS/2?

In Korea, you can buy a MS-DOS machine with h/w Hangul card (and Hangul
MS-DOS if you like) installed,but it's not so readily available in the US.

DANSI (Darn ANSI) is a software Hangul emulator for MS-DOS and is known to
run as fast as hardware Hangul cards.(available in /hangul/terminal/dansi at
CAIR archive and its mirrors). It was written by Ha,Hyung-jin at
rob...@jupiter.kaist.ac.kr for VGA card(no EGA/CGA card support). The
distribution of DANSI has no English document so that you have to get the
English translation of document for DANSI available as dansi.rea at Hana BBS
archive. It was, however, written a long time ago(in early 90's) and may not
work with some new (S)VGA cards. Another software Hangul available is DKBY.
DKBY supports 2-byte Combinational code/encoding and DANSI supports almost
all kinds of codes/encodings. It works fine combined with most terminal
emulators made for English and Hangul patched Telnet clients for MS-DOS (See
Subject 17).

There are commercial programs implementing Hangul BIOS. Hanme Hangul for DOS
3.1 by Hanme Soft and HanMac by Hangul & and Computer are two of the most
popular ones. Being commercial products, they are more stable and work
happily with more programs made for English only(virtually all) than DANSI.

Hanme Hangul for Window 3.1/95 is to MS-Window 3.1/95 what WS II+KLK is to
System 7.1 or later on Mac. The price of Hanme Hangul for MS-Window 3.x
version 2.5 is around $80 and it's said to be an excellent software for
Hangul under MS-Window 3.1.Almost all program made for MS-Widnow 3.1 can be
run and accept Hangul input with Hanme Hangul for Window. Hanme Hangul for
Windows 95 seems to have more trouble working with programs made for English
MS Windows 95 than Hanme Hangul for Windows 3.1. In addition, a number of
programs from Microsoft using Unicode (e.g. MS Office 7.0, MS-Office 97 and
later) are not likely to work with Hanme Hangul for Windows 95. In some
programs, you have to turn on 'Print truetype as graphics option' to get
Hangul printed. Moreover, according to Okyeon Yi at oyy...@pop.uky.edu, a
line related to Adobe Font Manager(ATM) in system.ini is a cause of trouble
in printing with Hanme Hangul for Windows 95. Removing that line is reported
to solve the problem. For more infomration on Hanme Hangul, see
http://www.hanmesoft.co.kr or http://www.hanmesoft.com.

Korean Microsoft released Hangul MS-Windows 3.1 supporing 386/sx or higher.
It's said to be faster than English MS-Window and solved many problems that
were cause of complaints. It's 115,000 won and it might be difficult to
decide which to use Hangul MS-Windows 3.1 or MS-Windows 3.1 + Hanme hangul
for Windows 2.5. You may find reviews on Han.* newsgroups and Hangul
Internet BBS

Hangul Windows 95 was released in late November, 1995 by Microsoft Korea.
Hangul Windows 95 has use a proprietary encoding called Unified Hangul
Code(code page 949) which is upward compatible with EUC-KR used in all three
major platforms in Korea (See Subject 8 for details).

Unionw Way AsianSuite 97 is a program similar to Hanme Hangul for Windows ,
but works under MS-Windows NT 3.51/4.0 in addition to MS-Windows 3.1/95.
Besides, it works with Unicode-encoded fonts while its predecessor,
AsianSuite4(called CJK Unionway a couple of years ago) didn't. It can be
used for Japanese and Chinese as well as Korean. Demo version available on
the Net comes with only bitmap font. jj inconvenience, you may type in
Hangul,too) Hangul web site under Windows 3.1/95. You should get 'try and
buy version' product ID from http://www.unionway.com/download.htm to try it
for 60 days after installation, after which you may get Korean standard
version(1 bitmap font+Korean Input method) for Korean for $59 and Korean Pro
version(1bitmap,1 truetype fonts+Korean IME pro and FontMaker to convert
double byte fonts to single byte fonts indispensable when using some
graphics packages made for non-East-Asian version of MS-Windows) for $149 or
Korean Super version(3 more true type fonts and FontMaker Pro) for $199. For
details, visit Unionway web page or send mail to sa...@unionway.com.

AsianViewer and AsianBridge by Twinbridge enables users of any versions of
MS-Windows 3.1/95 to display Korean,Japanese,and Chinese in web pages and
else where. Its support of ISO-2022-KR and automatic MIME decoding (Hangul
mail exchange code. See Subject 9 for a bug-fixed DLL file) in addition to
EUC-KR(they incorrectly refer to it as KS C 5601. See Subject 8 for the
difference) makes it particulary useful in reading Hangul mail encoded in
ISO-2022-KR. See http://www.twinbridge.com for details and 30-60 day free
trial version.

Charles Tustison at tust...@wolfenet.com dropped me a note that Twinbridge
had released TwinBridge Korean Partner which include Korean Input Method
along with many other useful features(dynamic localization, Unicode
support,extended CJK character sets, font conversion utility to make single
byte true type fonts out of double byte CJK true type fonts, etc) and 4 sets
of true type fonts. It's known to work with a number of programs made for
non-Asian version of MS-Windows (e.g. MS-Office) under MS-Windows 3.1,
Windows 95,Windows 98, OS/2 Windows mode and SoftWindows on Mac. It is
listed at $199.

In February, 1998, Microsoft released Input Method Editor (IME) for Korean
and Japanese which can be used in any language version of MS Windows
95/NT/98 to enter Korean and Japanese in MS Internet Explorer and MS Outlook
Express.(refer to Subject 38 for more details). This IME doesn't work yet
with other application programs, but I expect other programs(MS
Office,Netscape,etc) will come out which work with the IME. A newer version,
renamed Global IME, supports Chinese(traditional and simplified) as well.
You can download it at http://www.microsoft.com/windows/Ie/Features/ime.asp

Dynalab developed AsiaSurf for Windows 3.1/95 to display CJK characters. I
tried a demo version with bitmap font and it worked fine with Netscape in
Windows 3.1. It's claimed to work with any localized or non-localized
version of MS Windows 3.1/95 to offer Korean,Japanese,and Chinese output(no
input) functionality. What's known for sure to work include Netscape and
MS-Mail(which is different from MS Internet Mail).Refer to
http://www.dynalab.com/asiasurf/asiaeng.htm for details.

Linguist Software has a very interesting offering, namely LaserKorean for
MS-Windows(3.1/95 and perhaps NT), which is a set of single byte Korean
fonts(5 true types and Adobe type1) and Korean input method to be used in
English and other non-East-Asian version of MS-Windows. Being single byte
fonts, these fonts should work well with many programs that don't normally
work with double byte Korean fonts, especially non-localized version of DTP
and graphic programs like photoshop and page maker. A drawback of
single-byte fonts is that syllables are not put into familar square box and
rather look like characters typed with 3-set typewriter. Mac version is also
available. Further information can be obtained at
http://www.linguistsoftware.com. [Contribution by Charles Tustison at
tust...@wolfenet.com]

NJWin is still another program which is claimed to be able to display Hangul
under English MS-Windows 3.1/95/NT. It supports display of Japanese and
Chinese as well. It cannot be used for input of Hangul. Under MS Windows NT,
it used to work only with 16bit applications. The newest version, however,
now supports 32 bit applications as well as Unicode-based programs such as
MS Office 7.0. It has additional merit of automatically detecting and
decoding ISO-2022-KR (Hangul mail exchange code.) and can be used to read
Hangul messages encoded in ISO-2022-KR. (See Subject 9 for more info. on
using it for Hangul mail and bug-fixed DLL file). For further details, see
NJSTAR page(http://www.njstar.com)

Another program to display CJK chars in non-localized version of MS-Windows
3.1/95 is MView2.0 you can retrieve at www.shareware.com by keyword search
for 'mview20'.[Contribution by Lee,Choul-Gyun at le...@mailhost.net]

Extensive information on using Hangul under Windows NT/95 is found at
http://www.seodu.co.kr/~juria/hangul/

Ministry of Culture released three sets of Hangul fonts (Truetype for
Windows which can be converted to Mac Truetype, and Windows Bitmap. They
come in three encodings, EUC-KR encoding of KS C 5601,Johab, and MS Extended
Hangul(See Subject 8). Currently, you can get them at HiTel Web archive (See
Subject 1). Choose 'archive'(Jaryo-shil),computer, and
DTP/WordProcessing(Chonja-Chulpan) in turn and search by ID('LI') with id
'kacademy' and you'll get the list for all of them. For web browsers like
Netscape and MS Internet Explorer, you may wish to get Hanyang web batang
fonts available at Hanyang system(http://www.hanyang.co.kr).

Bitstream, famous foundry, released a free set of Unicode fonts for
MS-Windows 95/NT/98. You can get it by sending your request to
<cbt...@bitstream.com> (It used to be on-line, but it doesn't seem to be
any more)

MS Internet Explore add-on for Korean(Korean Language Pack) available at
http://www.microsoft.com/ie/download/ includes two truetype fonts(Gulim and
Gulimche) which can be used to view Korean web pages with MS IE and Netscape
under any language version of MS-Windows 95/98/NT. See Subject 38 for Korean
web browsing under MS-Windows.

Shin,Minsang(sp?) at elf...@plaza1.snu.ac.kr has collected and put on his
web page over twenty Hangul fonts at
http://plaza1.snu.ac.kr/~elf1004/fonts/korean/korean.htm. Some of them are
in public domain but others are apparently not(I'm not sure, though). You
have to use them at your own risk.

You may find it useful to have a program to convert Hangl fonts for Windows
3.1 to Windows 95 format( 31to95.exe). I've found the program in the public
software archive of HiTel-Web (See Subject 1 for HitelArchive). It's also
available at http://www.hanyang.co.kr/Bomul.htm where other Hangul font
utils(breatttc to break ttc into component ttf files) are also available.
Please, note that you may not use fonts for Windows 3.1 this way if it's in
violation of license terms binding your fonts.

Some applications made for English use extended ASCII characters which are
displayed broken in Hangul MS-Windows. To get them shown correctly, you may
turn OFF font association for ANSI and/or OEM font by editing registry (for
Windows 95) and win.ini for (Windows 3.1). In what follows,change yes to
no to turn off font association. [Posted by Yi, Yeong Deug
(qu...@yes.snu.ac.kr) to Hangul Usenet Newsgroup, han.comp.hangul]

[HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Control\fontassoc\Associated
CharSet]
"ANSI(00)"="yes"

Users of HP inkjet printers bought outside Korea may try Korean version of
HP drivers available at http://www.hp.co.kr. Even if your printer and a
model of printer for which Korean driver is made are different(get the
closest match), it may work. ashong at ash...@halcyon.com wrote to
han.comp.question that Korean driver for HP600 works with his HP682c.

East Asian version of MS Windows 95 other than Korean users (e.g.
Taiwanese,Japanese,and Chinese) may be able to have Korean I/O
functionaility added by installing two components of Korean MS-Windows 95
and editing some registries as posted by Kim Song-ju at
copp...@ms4.hinet.net to han.comp.hangul and outlined below. Please, note
that it's not replacement of the input method that comes with
MS-Windows(Taiwanese,Japanese or Chinese) but addition of Korean input
method and Korean fonts, which is similar to installing Korean Language
Kit(See Subject 4) to non-Korean Mac OS. Difference is that this recipe
works only with East Asian version of MS-Windows 95 while in case of Mac OS,
KLK can be installed on top of any non-Korean Mac OS to give full Korean I/O
facility.

1. Install MSIE 3.0 Int'l Language Pack (*.ttf & *.nls are what you need)
for Korean
2. Don't forget to backup your origional components and registry files
before you modify anything below.
3. Replace Win95\SYSTEM\KEYBOARD.DRV with that comes from Win95KR. Only this
one supports right-alt/ctrl key_event that toggles and translates Hangul
to Hanja. (This might constitue a violation of license terms for Hangul
MS Windows 95. Please, contact Microsoft or Microsoft Korea and check if
you're allowed to use Hangul IME of Hangul Windows 95 in other lang.
version of Windows 95 before following this step.)
4. Copy MSIME95.IME into your Win95\SYSTEM
5. Add following items to registry

[HKLM\System\CurrentControlSet\control\Keyboard Layouts\E0010412]
"IME file"="MSIME95.IME"
"layout file"="kbdus.kbd"
"layout text"="KOREAN"
[HKLM\System\CurrentControlSet\Control\Nls\Locale]
"00000412"="KOREAN"
[HKCU\keyboard layout\preload\1]
@="E0010412"

6. Save registry and you'll be able to select Korean KEYBOARD in Control
Panel.
7. In some cases, font_association and default_association might need to be
modified.

Hangul version of OS/2 is available from IBM Korea. For English OS/2,
WarpMate for OS/2 has been developed in Beijing and is about to be released,
soon. It's just like Unionway for MS-Windows 3.1/95 and supports Korean as
well as Chinese and Japanese in most English applications for OS/2. [posted
to Hangul Usenet Newsgroup, han.sys.ibmpc by W. Choi at cho...@intac.com.
You may also use UnionWay and Hanme Hangul for Windows in OS/2-Win.

Those who are familiar with Unix and X window and fast network access(e.g.
Ethernet,FDDI,Fast Ethernet) to Unix hosts may opt to install one of X
servers for MS-Windows(at least one is freely available.) over MS-Windows
and run remote X clients with Hangul support like Hanterm,Netscape,and
Hanemacs. See Subject 6 for Hangul programs in Unix and X and a list of X
servers for MS-Windows. It'd be the least expensive way to use Hangul for
some Unix-philes. OS/2 users may also install OS/2 port of XFree86(free X
server for Intel-based PC Unix. See http://www.xfree86.org) and run remote X
clients with Hangul support.

5. How can I use Hangul on Mac?

Here are several options you can choose from to use Hangul on Mac. Dennis
Hanks at deh...@worldzusson.com has put on the web a detailed review of
these options. (http://www.asiasoft.com/koreancompare/korean.html)

o For just viewing Hangul web pages under Mac OS 8.5, you don't need to
purchase anything. Just installing Multilingual Internet Access Kit would
enable you to view Korean web pages with Netscape and MS IE(for that
matter, not just Korean but also all the languages except for Russian
supported by Mac Language Kits). Even under Mac OS prior to Mac OS 8.5,
by installing Hangul fonts(some of them are freely available. see below),
you can view Hangul web pages. It's also alleged that you may be able to
enter Hangul with any of Korean input method compatible with MacOS
8.5(UniExpress and Sejong) even if you don't install Korean Language Kit.
o Hangul Talk 7.1 or higher from Elex in Korea,
o World Script II and Korean Language(KLK). At long last, KLK was released
on Oct. 23rd,1996. See the press release at
http://product.info.apple.com/pr/press.releases/1997/q1/961023.pr.rel.korean.html
for details. Estimated retail price is USD 139(Some retailers sell it for
as low as USD 99). You might also try
http://www.macos.apple.com/multilingual/korean.html for details on KLK.
Information on KLK in Korean is at http://www.elex.co.kr/technology/KLK/.
The press release about KLK by Apple Japan can be of your interest,too.
It's available at http://www.apple.co.jp/product/korean_lk.html Now that
KLK was released, I have removed all the references to (components of)
KLK beta freely available on the Net in the FAQ.
o Han Korean Kit by HanSoft (han...@aol.com)
o PanAsian Kit(by Xiaolin Allen Zhao at x...@kagi.com) along with Unicorn
Editor or one of freely available Hangul Input Methods and Hangul fonts
mentioned below can be an alternative to Korean Language Kit. It's a
donation-ware and available at
http://www.concentric.net/~tsunmei/shareware/PanALK.shtml.
http://www.concentric.net/~tsunmei/shareware/Unicorn.shtml and Oriental
Express(for one-click dynamic localization of English programs) must be
of your interest, too.
o LaserKorean for Mac by Linguist Software
(http://www.linguistsoftware.com) includes Korean input method and
single-byte truetype and postscript type 1 fonts. In Austrailia, you may
wish to visit Techflow web page See Subject 23 for their contact info.
o Electronic Hangul by Wayne Bostow at wbo...@hounix.org.
o Those who are familiar with Unix and X window and fast network
access(e.g. Ethernet,FDDI,Fast Ethernet) to Unix hosts may opt to install
one of X servers for Mac(at least one is freely available.) over Mac OS
and run remote X clients with Hangul support like Hanterm,Netscape,and
Hanemacs. See Subject 6 for Hangul programs in Unix and X and a list of X
servers for Mac. It'd be the least expensive way to use Hangul for
Unix-philes.
o In case you can live without Hangul input, you may try less
expensive(free or shareware?) solution offered by Elixir developed by
edt...@edsvhs1.ericsson.se. It's an extension to display CJK texts in
non CJK environment available at Info-Mac archive and other famous Mac
archives.
o Another option for Unix-philes is install one of Uniices for Mac and run
Unix programs with Hangul support. Mklinux is a free port(based on Mach
microkernel) of Linux to Power Mac by Apple and Open Software Foundation.
More details can be found at Mklinux home page at
http://www.mklinux.apple.com. In addition, there's a native port of Linux
to PowerPC Mac. It's known to work slightly better than MkLinux. Refer to
http://www.linuxppc.org.

Elex sells localized version of Mac OS, Hangul Talk. Unfortunately, there's
alway quite long delay between release of new version of Mac OS and that of
Korean counter part. For instance, Hangul Talk is still based on 7.5.1 while
the newest Mac OS is 7.5.5. Here's where to contact to get Hangul Talk.

Elex :
+82-2-780-4545, +82-2-709-8000(voice)
+82-2-785-4838,+82-2-709-8451~3(fax)

You may also try their recently opened web site at http://www.elex.co.kr.
Recently, I found that Asia Soft (1-800-882-8856) carrys Hangul Talk for
$450. See Subject 23 for other dealers.

One more note to Hangul Talk, up-to Hangul Talk 7.1.x, it comes with a
dangle,Hangul key (h/w protector) to be put into a ADB port and someone made
s/w Hangul key. From 7.5.x, Hangul Talk is not hardware-protected by Hangul
key any more.

Korean Language Kit(KLK) seems to be a good choice for using Hangul in
mostly English environment (or with any other language KIT or localized Mac
OS). It comes with Power Input method for Hangul including Hanja and special
symbols defined in KS X 1001(KS C 5601-1987) and 5 sets of Hangul truetype
fonts. It requires system 7.1 or higher(English or localized). I tested its
beta version on Powerbook 165c and Mac LC with system 7.1 and Mac IIsi,Power
Mac 6x00 with System 7.5 and worked fine. Microsoft used to be reluctant to
make their products compatible with World Script technology (and thus KLK)
partly because their own OS, MS-Windows didn't(it still doesn't) have the
same level of multilinguial support as available to MacOS via World Script.
The situation has changed and quite many program including MS Office and MS
Internet Explorer seem to work with KLK. WordPerfect, Nisus, ClarisWork,and
Netscape are also made to support it. Corel which bought WP from Novell
recently, however, dropped support for World Script on which KLK is based so
that a newer version of WP might not work with KLK (beta) as well as in the
past. For the list of programs compatible with KLK, see data sheet at Apple
info site. In addition, Elex has a page for KLK at
http://www.elex.co.kr/technology/KLK/. In cae there's some trouble with
Hangul font(type#5 error), try installing FontSize Patch available at Apple(
ftp://www.support.apple.com/pub/apple_sw_updates/US/Macintosh/System/Language_Kits/FontSize_Patch_1.1.hqx
[posted to Hangul Usenet newsgroup han.comp.sys.mac by Jeong-hyun Kim]

In order to use programs localized for Korean(e.g. Hangul Claris Organizer)
with Hangul menu and dialog box under KLK + non-Korean Mac OS, you need to
register them as Korean software using Korean Language Register in Apple
Extras folder. [Contribution by Seungwoo Park at park...@tc.umn.edu and
...]. Netscape should be registered as Korean program to display Hangul
bookmarks.

In (not so likely) case you are not satisfied with Power Input method in KLK,
you may wish to install on top of KLK Sejong-imryoki by BBCom in Korea.
v.1.53 and v.1.54 are available at Mac Hangul archive 2,Mac Hangul Archive 3
and UCSD archive. Note that Sejong input method at Mac Hangul archive 1is
password protected (perhaps, a copy archived before BBCom announced that
Sejong would be a freeware) as pointed out to me by Park,Hae-Chan. For more
information, contact BBCom at bb...@nuri.net or zsb...@chollian.dacom.co.kr.

There is another freeware Input Method, Aram Input Method 1.4 by Cho,
Ikhan(ik...@infologic.net) of Taegu Mac User Group available at UCSD archive.
It has some unique features like Hangul-Hanja automatic conversion and
Japanese typing with English keyboard. ([Contribution by Kim,Jeong-hyun])
For further details on Aram IM, contact Taegu MUG at
tnt...@chollian.dacom.co.kr. The author of Aram input method released
UniExpress, yet another freeware Hangul input method, much improved over
Aram input method. Unlike its predecessor Aram input method, it works well
with the newest Mac OS 8.5. More details on UniExpress is available at
http://www.infologic.net

In July 1999, InfoLogic also released Korean Language Extension Kit (KLEK)
1.5. It comes with UniExpress 1.5 (feature-rich Korean Input Method),
Lexi-Magic 1.5 (multilingual section dictionary) and Korean fonts along with
necessary system components. For more details, you can refer to
http://www.infologic.com.

Seoul system made available for free download a beta version of new Hangul
input method at http://www.sscfont.co.kr/download/im_mac.html It seems to
have a number of neat features not offered in Power Input method that comes
with Korean Language Kit. [Posted by su...@sscfont.co.kr to
han.comp.sys.mac]

There are several Hangul fonts available on the Net. Beginning with MacOS
8.5, bitmap only fonts(i.e. without truetype equivalents. e.g. Tongshing A)
are reported NOT to work with some applications(especially, telnet clients
like Hangul Nifty Telnet, NCSA Telnet-K and SimpleText). If you have trouble
using Hangul in those programs, you may get PC Myeongjo, SinMyeong and
JungGothic mentioned below (available at UCSD archive) which are known to
work fine with Hangul Nifty Telnet and others. [Posted by Aaram Yun and
others to Usenet Newsgroup han.comp.sys.mac

Improved Seoul font
English part is replaced by Chicago or Copland font. Available at Mac
Hangul Archive3.
Munhwabu(Ministry of Culture) font
Available at HiTel archive for MS-Windows(See Subject 4). Truetype
version can be converted to Mac Truetype with TrueKeys(Windows to Mac
true type converter for CJK character sets) by Xiaolin Zhao at
x...@usa.net available at http://www.concentric.net/~tsunmei/.
Munhwabu(Ministry of Culture) fonts in CID-Keyed format
Two sets(Munhwa Regular and Munhwa Gothic) are released by Adobe. Can be
obtained at ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/adobe/samples/.
Requires a recent version(3.9 or later) of Adobe Type Manager(ATM). One
included in Adobe Acrobat Reader(available from Adobe free of charge)
works fine with these fonts. [Contribution by Dennis Hanks at
deh...@worldzusson.com]
Free Hangul bitmap fonts for Internet
Elex released Internet Font A,Internet Font B, TongShin Font A,and
TongShin Font B on Oct 1st. They come in 9,10,12,14,16,18,20,and 24 point
and are available at Elex web page
(http://www.elex.co.kr/news/itn-fonts.html) or Elex archive
(ftp://ftp.elex.co.kr/pub/_Internet).
Free Hangul bitmap fonts from Elex
ShinMyungjo, JungGothic, PCMyungjo avaiable in /pub/jhan/mac/fonts at
UCSD archive. When installing these fonts, make sure that
FontExtension.K48 is put into extension folder.
Seoul-Boston and a few others
Made by Frank Hoffman at Harvard University. They are Fixed-width
(12point) fonts and available at http://www.fas.harvard.edu/~hoffmann/#D.
Other fonts
Yamda Language Center of Univ. of Oregon has a few hangul fonts. See
http://babel.uoregon.edu/yamada/fonts/korean.html [Contribution by
Ra...@gnn.com].
Hanyang fonts
Hanyang System (http://www.hanyang.co.kr) released four sets of free
Hangul true type fonts on Aug. 20th,1996. Besides, two sets of screen
fonts are availabel from Hanyang system.
Pan-Asia CJK fonts
converted from Unix hbf (a variant of bdf used in cnprint: see Subject 21).
It makes use of true type sbit technology and requires
FontExtension.K48(included in PCMyeongjo,ShinMyeongjo and JungGothic
mentioned above) for Korean. Three sets of Korean fonts, New Seoul, New
Pusan and New P'yongyang, are currently offered at
http://www.concentric.net/~tsunmei/shareware/Unicorn.shtml. [Posted by
Allen Zhao at x...@USA.Net(the author of Unicorn Editor and TrueKeys).
Bitstream Cyberbit
Unicode font for MS-Windows, but can be used without modification for
MacOS 8.5(just put them into System folder). Send your request to
cbt...@bitstream.com. (It used to be available on the web, but I can't
find it any more).

In addition to freely available Hangul fonts, Asia Soft(See Subject 23 for
contact info.) sells Royal font 1, a set of PS fonts for Mac. On top of
that, Techflow in Australia sells a set of single byte Korean fonts(true
type and type 1) with AsiaScript(I'm not sure what this is, but perhaps it
includes Korean input methods as well as Chinese and Japanese similar to one
offered by HanKoreanKit and Electronic Hangul). Being single byte fonts,
they work with most non-localized version of English softwares(e.g.
Photoshop,FrameMaker, PageMaker, etc) as is the case for HanKoreanKit and
Electronic Hangul. See Subject 23 for contact info.

Several people reported difficulty with Hangul printing using LaserWriter.
According to Jeong-hyun Kim(jh...@salmosa.kaist.ac.kr), LaserWriter 8.x
doesn't work with Hangul and KLK, so that you had better use
LaserWriter(driver,util) 7.x. Dennis Hanks at dha...@loop.com informed me
that the cause of trouble with LaserWriter 8.x and KLK is absensce of a
control panel(Hangul Jojung or Laserwriter Chooser) in Korean Language Kit
for non-Korean Mac OS. Apple announced the printing fix for KLK and put the
missing control panel at
ftp://ftp.info.apple.com/Apple.Support.Area/Apple_SW_Updates/US/Macintosh/System/Language_Kits.
According to him, 'Printer Chooser' control panel included in Sejong input
method works fine with KLK and Laser Writer driver 8.x. You need to turn off
background printing to print out Hangul as is the case with earlier version
of LaserWriter driver. Another solution posted to Hangul Usenet Newsgroup
han.comp.sys.mac by Sohn, Dong-Kee(do...@heat3.snu.ac.kr) is install two
InputBackSupport extensions, one from System 7.5update2.0 and the other from
Hangul Mac OS 7.5.3. According to him, you don't have turn off background
printing, but have to increase memory allocated to Printer Monitor. This
way, all fonts except for Hangul PS fonts with # in their names can be used.
Cho, Dooyoung(toy...@interpia.net) reported that he has no problem in Hangul
printing with System 7.5.5 plus Korean Language Kit and LaserWriter 8.4.1.
Your mileage may vary and have to try solutions given here to figure out
which one works for you.

Han Korean Kit(Hantorie) offered an inexpensive Hangul solution for Mac
users with English system. In early 1998, HanSoft released version 2.0 of
Hantorie. The code used by Hantorie(sort of N-byte hangul code?) is
different from EUC-KR and other Hangul codes in Korea. Code converter,
Toctac is included in Hantorie. From v.1.2, it supports Hangul input in
EUC-KR(Wansong Input method. It can be used with KLK/Hangul Talk) and output
is possible(with help of built-in filtering code converter so that incoming
Hangul in EUC-KR is displayed transparently without any user intervention
and can be used for viewing Hangul web pages seamlessly). Han Soft home
page( http://www.hansoft.com) has excellent introduction to a number of
Hangul related matter. Whether you're Mac user or not, this site is worth
visiting.

LaserKorean for Mac by Linguist Software appears similar to Han Korean Kit
in that both uses single byte true type and type 1 fonts for Hangul in a
number of programs made for English Mac OS.

Electronic Hangul is $295 and the author claims that it works well with
virtually all programs and it comes with gurantee that it would work with
all programs made for Mac. It includes 5 PS 1 type fonts. I have to see how
it works. It doesn't support Hanja. Contact WBO...@HOUNIX.ORG for further
detail. Note,however, that EH code is NOT compatible with EUC-KR or any of
Hangul encodings ever used in Korea. Encoding converter from EUC-KR is
included. See http://www.io.com/~fbostow/EH.html for details.

Gil, Hojin has a very readable and user-friendly web page for Hangul on Mac
full of detailed information not fully covered here. See
http://www.concentric.net/~hojing/hom/00Hom.html.

For more information, you may consider joining the mailing list for Mac and
Hangul. Send mail to majo...@cair.kaist.ac.kr with body as following(and
empty subject).

subscribe mac your-e-mail-address

Mailing list is linked to Hangul Usenet newsgroup han.comp.sys.mac. Mailing
list and newsgroup are where you can meet a number of gurus about Hangul on
Mac including two founders of the mailing list, Kim,Jeong-hyun at
jh...@salmosa.kaist.ac.kr and Prof. Kim,KiTae at kor...@vision.postech.ac.kr

Besides, Prof. Kim, Ki-tae with ME department at POSTECH and Kim,Jeong-hyun
at KAIST, operating Mac Han archive 2 and Mac Han archive 1, respectively.
collected a great deal of information about Hangul on Mac at
http://firefox.postech.ac.kr/mac and http://scorpion.kaist.ac.kr. These two
sites are 'must' for everyone who wanted to use Hangul. In case you have
trouble connecting to these sites, you can get most of information by
sending mail to f...@firefox.postech.ac.kr with subject 'hangul.mac',
'hangul.eudora', and 'hangul.netscape' for FAQs on Hangul on Mac in general,
Hangul mail on Mac(be aware that some of recipes given for Hangul mail by
this cannot be applied outside Korea. See Subject 9), and Hangul web
browsing on Mac,respectively. Another very comprehensive coverage of Hangul
on Mac and hangul in general(keyboard,coding scheme,etc) is found at HanSoft
homepage as mentioned above.On top of that,Korean Studies Home page at
Harvard also keeps extensive (and some step-by-step) information about using
Hangul on Mac. Jeffrey A. Hawkins has also maintained a brief but useful
page for Hangul on Mac at http://www.dacom.co.kr/~jhawkins/jeffaq.html. Han,
Jeong-gwan's UCSD archive is also a very good place to look into for Hangul
Mac software and related documents.

When transfering Hangul text file in EUC-KR(8bit encoding of KS X 1001- KS C
5601- and US-ASCII/KS X 1003) with fetch,the most widely used ftp client for
Mac, you have to turn off 'translate ISO characters' option in
Customize|Preference|Misc. [Contribution by Jeong-hyun Kim at
jh...@salmosa.kaist.ac.kr]

No Jungho(sp?) put on his web page(http://www.idn.co.kr/~jhno) a useful
collection of information on Hangul and Internet software for Mac including
patches for some famous programs. Newly opened http://www.macintosh.co.kr is
another good source of information on Mac and Hangul.

6. How can I use Hangul under Unix?

First of all, there is a Hangul xterm, Hanterm which , along with various
Hangul-patched tools for Unix such as hangul elvis(vi clone), hangul emacs(
Subject 3), hangul printing tool(Subject 21),hangul mail (Subject 9), hangul
irc/talk(Subject 28), Hangul LaTeX(Subject 11), will fulfill basic
requirement for using Hangul under Unix + X Window. See also Subject 16 for
terminal(stty) setting for Hangul input.

There are a few Hangul fonts available on the Net to use with Hanterm
,Netscape,and HanEmacs/ Mule with its own window (and most X applications in
case you installed HanX mentioned below).

Daewoo fonts
Hangul Wansung fonts donated by Daewoo to X consortium. They're likely to
have been istalled in most X11 R5 and R6 distribution. If not, you can
get them(in BDF format you can convert to SNF format for X11R4 or PCF
format for X11 R5/R6 as necessary) from X consortium archive(in
/pub/R6.1/xc/fonts/bdf/misc(hangl*.bdf) and CAIR
archive(/pub/hangul/fonts).
KAIST fonts
Three sets of Wansung fonts in GR encoding(all other Wansung fonts
mentioned here are GL encoding) have been used since X11 R4. They are
available in snf format at CAIR archive. The binary distribution of
KIMS(Korean Input Method Server: see below) by Kim, Bumchul includes them
in PCF format.
Hanyang fonts
Wansung fonts converted from F3 format to bitmap (PCF/SNF) by
Baik,Young-jun. Sets of Hanyang fonts modified by me to have more
reasonable FONT DESCENT and FONT ASCENT are archived as
hanyang-font-pcf.tar.gz) in /hangul/fonts at CAIR archive and its
mirrors.
Sun Gothic fonts
Wansung fonts which used to be available as in
/hangul/incoming/NS20-hangul at CAIR archive. Not available any more
probablely because of copy right. Sun workstations shipped in Korea come
with this set of fonts.
PineTree
KS C 5601-1987-0 encoded version of Pine Tree font by Lee,YongJae
available in ftp://cglab.snu.ac.kr/pub/hangul/n3f/
Web Batang (Hanyang system)
A set of Wansung fonts that come in 8 sizes (9,10,12,14,16,18,20,24) and
two weights(bold and medium) were released by Hanyang system (a famous
Korean foundry for Hangul font) which also offers free Hangul fonts for
Mac and MS-Windows at their web page http://www.hanyang.co.kr. As with
Hanyang fonts mentioned above, Web Batang fonts have FONT_DESCENT and
FONT_ASCENT values unsuitable for terminal fonts and I posted a
easy-to-follow recipe to correct these values to Usenet newsgroup
han.comp.hangul. My article is available at
http://x2.dejanews.com/getdoc.xp?AN=261665390&CONTEXT=884417120.411500639&hitnum=0.
KAIST&SERI font
Hong,Hunsoo with Physics Dept. of KAIST(at hun...@sensor.kaist.ac.kr)
converted Hangul PS type 1 font included in HLaTeX 0.97(See Subject 11)
to X11 BDF format. Symbols in this font are extracted out of Daewoo font
and combined with Hangul(hand-corrected by Hong, Hunsoo with bdf font
editor) and Hanja converted from the type 1 font. It's available in
ftp://sensor.kaist.ac.kr/pub/fonts/
Mizi font
Mizi Research released a set of Hangul fonts both in KS C 5601 GL and GR
encodings to use with hanIM(Hangul Input Method for X11 R5/R6). They're
available at http://www.mizi.co.kr/ (follow the link for hanIM).
Johab fonts
Hanterm distribution used to contain several Hangul fonts -Iyagi and
those from old HWP- for X in Johab encoding. Now, they're separately
packaged as hanterm304fonts.tar.gz in /hangul/terminal/hanterm at CAIR
archive
Mun-hwa-bu fonts
distributed by Ministriy of Culture. Perhaps type 1 PS fonts. Available
in /pub/hangul/fonts at CAIR archive.

All of Wansung fonts include all characters(Hangul,Hanja,and symbols)
defined in KSC 5601. Johab fonts for Hanterm can be used to display all
Hangul syllables in modern Koreans(11,172).

To install these fonts, please refer to the on-line manual pages of
mkfontsdir,xlsfonts,xset. Basically, what you have to do is if
you have access to the console of your workstation :

1. Make a directory under your home directory where you want to save Hangul
fonts(say it's xfont)

% mkdir ~/xfont


2. Download and uncompress (ungzip and untar) them in xfont. Suppose
downloaded file fonts.tar.gz is in current directory, do following

% gzip -d -c fonts.tar.gz | (cd ~/xfont; tar -xvf -)
% cd ~/xfont


3. If uncompressed fonts have names with pcf extension, skip to the next
step. In case their names end with bdf(Daewoo fonts obtained from X
consortium), you have to convert each of them to pcf(X11R5 or later) or
snf(X11R4) with bdftopcf and bdftosnf For each of fonts in the
set, in X11R5,

% bdftopcf font1.bdf > font1.pcf


In X11R4,

% bdftosnf font1.bdf > font1.snf


4. run following commands

% mkfontdir
% xset fp+ ~/xfont
% xset fp rehash


5. Check if newly installed fonts are available to your X server with
xlsfonts. You should get something like following when Daewoo fonts are
installed.

% xlsfonts | grep ksc
-daewoo-gothic-medium-r-normal--0-0-100-100-c-0-ksc5601.1987-0
-daewoo-gothic-medium-r-normal--16-120-100-100-c-160-ksc5601.1987-0
-daewoo-mincho-medium-r-normal--0-0-100-100-c-0-ksc5601.1987-0
-daewoo-mincho-medium-r-normal--16-120-100-100-c-160-ksc5601.1987-0
-daewoo-mincho-medium-r-normal--24-170-100-100-c-240-ksc5601.1987-0


6. The last two commands(xset) in step 4. have to be repeated everytime you
log onto the machine at the console. You may automate it by putting those
commands in ~/.login or ~/.profile if the environment variable DISPLAY is
defined, which means you're using X window system. A better way is put
them in ~/.xsession(if you use XDM) or ~/.xinitrc(if you use startx or
similar script to begin X window at the console ) or ~/.openwin-init (in
case of Openwindow). You don't have to take this step if you can install
Hangul fonts in system default path(most likely
<XROOT>/lib/X11/fonts/misc or <OPENWINROOT>/lib/X11/fonts/misc) for X
window fonts either by persuading your system administrator or being one
yourself.
7. If your X server supports compressed font(X11 R6 server does. X11 R6.3
server even supports gziped fonts), you may compress pcf fonts before
step 4 with compress or gzip(X11R6.3 only)

Free Type Project team distributes ttf2bdf to convert true type fonts(for
MS-Windows) to X BDF fonts. It also has been developing xmbdfeditor(Motif
Based X font editor). Both are available at
ftp://ftp.physiol.med.tu-muenchen.de/pub/freetype/devel/. Pre-built binaries
of ttf2bdf for Solaris, Sun OS and Linux are available at
ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/. Truetype rendering engine will be
included in next release of X11(perhaps, in different name). [Posted to Mule
mailing list by Mark Leisher at mlei...@crl.nmsu.edu] Choi, Jun Ho at
jun...@jazz.snu.ac.kr modified ttf2bdf for Hangul true type fonts. The
original ttf2bdf was made by Mark Leisher using Free Type
library(http://haegar.physiol.med.tu-muenchen.de/~robert/freetype.html) (for
public doamin truetype font rasterizer). With his modified version of
ttf2bdf, ttf2bdf-k, you can convert Hangul truetype fonts for MS-Windows and
Mac to X11 BDF font either in KS C 5601-1987-0(GL encoding) or
Unicode-native-encoding. (There are a few freely available Hangul true type
fonts with all of 11,172 Hangul syllables defined in Unicode/ISO-10646:BMP.
See Subject 4 for the list). Use and distributions of BDF fonts made this
way out of true type fonts are governed by the terms of the license you have
for those fonts. See http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/ttf2bdf-k/ for
further details on ttf2bdf-k.

A newer version of ttf2bdf accomodated and extended Choi, Jun-Ho's patch
With this version of ttf2bdf(1.5 or later), one can make
Unicode-native-encoded X11 fonts as well as those in KS C 5601 GL and GR
encoded out of Hangul true type fonts. Encoding tables are not supplied for
Korean and you have to make them. A easy way is get code tables at Unicode
ftp archive and edit them as necessary. (See Subject 8).

A far better approach to true type font support in X11 is use X-tt(X server
with built-in support for truetype font rendering) developed by Japanese
FreeBSD users. X-tt enables you to use truetype fonts in X11 programs.
Binaries for FreeBSD, Linux and OpenBSD are available as well as the patch
which can be applied to X11 R6.x source tree in order to get X-tt on any
platform(mostly Unix). For more information, refer to Choi, Jun-Ho's web
page at http://jazz.snu.ac.kr/~junker/pub/unixx/xfont/x-tt.html

In case of X terminal, you cannot make Hangul fonts available to it without
favor of system administrator. Contact your system administrator after
downloading Hangul fonts you need and ask her/him to install them for you.
You may have to tell her/him that that Hangul fonts have nothing speical and
are just like ordinary X window fonts as far as installation is concerned.

There's a way to make available Hangul fonts without help of the system
administrator to X terminal if it's conformant to X11R6 or later(the latest
is X11 R6.3). X11 R5 server CANNOT be made to use font server.This valuable
information was passed to me by Yang, Chulho at cy...@eng.umd.edu(He has a
web page explaining how to take advantage of X font server at
http://www.glue.umd.edu/~cyang/hanguleene.html. It has some UMD-specific
information, but would be of help when read along with this FAQ). I
overlooked it because I was under the false impression that X font server
requires the previlege of the system administrator to run. It's also very
handy in case your schools have a cluster of Mac or MS-Windows boxes with X
server programs for Mac/MS-Windows because you don't have to install Hangul
fonts on a machine on which you run X server which must be different every
time you log on. You can just keep Hangul fonts and run X font server on a
single Unix machine(or a set of machines with NFS/AFS shared home
directory).

At any rate, the way to do it is running X font server on a Unix machine you
can access where Hangul fonts are installed(Let's say it's
myhost.some.school.edu). The first three steps are the same as above. What
you have to do after that is: (suppose you install Hangul fonts in xfont
under your home directory)

1. Make xfont font directory by running

% mkfontdir ~/xfont


2. Make a file named xfs.conf in your home directory with following content

clone-self = on
use-syslog = off
catalogue = $HOME/xfont
#error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors
# in decipoints
default-point-size = 120
default-resolutions = 75,75,100,100
port = 3001
# any value above 1000 which is not used by other daemons
# like web server. This number is to be used when
# designating the X font server below.


3. Launch X font server

% xfs -config ~/xfs.conf &


4. Get your X terminal/X server to use the font server running on a Unix
host where you launched it.

% xset fp+ tcp/myhost.some.school.edu:port
% xset fp rehash


where myhost.some.school is the address of the host running X font
server and port is the port used when launching X font server (3001 in
the example above)

In case you use a X server program for Mac or MS-Windows, there may be an
easier way to designate X font server. For instance, eXodus(for Mac and
MS-Windows) has a menu for X font server designation in eXodus control
panel(or Settings|Fonts).
5. You may automate the last two steps which needs to be done every time you
wish to use Hangul X fonts not available by default on your X terminal/X
server. There are a couple of different ways to automate them depending
on how you begin your X window session(XDM or running xterm with
rsh/rexec). If you use XDM, you may insert three lines of commands in the
last two steps(xfs and xset) in appropriate place in .xsession in your
home directory. In case you open an X session with xterm launched with
rsh/rexec from X server like eXodus, you might add following lines to
your .cshrc/.tcshrc (csh/tcsh)

if ( $?prompt) then
if ( $?DISPLAY) then
xfs -config ~/xfs.conf &
xset fp+ tcp/myhost.some.school.edu:port
xset fp rehash
endif
endif

or .profile(Bourn shell).

if test -n $PS1
then
case $- in
*i*)
xfs -config ~/xfs.conf &
xset fp+ tcp/myhost.some.school.edu:port
xset fp rehash
esac
fi

6. Check if Hangul fonts are available with xlsfonts as mentioned above.

You can use Hangul fonts made available this way in any X applications which
support Hangul (e.g. Netscape, Hanterm, HanEmacs,and Mule).

Moon Hong-sok(sp? at moo...@nownuri.net) has made a font server(the source
code is not available, only the binary for Linux has been released) to read
Hangul johab fonts used by Iyagi(a popular terminal emulator in Korea) and
wrap them up in such a way that they're recognized as Wansung fonts(in
KSC5601-1987-0 encoding) by X clients such as Netscape and Hanterm.
Installing it greatly increases the number of Hangul fonts available to
programs like Netscape which work only with Wansung fonts. It's available at
HiTel(telnet://home.hitel.net). You may ask the author for a copy. [posted
by Nam, Sung-Hyun at na...@nuguna.rms.lgic.co.kr to han.comp.os.linux]

Mizi Research in collaboration with Hangul & Computer developed a Hangul
font server which seamlessly translates Hangul true type fonts for
HWP(Arae-Ah Hangul), one of the most widely used Hangul word processors in
Korea into X11 format in various sizes(actually, it's scalable). X11 clients
can use them as if they're just ordinary Hangul fonts in KSC5601-1987-0
encoding (GL encoding). As of this writting, only Linux binary is available
at http://www.mizi.co.kr.

In addition, Hangul TeX packages such as HLaTeX 0.9x and hTeXp/hLaTeXp(See
Subject 11) include Hangul fonts(metafont,pk image and PS type 1) in
Wansung-Johab hybride encoding and modified Wansung encoding, which may be
converted for use in X window. Unix machines sold in Korea seem to be
shipped with quite extensive set of Hangul fonts for X, but they're not
generally available in public domain.

Adobe made available Hangul CID-Keyed fonts(Munhwa Regular and Munhwa
Regular Gothic) based on Munhwabu(Ministry of Culture) font. They can be
obtained at ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/adobe/samples/.
Please, note that those with hqx at the end of names are for Mac and you
don't have to get them. To make use of CID-keyed font, your platform has to
support Display Postscript(DPS) which is available on some versions of Unix
sold in Korea(e.g. Solaris and SGI Irix). Recent versions(5.0 or higher) of
Ghostscript support CID-keyed font and Choi, Jun-Ho posted to Usenet
newsgroup han.comp.hangul a recipe for using Hangul CID-keyed font with
Ghostscript font based on what he obtained from a Japanese web site on
Japanese CID-keyed font and Ghostscript. You can retrieve his article on
Dejanews Power search with the search term "~g han.comp.hangul and ~a choi


and adobe and ghostscript and cmap".

Related to this is hfftype patch (derived from kfftype patch for Japanese
truetype font) to ghostscript 5.x also by Choi, Jun Ho. The step-by-step
instruction for applying this patch and using Hangul truetype font with
ghostscript 5.x is given at
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/gs-ko-freetype.html

There are a few Hangul patched versions of FVWM (a very popular window
manager for X). Shin, DongJun at djs...@summer.snu.ac.kr was the first to
patch FVWM 1.x for Hangul. Lee,Man-yong at geo...@nownuri.nowcom.co.kr
patched FVWM 2.x and Choi,Jun-Ho at jun...@skuld.snu.ac.kr patched FVWM95
2.x. Both are available in ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/util/X11.
Currently, they work with KSC5601.0(GL) encoded Wansung
fonts(Daewoo,Hanyang,Pinetree,SunGothic,Hanyang Webbatang), but not with
KSC5601.1(GR) encoded Wansung fonts(Sambo) nor with Johab fonts. For more
details, see http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/fvwm95-h Choi, Jun-Ho also
applied Hangul patches to AfterStep (NeXTstep-like window manager for X11).
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/afterstep-h has details on Hangul patched
AfterStep.

Choi Jun-Ho's page has links to internationalized version of Afterstep at
http://www.itlb.te.noda.sut.ac.jp/~manome/afterstep/index-e.htm and
qvwm95(more faithful replica of Windows 95 interface with
internationalization(I18N) than fvwm95) at
http://www-masuda.is.s.u-tokyo.ac.jp/~kourai/qvwm/qvwm-e.html.
CFAN(Comprehensive FVWM Archive Network??) at
ftp://ftp.ics.es.osaka-u.ac.jp/pub/CFAN/ is a primary source of I18N patches
for a few variants of fvwm(fvwm95,bowman,fvwm2,fvwm, afterstep,etc). In
addition to qvwm, mwm(motif window manager),mlvwm(
http://www.bioele.nuee.nagoya-u.ac.jp/member/tak/mlvwm.html),
WindowMaker(http://mushi.colo.neosoft.com/wmaker/) have full-fledged I18N
support. Windows managers with I18N require you to have the locale for
Korean. On a platform where Korean locale is not yet supported at C library
level(most commercial Unix shipped in Korea comes with Korean locales.
Outside Korea, one may get it from the vendor for nominal charge if not
free.), but Xserver and libX11 are compiled to depend on X locale(e.g. Linux
and XFree86), you have to make sure you compile a I18Ned Window manager with
X_LOCALE defined.

Hwang, Chiduck at hw...@pseudo.snu.ac.kr patched
fvwm95-2.0.43a-Autoconf(there's an I18N version of fvwm as noted above),
enlightenment(enl_DR-0.12), and scwm(scheme configurable window manager) for
Hangul. All of them are available at
ftp://pseudo.snu.ac.kr/pub/window-manager.

Choi, Jun Ho at jun...@jazz.snu.ac.kr patched SGML-Tools(formerly known as
Linuxdoc-SGML) It supports one of the most popular Hangul LaTeX
implementations, HLaTeX 0.9x.(See Subject 11) as well as HTML. See
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/sgml-tools-ko/ for details.

According to Lee, Wonil at bdr...@platon.postech.ac.kr, there's a Hangul
patched version of Tcl/Tk based on Japanese version 7.3/3.6 and 7.5/4.1. You
may wish to contact him for more details. Also, he wrote that Japanese patch
against Tk 3.6,4.0,4.1,4.2,and 8.0 is available at
ftp://ftp.u-aizu.ac.jp/pub/lang/tcl/jp/.

Choi, Jun Ho <jun...@jazz.snu.ac.kr> has a patch for Hangul output against
Tk 4.2 at ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/util/tcl/tk4.2-nxlib.tar.gz. Wins
Technology seems to have developed(there's a strong allegation that they
just copied what Lee, Wonil had done in 1994) Hangul version of Tcl/Tk. For
details, visit their web pages at http://www.wins21.com.

Instead of patching every X Window application for Hangul, Oh, Sung-gyu( at
han...@baram.kaist.ac.kr) came up with an ingenius idea of patching the
heart of X Window, shared(dynamic) X11 library(libX11) for Hangul I/O. By
replacing libX11.so.* with his Hangul patched version, libHanX11.so.*(called
HanX) and installing Hangul fonts, you may read and write Hangul in most X11
application programs linked dynamically to libX11.(To check this , run 'ldd
-v program_name' in Sun OS and Linux and see if 'libX11.so.*' is listed. In
other flavor of Unix, there must be a command with similar functionality)
including and not limited to XMosaic(see for this at SPARCS home
page(ara.kaist.ac.kr). ), xterm, window managers like twm,olwm,fvwm.
Currently, HanX is available for several Unix(like) OS including Linux 1.2.x
(1.3.x), Sun OS 4.1.x, Sun OS 5.2. Porting to other OS' are underway. For
the most recent update, look into SPARCS archive or its mirror at
CAIR-Archive,I-Net Archive, Sunsite Korea. As of Sep. 22nd, binaries for
following OS' are available.

o Sun OS 4.1.3 with X11 R4,R5, and R6
o Sun OS 5.2,5.3 with X11 R4 and R5
o Linux with X11 R5(XFree86 2.0) and X11 R6(XFree86 3.x)(both a.out and ELF
for XF86 3.x)
o SGI Irix 5.2(?)

HanX 2.10.8(update by Kim In-sung at kiss...@soback.kornet.nm.kr) was
released in Dec. 1996. Binary for Linux ELF and source code are available in
/hangul/incoming at CAIR archive. A still newer HanX for Linux to work with
XFree86 3.2A based on X11R6.3 was released by the same author and is
available at CAIR archive.

Some versions of Unix shipped in Korea(e.g. Solaris 2.x,HP/UX,Digtial Unix,
AIX) come with Hangul Input Server which enables Hangul input in some X
window applications written to make use of input server(e.g. Netscape) as
defined in X11 R5 and/or R6. In Solaris 2.x, Hangul input method(htt) is
launched by default if you begin your X session in Korean locale. According
to a post to han.sys.sun by d...@ra.snu.ac.kr, you can launch it from a
command line with the option -lc_basiclocale ko.

According to Park JaeHo(at ro...@rana.postech.ac.kr), Digital, unlike other
vendors of Unix workstations such as Sun,HP,SGI,IBM and SCO, does NOT
require separate license to install I18N/L10N components(C library locale,X
input server,etc), so that any system administrator with CD-ROM for OSF/1(or
Digital Unix) can install Korean locale and Hangul input server(dxhangulim)
for CDE,DEC Window and X available in /ALPHA/WORLDWIDE/BASE(those with name
begining with ISOKO) on OSF/1 CD-ROM. After installing these, you have to
launch Hangul input server(dxhangulim), which can be done best in start-up
script for X (e.g ~/.xsession or ~/.xinitrc) to enable Hangul input in
applications supporting X input server mechanism like Netscape. You also
have to add to font path with xset fp
/usr/i18n/lib/X11/fonts/decwin/100dpi and
/usr/i18n/lib/X11/fonts/decwin/75dpi.

Linux along with FreeBSD has the most complete set of Hangul supporting
packages of multitudes of Unix variants mostly due to its openness. In
addition to all of Hangul programs for X-window and Unix mentioned in this
FAQ, there's a hangul console package, "Han", which enables Hangul I/O in
Linux console. Currently, Linux-KE project is underway to make a complete
Hangul suite (as an extension to Slackware)for Linux and products of the
project are available at ftp://juno.kaist.ac.kr/pub/linux/hangul/ke. Further
details and progress reports on Linux-KE project are posted on Usenet
newsgroup han.comp.os.linux. You may join Linux-KE project if you're willing
to take your time and efforts for it by sending mail to
majo...@linux-ke.kaist.ac.kr with subject subscribe ke

Aside from Linux-KE project which has been virtually dead for a long time,
some members of Linux user group at Nowcom, one of nationwide on-line
services in Korea produced Alzzaware based on Slackware 3.1 with a lot of
pre-compiled and pre-configured Korean programs added in Slackware packaging
format. It used to be available in
ftp://juno.kaist.ac.kr/pub/linux/hangul/ke/ke-0.9, but due to recent hard
disk failure at Juno, it's not available any more. Instead, Alzzaware2 based
on RedHat 4.0 made up of about 20 Hangul packages in RPM format is available
at ftp.kreonet.re.kr/pub/Linux/hangul/Alzzaware2. The newest version of
Alzzaware(as of Nov., 1998, it's based on RedHat 5.1) with over 100 packaged
tailored for Korean Linux users is always available in
ftp://ftp.kreonet.re.kr/pub/Linux/hangul/(and perhaps,
ftp://power.taegu.net/pub/Alzza/ ) and the information on it is available at
Kim, Byung-Chan's(redh...@linux.sarang.net) web page at
http://www.linux.sarang.net/.

A number of Linuxers in Korea drawn from on-line service Linux user groups
and the Net formed KLUG(Korean Linux User Group) in summer of 1997. It's
worth visiting its home page at http://www.linux-kr.org/ if you're
interested in Linux. Quite many RPMs(RedHat packages) of Hangul programs
(e.g. HanX for XF86 3.3, hanterm,Hangul patched Pine, etc) made by KLUG
members have been uploaded to contrib directory of RedHat archive.

Packaging Hangul programs for Debian Linux is also in progress and the
mailing list was set up for the project. For details, contact Park, Chu-yeon
at kok...@doit.ajou.ac.kr.

Kwon, Soon-Son <ce...@kldp.linux-kr.org> has been coordinating Korean Linux
Document Project(KLDP) which has amassed a large number of HOWTO's,
mini-Howto's and many other documents both translation from the English
originals and the home-grown. It's definitely worth visiting KLDP web site
at http://kldp.linux-kr.org/.

X inside sells CDE(Common Desktop Environment) for Linux and FreeBSD with
support for Korean output in CDE applications. Hangul Input server is not
yet included as of 1.0. See http://www.xig.com/pd/cdline.html and
http://www.xig.com/pd/cdfbsd.html.

Choi, Jun-Ho at jun...@jazz.snu.ac.kr has maintained a web site for Korean
FreeBSD users at http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/freebsd Currently, it
has a lot of useful information including those on building Korean locale
for FreeBSD(ko_KR.euc locale),I18Ned booting disk for freebsd, 8bit clean
more and many others. FreeBSD 2.2 RELEASE contains Korean locale made by him
although not without some glitches which are expected to be fixed in
upcoming 3.0 RELEASE(and fixes for which are already included in
3.0-current). He also built Hangul ports of a number of programs and made
them available at FreeBSD archiving sites throughout the world(See
http://www.freebsd.org/ for a site nearest you). In addition, Korean FreeBSD
User Group(KFUG) has a web site at http://www.kr.freebsd.org/ with tons of
useful information.

Ryu, Changwoo(cw...@cain.kaist.ac.kr) patched GNU texinfo for Hangul(patched
against GNU texinfo 3.12). TeX output works only with HLaTeX 0.96 or later
which uses Wansung encoding font.(See Subject 11). texinfo-ko-0.4. For
details, see http://cain.kaist.ac.kr/~cwryu/texinfo/. Another Hangul-enabled
texinfo package is available at
ftp://cglab.snu.ac.kr/pub/hangul/n3f/applications/.

Kim, Bumchul at qua...@brain.tgmi.co.kr has collected at his web page(
http://brain.tgmi.co.kr/) pretty extensive information about Hangul
programming under X/Motif including some examples and tips.

Park, Jaihyun (at jhp...@entropy.kaist.ac.kr) has recently released the
first beta version of Hangul Input Method Server for X11 R6, Byeoroo at
http://entropy.kaist.ac.kr/~jhpark/byeoroo/. It can be used to input Hangul
in internationalized X applications such as Xedit and Netscape(for the
latter, see Subject 36). It has been tested under Linux, but as the source
code is available, it should be compiled under other variants of Unix. A
couple of others have been developing public domain Hangul input methods so
that there will be a few Hangul input method servers in public domain to
choose from.

On Oct, 9th, 1997(Hangul-nal), Kim, Bumchul (at qua...@brain.tgmi.co.kr)
released the Linux binary of KIMS(Korean Input Method Server). Like Byeoroo,
it can be used to input Hangul in I18Nized X11 programs such as Netscape(See
Subject 36) provided that you have Korean locale either for C library or
X11(in the latter case, your X server has to be compiled with X_LOCALE
defined. X11 R6.3 server included in RedHat Linux 5.0 was not compiled with
X_LOCALE defined so that you need to get X11 R6.3 from xfree86 web page).
Compared with Byeoroo, it's more stable. He puts all the gory details on
KIMS at http://members.iWorld.net/bumchul/kims.html.

On Oct 29, 1997, Mizi Research announced a third Hangul Input Method server
for Linux and Solaris 2.5.x. It supports 3-set-keyboard as well as
2-set-keyboard and comes with a set of new Hangul fonts. For more details,
see http://mizi.co.kr

Please, note that Linux binaries of hanIM and KIMS can be used in FreeBSD
with an excellent Linux emulation moduel. Choi, Jun Ho made a port of hanIM
and Mizi fonts for use under FreeBSD. The port is available at any FreeBSD
archive worldwide. To use hanIM in Solaris 2.5.x, you need to install Korean
locale (C library) which is not usually shipped with non-Asian version of
Solaris.

GNU-NLS Korean team have been moving at fast pace to translate messages for
GNU programs to Korean. Refer to http://yellow.kreonet.re.kr/~nlsko/
(Korean) and http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gnu-nls/(English) for
details.

Bang, Jun-Young at ban...@geocities.com has made possible Hangul support in
Wine(a free MS-Windows emulator for Linux). Refer to
http://www.geocities.com/SiliconValley/5365/wine.html for more details.

A new set of widgets for X11, gtk/Gtk+ has been under development, which has
pretty good I18N support. It's supposed to be easy to use Hangul input
method servers in gtk+ applications, but under Linux it has some trouble
with hanIM,KIMS and byeoroo.(it works well with htt under Solaris 2.5.x).
Seo, Young-jin at yj...@mizi.co.kr came up with a work-around and put it on
the web at http://www.mizi.co.kr/hanIM/samples/gtk.htm. On top of that,
there is a very active group of Koreans involved in I18N/L10N aspect of Gtk.
You can get up-to-date details on the Korean Gtk project at
http://www.sarang.net/~gtk/.

Running X clients with Hangul support over an X server running on a
Intel-based PC or Mac would be quite handy without any hassle installing
Hangul support programs for Mac and MS-Windows/MS-DOS described in Subject 4
and Subject 5 if one's familiar with Unix and X window. See above for using
X font server to make Hangul fonts available to X server running on
Mac/MS-Windows. A very extensive list of X servers for MS-Windows and Mac
maintained by Kenton Lee(ken...@rahul.net) can be obtained at
http://www.rahul.net/kenton/xsites.html#XMicrosoft. One of them(MI/X) is
absolutely free without any string attached. For more information, refer to
http://www.microimages.com/www/html/freestuf/mix.htm. It's not so good as
others, howerver according to those who tried it.

Unix manual pages translated in Korean are available at
http://free.xtel.com/~teodeul/man-board/manbbs.cgi.

Detailed explanation on PXHan used to be included, but I decided to drop
that because it's not of much use now that Netscape for Unix/X can display
Hangul. You may find it http://pantheon.cis.yale.edu/~jshin/faq/pxhan.html
if you're interested.

--------------------------
js...@minerva.cis.yale.edu

Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/part2

Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (part 2/4)
===========================================

7. What kind of word processors are available for Hangul?

On MS-DOS machine, Arae-ah Hangul(HWP) by Hangul & Computer is the most
popular in Korea. Up to v.1.51, it had separate programs for laser printer
and dot-matrix printer. In v.2.0, they were merged into a single program.
There are two different v.2.0,however, one for professional user(200,000 won
or so) and the other for ordinary user (about 100,000 won?). The newest
version of HWP is 3.0 for DOS and 3.0b for MS-Windows 3.1/95. Windows
version includes separates "Hangul-module" so that it runs either under
MS-Windows or under Hangul MS-Windows while most other Hangul W/Ps for
Windows depend on Hangul MS-Windows 3.1/95 to implement Hangul I/O. Hangul &
Computer has developmed X window version of HWP for a while, but in late
1997, its development was handed off to Mizi research which will continue to
develop it with the license from Hangul & Computer. (according to the
article posted to han.comp.os.linux by Seo, Young-jin at yj...@mizi.co.kr)
For purchase in the US, see Subject 23) and contact Hangul & Computer.

Hangul version of MS-Word, Word Perfect, Hun-min-jong-um and other Hangul
word processors are also available in Korea. All of these require Hangul
MS-Windows to run.

Hangul MS-Word to be run under Hangul MS-Windows can read in HWP 2.0,2.1 and
2.5 format documents. Refer to Microsoft Korean pages at
http://www.microsoft.com/korea

Korean version of famous DTP(desk top publishing) and graphics programs such
as PageMaker,Quark Xpress,Photoshop and Illustrator for Mac and/or
MS-Windows(dealt in by BBcom at http://www.bbcom.com in Korea) are available
through Korean s/w vendors in the US(See Subject 23). Besides, Human
Computer( http://www.human.co.kr) makes Mun-bang-Sa-woo, Korean DTP program,
a few different kinds of Hangul font collections(True Type and Postscript)
and FontMania (Hangul font rendering program).

VADA and SAN are small editor/word processors in public domain. See subject
3).

Under MS-DOS with s/w Hangul( DANSI or DKBI:See Subject 4) ) or h/w Hangul
card, it's possible to use W/P made for English users.

A public domain w/p for MS-Windows 3.1. Mo-dun-gul is available. See Subject
3). Kunsaram at now3...@nownuri.nowcom.co.kr released Iyagi 7.3, a
terminal emulator with built-in Hangul for MS-Windows 3.1/95 includes a
Hangul editor(or simple word processor). For more information, contact
directly Kunsaram. With Hangul MS-Windows 3.1/95 or Hanme Hangul for Windows
2.5 + MS-Windows 3.1/95, (See Subject 4)) one may use Hangul in most W/Ps
made for MS-Window 3.1/95.

For viewing HWP or Hangul MS-Word without HWP or MS-Word, refer to Subject
30

On Mac, NISUS and Word Perfect work fine with Hangul Talk 7.1 and KLK(Korean
Language Kit). Other popular w/p like MS-Word have trouble with Hangul Talk
7.1. Under KLK, Word Perfect,Nisus, ClarisWork and several other
wordprocessors work fine. Unlike earlier version of MS-Word, a newever
version of MS-Word is WS-savvy and known to work well with World Script II
in general and KLK in particular. WorldWrite is less expensive than Nisus
and seems to support KLK well(it's claimed to even support vertical
writing). (Info. on WorldWrite is due to Michael ? at
mroma...@watson.princeton.edu). Moreover, there are several localized
(for Korean) version of word processors. Nisus Korean version(specifically
geared for Korean word processing) is sold by BBCom(bb...@nuri.net). Unicorn
editor mentioned in Subject 3 is also known to work well with KLK or Hangul
Talk. See KLK data sheet mentioned in Subject 5 for more on compatibility of
KLK and other softwares. Besides,Hangul & Computer announced that it would
release Mac version of its famous HWP(Arae-Ah Hangul) in early 1997. One may
find it useful to have HWP to Mac format converter available at
ftp://ftp.one-o.com/pub/hanmac/hangulfontset.bin.

Hantori and Electronic Hangul(EH) are said to work well with most programs
for Mac including word processors.

HanMac Word(HM Word) is a word processor developed in Korea and its demo
version is available at Mac Hangul archive. A shareware version of HanMac
word for those outside Korea is available for $35 shareware fee. It's said
to be a full-fledged word processor with powerful features rarely found in
word processor but included only with DTP software such as QuarkXpress.
Hanmac software also offers a number of Hangul-related extensions to
QuartXpress. For more infomation on Han Mac Word, contact HanMac at
http://www.hanmac.com.

See Subject 5) for more on Hangul environment on Mac.

Mun-bang-sa-wu/UX1.1 is a word processor for SUN compatible workstations and
it requires 6MB memory and 10MB disk space. A demo version without file
related functionalities is available at CAIR archive and its mirrors

Hangul & Computer(the vendor of Arae-Ah Hangul) was recently reported to
have developed AraeAh Hangul for X Window. HWP 2.5 for X is now available
from Hangul & Computer. HWP 3.0/X was released in Sep. 1995 and the most
recent demo version(3.0.2 released in May,1996) for several flavor of Unix
including Linux,SCO/Unix, and HP/UX are available at
ftp://ftp.hnc.co.kr/pub/hwpx3.0_demo(203.246.178.22). In early 1998, Mizi
research took over the development of HWP/X from Hangul & Computer. Mizi
released HWP/X 4.0 demo versions for several flavors of Unix including
Linux. For further details, refer to http://www.mizi.co.kr. FreeBSD users
may try Linux version along with Linux compatibility library for FreeBSD.
The following document explains how to use Linux version of HWP/X under
FreeBSD : http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/freebsd/tips/hwpx-freebsd.txt.

OpenHWP is an open source/free software project to build a HWP-compatible
word processor. It was initiated by a group of people who determined to save
HWP(the most famous word processor in Korea) from fallling a prey to the
hands of Microsoft. Up-to-date information is available at
http://www.openhwp.org/. You may consider joining the team.

Chinese Power 3.0 by Jun Yei at jun...@linmor.com is a word processor for
Unix/X window(with Motif 1.2) supporting Korean as well as Chinese and
Japanese. It can handle a number of encodings including EUC-KR(Korean 8bit
encoding), EUC-JP(Japanese), HZ,EUC-CN, and Big5(for Chinese)
"Unicode-native-encoding",UTF7 and UTF8 (for Unicode). [Posted to Usenet
newsgroup han.comp.hangul by Gilbert Yun at ming...@hotmail.com. You can
get it at ftp://ccic.ifcss.org/pub/software/x-win/editor/. You need to have
Motif 1.2 libraries and header files to compile it. My attempt to compile it
with lesstif(free Motif clone) under Linux succeeded, but the compiled
binary doesn't work well.(It sort of worked, but not very much usable).

According to W. Choi at cho...@intac.com and information posted at
http://www.hnc.co.kr/what/9611.html, HWP for OS/2 will be released, soon.
Demo version of HWP for OS/2 is available in e:/mirror/hncpm at
ftp://203.239.110.3

8. What are KS X 1001(KS C 5601) and other Hangul
codes?

In 1997, Korean standard body made a rather drastic change in the naming
scheme of standards for information exchange and processing. What used to be
refered to as KS C 56xx - KS C 59xx were renamed as KS X xxxx. The following
summarizes the change. [Posted by Prof. Kim, Kyongsok at
ks...@asadal.cc.pusan.ac.kr to han.comp.hangul]

o KS C 5601 -> KS X 1001
o KS C 5657 -> KS X 1002 : additional characters for information exchange
o KS C 5636 -> KS X 1003 : Korean version of ISO 646/US-ASCII
o KS C 5620 -> KS X 1004 : ISO/IEC 2022
o KS C 5700 -> KS X 1005-1 : Unicode 2.0/ISO-10646
o KS C 5697 -> KS X 1023 : ISO 2375
o KS C 5861 -> KS X 2901 : Korean Unix environment

The most widely used coded character set (CCS. For the sake of clarity, I
adopt the terms defined in RFC 2130 and RFC 2278) for Korean(Hangul,Hanja
and symbols) is KS X 1001(used to be KS C 5601)(Wansunghyung. For English
translation of KS C 5601-1987, see
http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO-IR/149.pdf). KS X 1003(used to be KS C 5636
:a Korean equivalent of US-ASCII/ISO 646) and KS X 1001 are two coded
character sets for EUC-KR(Korean EUC. See KS X 2901 which used to be refered
to as KS C 5861 and RFC 1557) encoding(Character set Encoding Scheme : CES)
used on all three major platforms, Mac OS, Unix, and MS-DOS/MS-Windows. In
mid 1980s when IBM compatible PCs were introduced in Korea, a few variants
of Johab encoding(CES) were used and one of them is still used in some
programs under MS-DOS(please, note that it is all but impossible(at least
hard) to be used in Unix and Internet because it's not compliant to ISO
2022). Besides, there's one minor encoding, N-byte code(de-facto Unix
standard code until mid 1980's). [Contribution by Choi,Woohyung]

Drawbacks of KS X 1001 include: only 2,350 Hangul syllables out of 11,172(19
x 21 x (27+1) ) syllables in modern Korean are included and its way of
enumerating 2,350 syllables doesn't reflect the unique characteristic of
Hangul(composing syllables out of 2 to 5 jamos). For these reasons, a number
of people opposed adopting it as the national standard and insists that
Johab encoding(by which I mean 'Sang-yong Johab encoding' as used in MS-DOS)
which can encode all of 11172 syllables be used instead. Taking into account
the fact that it's virtually impossible(or very hard) to use 'Sang-yong
Johab encoding' in Internet and Unix, adoptation of ISO-2022 compliant KS C
5601 as CCS and the most natural encoding of it along with US-ASCII/KS X
1003(KS C 5636), EUC-KR was near-best compromise. Moreover, KS X 1001(KS C
5601-1992 : updated version of KS C 5601-1987) does have an provision on
how to represent 8822 syllables not included in a set of the precomposed
syllables(2350) with 8byte sequence. In this light, it's NOT the standard
BUT those who didn't implement the standard to the fullest who are to blame.

KS X 1001 (KS C 5601-1992) lists in Annex 3 Johab encoding, but my
understanding is it's only for the sake of reference.

EUC-KR is an 8bit encoding(CES) of KS X 1001(KS C 5601-1987) coded character
set and KS X 1003(KS C 5636:Korean version of US-ASCII)/US-ASCII coded
character set based on AT&T Extended Unix Code scheme and is widely used in
Unix,MS-DOS,MS-Windows, and Mac. MS-DOS/Windows and Mac use slightly
different encodings with platform-specific extensions. MS added an ad-hoc
extension in Korean MS-Windows 95/98 to represent additional 8822 Hangul
syllables and came up with Unified Hangul Code or CP949(Windows-949). For
Korean MacOS extension, see
http://developer.apple.com/techpubs/mac/TextEncodingCMgr/TECRefBook-151.html#HEADING151-0.
Other encodings of KS X 1001(KS C 5601-1987) and KS X 1003(KS C 5636)
include ISO-2022-KR(7bit. Korean Mail Exchange Standard;See Subject 9 and
RFC 1557), 7bit ISO-2022(Refer to CJK.inf), and ISO-2022-JP-2(which deals
with not only KS C 5601 but also Chinese and Japanese character sets. See
RFC 1554 and CJK.inf mentioned below) For most people, EUC-KR(encoding/CES)
is interchangeable with KS C 5601(coded character set/CCS) and US-ASCII/KS C
5636 as they're in most cases (actually only exceptions are use of 7bit
ISO-2022-KR encoding/CES in mail exchange Emacs/Mule which uses another
encoding based on code switching technique specified in ISO-2022. X11
Compound Text encoding is similar to what's used by Emacs/Mule) encoded in
8bit EUC-KR although they MUST be distinguished from each other when
working on internet and national standard. Making it more confusing to some
people is use of EUC-KR and ISO-2022-KR as the value for charset
parameter in MIME Content-Type header. However, this usage is justified
because the definition of charset in MIME is almost identical to that of CES
as defined in RFC 2130 as long as Korean and Chinese/Japanese encodings(CES)
and coded character sets(CCS) are concerned. Accordingly, use of
ks_c_5601-1987(the name of coded character set) as the value of MIME charset
parameter as in some internet applications(most notably MS FrontPage 3.0 or
later) should be avoided at all cost. I'm not an expert on this
subject(distinction between character set and encoding) by any means and my
explanation is bound to have misleading statements and even downright
mistakes. I'd be very grateful for any correction and comment. A good
reference for terminology involving code and character set is RFC 2130
available at Internic(ftp.internic.net/rfc) and other national information
centers (e.g. ftp.krnic.net).

In December, 1995, Korean standard body officially published a new Korean
standard character set, KS C 5700(it's renamed as KS X 1005-1 in 1998) ,
which is based on ISO.IEC 10646-1 and Unicode 2.0. KS X 1005-1 and Unicode
2.0 or later are different from ISO 10646-1:1993 in that they contain all of
pre-composed Hangul syllables in modern Korean(11,172) instead of subset of
them(6,656) in ISO 10646-1:1993 and Unicode 1.1. Moreover, KS X 1005-1(KS C
5700) contains all of hangul phonetic alphabets(240 HANGUL JAMOs) in antique
as well as modern Korean for 'Ch'ot-ga-kkut'(combinational Hangul) code, and
94 phonetic alphabets for compatibility with KS X 1001(KS C 5601).

To convert EUC-KR encoded text to and from one of Unicode encodings (Unicode
Transformation Format, UTF-8,UTF-7, and "Unicode-native" encoding,
UCS-2/UTF-16.), one can use tcs, a utility made by Plan9 team at Bell
laboratories and uniconv(included in yudit, Unicode editor. See Subject 3).
I found uniconv superior to tcs in that it supports UTF-7 (not supported by
tcs) as well as UTF-8 and UCS-2/UTF-16(Big endian, Little endian). On the
other hand, tcs supports more national encodings than uniconv. tcs is
available in ftp://plan9.bell-labs.com/plan9/unixsrc/. As of Nov.,1997, tcs
doesn't support Unicode 2.0/KS X 1005-1. To make it compliant to Unicode
2.0(as far as Korean is concerned), you have to replace ksc.c in the
original with mine available at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/ksc.c
before compiling it. You may also wish to replace ex08.ok(UTF8 encoded
version of ex08.src) in the original tcs source with mine at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/ex08.ok to prevent regress (check up
script included in tcs) from complaining. Unicode archive (at
ftp://ftp.unicode.org) has a set of C routines and mapping tables one can
use to build converter between various Unicode transformation
format/encoding(UTF8,UTF7,UTF16,etc) and ISO-2022-based encoding such as
EUC-KR. Mapping tables for CJK are in /Public/MAPPINGS/EASTASIA and C
routines are in /Public/PROGRAMS. You need to note, however, that
KSC5601.TXT in Unicode ftp archive and Unicode 2.0 CD-ROM is actually UHC/MS
Code Page 949/Windows 949(see below) to Unicode 2.0 mapping table instead of
KS X 1001(KS C 5601-1992) to Unicode mapping table as it claims to be. The
correct mapping table for KS X 1001(KS C 5601-1992) and Unicode 2.0 is
available at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/KSX1001.TXT.gz. I also
prepared the mapping table between JOHAB encoding and Unicode 2.0 at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/JOHAB.TXT.gz.

Microsoft Korea came up with its own Hangul encoding, UHC(Unified Hangul
Code: MS Code Page 949, Windows-949) stripping Hangul of its unique metit as
'phonetically-combined-writing' system and treating it just like Chinese
letters, use it in Hangul Windows 95 and Windows NT (in case of Korean
Windows NT 4.0, all internal processings are done in Unicode, but on the
surface, it used UHC) despite repeated advices by Korean government to adopt
ISO-10646. UHC is upward compatible with EUC-KR(Korean EUC) and assigns
Hangul syllables not covered by KS X 1001(KS C 5601-1987) (11,172 - 2,350)
to code points in CR range(in ISO-2022) and some empty slots not used by
EUC-KR. Unlike EUC-KR, the second octet of two octet sequence to represent a
Hangul syllable may be in GL range(0x21-0x7e), which makes it harder to tell
characters drawn from KS X 1001(and Annex 3) from characters belonging to
US-ASCII.

For more details on Hangul code, refer to following documents:

o Unicode and Hangul (at
http://camis.kaist.ac.kr/~jwjung/seminar/hangul-i18n) by Jung, Joowon
o Han Soft home page(the vendor of Hantorie a Hangul solution for Mac.
o CJK Information page by Ken Lunde(lu...@mv.us.adobe.com) of Adobe. Among
many documents listed there are cjk.inf at
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/cjk.inf with very
extensive (although heavily tilted toward Chinese and Japanese and not
up-to-date about Korean software) information on issues arising from
implementation of Korean,Chinese,and Japanese supports including and not
limited to Hangul code and coding system of Chinese and Japanese and CJK
character set server at
http://www.ora.com/people/authors/lunde/cjk-char.html
o Another very extensive document concerning Korean as well as Chinese and
Japanese coding system is found at
http://www.ifcss.org/ftp-pub/software/info/cjk-codes/.
o Lee, Sanglo has collected a very extensive set of information about
Hangul code including many of pages mentioned in this page and KS X
1001(KS C 5601) and KS X 1005-1(KS C 5700) table at
http://trade.chonbuk.ac.kr/~leesl/code/. The identical information is
available at http://suny.multi.co.kr/~leesl/code/.
o Prof. Kim, Kyeong-seok of Pusan National Univ. has pages with extensive
information on Hangul code at http://asadal.cs.pusan.ac.kr/hangeul/.
o Roman Czyborra put up an excellent web page on Unicode and character
sets/encodings with a number of fonts,sample documents, tables and many
other useful links at http://czyborra.com/.
o The most technically oriented may want to refer to following pages
o KS X 1001(KS C 5601-1987)(summary) as submitted to the ISO(in English)
is available at http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO-IR/2-4.htm along with
North Korean(KPS 9566-97),Japanese and Chinese standards. (Erik van
der Poel of Netscape posted this info. to a newsgroup). Other graphic
and control coded character sets can also be obtained at
http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO-IR/.
o A number of the original ISO standard documents including ISO-2022 are
available (free of charge) in PDF and MS-Word format at
http://www.ecma.ch. ISO-2022 is refered to as ECMA 35. This precious
piece of information was passed along to me by Werner Lemberg at
sx0...@sx2.hrz.uni-dortmund.de.
o The international standardization subcommittee for coded character
sets: http://www.dkuug.dk/JTC1/SC2/
o The Guide to Open System Specification(European Union) :
http://www.ewos.be/tg-cs/gtop.htm.
o The technical committee for the multilingual and multicultural Europe
: http://www.stri.is/TC304/default.html
o Lee, Jaekil has made an excellent page regarding Hangul code(and true
type fonts) especially geared for Windows NT/95 at
http://www.seodu.co.kr/~juria/hangul/. It's a must for Windows 95/NT
programmers(and users as well).
o Inside Macintosh has a very brief but very clear explanation for EUC-KR
and other encodings. Online version is at
http://developer.apple.com/techpubs/mac/TextEncodingCMgr/TECRefBook-151.html#HEADING151-0.
o Kosta Kostis' collection of information on Unicode and translator among
many different character sets and encodings is found at
ftp://ftp.informatik.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/

Conversion table among several Hangul codes mentioned above are available at
following locations

o ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/map/hangul-codes.txt for
11,172 pre-combined Hangul syllables
o ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/map/non-hangul-codes.txt for
5,874 non-hangul characters in KS X 1001(KS C 5601-1992) (4,888 hanja and
986 symbols)

HCODE is a Hangul code conversion program written by June-Yub Lee at
jy...@kitty.cims.nyu.edu. It can deal with ISO-2022-KR encoded code (de
facto standard for hangul mail exchange), KS X 1001-Extension, Sambo(Trigem)
Johab, and Hangul Romanization code as agreed upon by both Koreas. The
newest version is hcode 2.1-mailpatch2(patches by me to fix some glitches in
handling ISO-2022-KR and B/Q encoded header of Hangul Mail as specified in
RFC 1557) available in /pub/hangul/code/hcode at CAIR archive and its
mirrors. HCODEis fast,small,and most importantly it's flexible so that it's
very easy to add new code such as one's own Romanization code and Unicode(as
adopted in KS X 1005-1). MS-DOS binary of the newest version of
hcode(2.1-mailpatch2) (hcode21m.exe compiled with old Turbo C 3.0) was
uploaded to /incoming/hangul of CAIR archive and /incoming of HanaBBS
archive. It'll be moved to /hangul/code/hcode at CAIR archive.

A set of Hangul code converters(Johab,Wansung,two coding systems included in
KS X 1005-1) is included in a word processor(MS-DOS) for ancient Korean
developed at Pusan Nat'l Univ.. It's available at
http://asadal.cs.pusan.ac.kr/ohwp. [Posted by Prof. Kim, Kyongsok to Hangul
Usenet newsgroup, han.comp.hangul]

GNU recode has been in the middle of rewritting to use Unicode (more exactly
one of its encodings) as the central encoding to convert among multitude of
coded character sets(CCS)/character set encoding schemes(CES).

In addition, I wrote a simple-minded code converter between ISO-2022-KR and
EUC-KR(8bit encoding of KS X 1001+KS X 1003/US-ASCII), hmconv, which is
available in /hangul/code/hmconv at CAIR archive.It doesn't have glitches of
hcode mentioned above and works well as a filter for Hangul mail exchange.
See Subject 9 for more on how to use it in Hangul mail exchange. Binaries
for MS-DOS(compiled by me with Turbo C 3.0) and MS-Windows binary (compiled
by Yi, Yeong-deug. No GUI, but requires MS-Windows to run) along with a
brief document was uploaded to /incoming/hangul of CAIR archive and will be
moved to /hangul/code/hmconv.

According to Lee Q-Young at gga...@hanmesoft.co.kr, MS-Windows NT users can
convert documents in EUC-KR(8bit encoding of KS X 1001 + KS X 1003/US-ASCII)
to KS X 1005-1 (Unicode: I'm not sure which encoding is used in NT,
Unicode-with network byte order: ISO-10646 BMP?- or UTF8) by loading them
into notepad and choosing "Save in Unicode" when saving them back in
different names.

CHAMEL is a code converter for IBM-PC, and it can convert files between
Johab and KS codes. It's author is not reachable from Internet.
[Contribution by Choi,Woohyung]

Ken Lunde (lu...@adobe.com) informed me that North Korean recently published
KPS 9566-97. It's similar to KS C 5601-1987(in that it's conformant to
ISO-2022) and contains 2,679 Hangul syllables and 4653 Hanja(Chinese
ideograms used in Korea). One funny thing about it is it put aside separate
code points for 6 syllables which make up the names of their iron-fist
dictators.

9. How can I exchange Hangul Mails?

Before reading further, please take a note that what follows does not
address how you view Hangul in your environment. It's assumed that you have
no problem viewing and entering Hangul text in your environment although
you have some difficulty deciphering some cryptic jargons (e.g. encoding,
MIME, base64, charset, etc) required for standard-compliant exchange of
Hangul messages. As for reading and writing Hangul in your platform, you
need to refer to other parts of the FAQ. Of particular relevance to them are
Subject 2(Hangul terminal emulators), Subject 3(Hangul editors), Subject
4(MS-DOS/Windows Hangul environment), Subject 5(Mac Hangul environment) and
Subject 6(Unix Hangul environment). You may also wish to read Subject 36, 37
,and 38 on viewing Hangul web pages.

Internet mail exchange protocol, SMTP(Simple Mail Transfer Protocol) as
specified in STD 10 (RFC 821) is not '8bit clean' and a number of installed
implementations of SMTP - Mail Transport Agents(MTA) like sendmail,
smail,and mmdf - did not transparently pass 8bit characters such as used in
EUC-KR(8bit encoding of Hangul standard coded character sets,KS X 1001(KS C
5601) and KS X 1003(KS C 5636)/US-ASCII) and ISO-8859-x(European char.)
although increasing number of MTAs become 8bit transparent and some of
them(e.g. sendmail 8.7 and later) faithfully implement ESMTP ( RFC 1869 and
RFC 1652). Hence, need for some form of encoding conversion/transfer
encoding(to use only lower 7bits) existed in the past and still exist in
some cases. Listed below are a few transfer encoding/encoding conversion
methods widely used.

Please, note that a new Korean mail exchange standard(which has been already
in wide use for a couple of years) will be announced sooner or later. One of
the most notable changes will be ISO-2022-KR/7bit won't be used any more in
outbound messages. Over a 8bit transparent transport channel, EUC-KR/8bit
will be used exclusively and EUC-KR/Base64 (or EUC-KR/QP) over a 7bit
transport channel. When the official announcement is made, I'll revise this
part of the FAQ to reflect the new standard.

EUC-KR/8bit
8bit encoding - compliant to EUC(Extended Unix Code) spec. by AT&T - of
Korean standard coded character set for Hangul,Hanja,and special
characters KS X 1001(KS C 5601)(which will be phased out and superceded
by KS X 1005-1(KS C 5700) See Subject 8) and US-ASCII/KS X 1003(KS C
5636: Korean equivalent of US-ASCII with backslash replaced by Korean
currency sign). As mentioned above, many MTAs nowadays are 8bit
transparent so that they have little trouble transmitting messaage in
8bit encodings(MIME charsets) like EUC-KR. EUC-KR will be the default
encoding to use in Korean mail exchange and 8bit will be the
content-transfer-encoding for 8bit transparent path. For 7bit only
path(more exactly all the paths not confirmed to be 8bit clean), either
Base64 or Quoted-Printable should be used in accordance with RFC 1652.
ISO-2022-KR/7bit
used to be standard for Hangul mail exchange specified in RFC 1557. Still
a number of mails from Korea and sent using Netscape 4.x are in
ISO-2022-KR(header is B encoded with charset name EUC-KR following RFC
2047). See below for detail. Programs supporting ISO-2022-KR are

o OLD Hangul Sendmail : MTA-level implementation of RFC 1557 by one of
authors of RFC 1557, Choi,Woohyung. Automatically converts EUC-KR to
and from ISO-2022-KR with B encoded header. Hangul sendmail 8.6.x has
several bugs as well as serious security holes associated with
sendmail 8.6. You should install NEW Hangul sendmail 8.8.8H2 by
Roh, Jungsuck(sp?) or another NEW Hangul sendmail (8.8.8Ha) by Suh,
Sang yong, instead. New Hangul Sendmail converts incoming 7bit
iso-2022-kr back to 8bit euc-kr, but doesn't convert outgoing euc-kr
to iso-2022-kr. The former is available at
http://cair.kaist.ac.kr/~chester/sendmail.html and the latter at
ftp://ftp.kigam.re.kr. To install either of them, you need to have the
root previlege on a Unix host. However, I strongly recommend you not
use Hangul sendmail, old or new as it violates several Internet mail
standard(RFC 1652, RFC 2047). To be interoperable with MA(Mail Agent)s
still following old standard(RFC 1557), you are infinitely much better
off using procmail(with appropriate recipe) as the MDA (Mail Delivery
Agent) for MTA(sendmail and others) given below and at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html.
o Cubic Mail for Java : Choi, Hee-chang at hcc...@idigm.co.kr released a
truly excellent Hangul mail client(POP3/IMAP4 client) in pure Java. It
can be run on any platform where Java application can be run as it's
written in pure Java. With bulit-in Hangul input/output, it enables
you to read and write Hangul mail in any language version of any OS as
long as you can run Java application. You can get it at
http://www.idigm.co.kr/cubic/ Please, note that it's not a freeware
but a shareware, but I think it's a lot more than worth shareware fee.
o Procmail with appropriate procmailrc (automatic decoding only) which
can be installed by either ordinary users or by system admin. as a
Mail Delivery Agent(MDA= local mailer) along with the original
sendmail 8.8. See below and
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for detail. It can
be used whatever program(netscape,eudora,pine,elm,etc) you use to read
your mail on whatever platform(Unix,Mac,MS-Windows).
o KESMPRE( Sendmail Preprocessor for Hangul Mail Exchange): Sitting in
place of sendmail 8.8, it converts outgoing Hangul messages in EUC-KR
into ISO-2022-KR before handing them over to real sendmail. Made by
Park, Jae-hyon in Physics Dept. of KAIST. When installed by the system
administrator along with procmail+code converter to deal with incoming
mail in ISO-2022-KR, it would make unnecessary patching every Mail
User Agents(MUA) and POP3/IMAP4 clients users wish to use for Hangul
mail handling. Further information is available at
http://entropy.kaist.ac.kr/~jhpark/kesmpre/.
o Hangul Mail 1.0.2 : Control panel for automatic encoding conversion in
Hangul mail exchange on Mac by Jeong-hyun Kim at
jh...@salmosa.kaist.ac.kr : available at Mac Hangul Archive1 (
/pub/mac/internet-sw),CAIR archive and its mirrors and UCSD archive.
o MS Internet Mail and MS Exchange : support ISO-2022-KR with some
problems depending on what version you use.(See below). Note, however,
that Korean MS Internet Mail only works with Korean(and Chinese and
Japanese) version of MS Windows 95/NT. MS Internet Mail for Hangul MS
Windows 3.1 was also released in December,1996.
o Netscape 4.03 or later(early betas such as 4.0b2 have some problems,
but those bugs have been fixed in the final release) supports
automatic detection and conversion of messages in ISO-2022-KR to
EUC-KR . For outgoing messages, it always uses ISO-2022-KR in message
body regardless of MIME/QP is turned on or off in mail setting. Next
release of Netscape will use EUC-KR in place of ISO-2022-KR to be
compliant new Korean mail exchange standard.
o MS Outlook Express and Outlook97: inbound messages in ISO-2022-KR is
properly displayed(with some patches for old version. See below) and
outbound messages are sent out EUC-KR/8bit. Korean versions of these
two programs might not work under non-East-Asian version of MS-Windows
95/NT. However, there's a report that it works in English and French
version of MS-Windows NT/95 as long as displaying the body of the
message is concerned. It still used to require external programs for
Hangul input. With the release of Korean IME(Input Method Editor),
this is not the case any more. You can compose Korean messages in any
language version of MS Windows 95/NT by installing Korean IME
available at MS IE web page at http://www.microsoft.com/ie/. Korean
version also offers Unicode(UTF-7 and UTF-8) encoding,but one needs to
be very careful NOT to choose either of these in Format(O)-Language(G)
of the message composition window as most people can't handle UTF-7 or
UTF-8, yet.
o HanMail 96 : MUA for MS-Windows that comes bundled with HWP Pro 96 by
Hangul & Computer. The first release is very buggy.
o Hangul-patched mail programs(MUA) for Unix : mutt and elm(old one. may
not be available any more).
o encoding converters : hcode, hmconv for Unix and MS-DOS and Hangul
Mail Converters for Mac.
o decoder : hdcod for Unix, cvt8.exe for MS-Windows and
Netscape-mail-folder decoder for MS-Windows.
o Pine 3.94/3.95/3.96K + encoding converter : See below and refer to
pine.html at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/pine.html for
details.
o Mule and GNU Emacs 20/XEmacs 20 : multilinguial extension of emacs(of
which features have been incorporated into Emacs 20), supports both
ISO-2022-KR and EUC-KR, so that mule(and emacs mail packages like
Rmail,VM, and MH-E) users should have little problem with reading
ISO-2022-KR-encoded Hangul mail. However, care should be taken not to
encode Hangul apperaing in mail header in ISO-2022-KR. A recipe to
avoid this problem is mentioned below.
o KUMailer(Free POP3 client for MS-Windows 95) : Cho Soohyun at
sh...@widecomm.korea.ac.kr released a flexible(in terms of user
control over which transfer encoding and/or MIME charset to use) POP3
client. It's available at http://widecomm.korea.ac.kr/~shcho/mua.html.
o AsianView for MS-Windows 3.1/95,Unionway for MS-Windows 3.1/95/NT,and
NJWin for 3.1/95/NT (See Subject 4) automatically detect and display
ISO-2022-KR. The original NJWin 1.20 has some problem with converting.
You need to get and install bug-fixed DLL files( njdbcs.dll and
njtext16.dll) available at ftp://yes.snu.ac.kr/download. Bug-fixed DLL
file for AsianView is also available at the same place. [Contribution
by Yi, Yeong Deug at qu...@yes.snu.ac.kr]. You need to get the newest
build of Unionway(the one available via download has a bug and doesn't
decode ISO-2022-KR) by following the link to membership at
http://www.unionway.com.
o ISO-2022-KR to EUC-KR conversion page at
http://cosmos.changwon.ac.kr/cwnu/e_mail.html

In addition,most Unix mail programs(e.g. Pine 3.92 or later,
elm,mail,mailx,and Rmail and mh-e for emacs) along with encoding
converters can be configured to convert Hangul as necessary for Hangul
mail exchange automatically or semi-automatically as described below. By
converting your outgoing Hangul mail to ISO-2022-KR, you will make life
of your correspondents who use HiTel and Nownuri in Korea easier. In case
Hangul MTA(Hangul sendmail) is installed on one's SMTP(mail) server(which
is often the case in Korea), one has to turn OFF 'enable QP' in Eudora(it
has a serious problem with Hangul mail, though) and choose 'Allow 8bit'
in Netscape-Mail(up to 3.0) to make outgoing mail properly encoded in
ISO-2022-KR.
EUC-KR/Base64
more economical than QP for Hangul mail exchange. Supported by Pine,
Elm(read-only in most versions with metamail. Some recent variants of Elm
seem to support MIME attachment as well) and any MIME-aware MUAs under
Unix and several MUA/POP/IMAP clients for Mac/MS-Windows such as Netscape
mail. mmencode included in metamail package can be used for manual code
conversion to/from Base64 and QP in Unix. In MS-Windows, wincode can be
used the same way.
uuencode
Unix community and nowadays with explosive growth of the Net, Mac and
MS-DOS/Windows as well, have used a pair of encoder/decoder,
uuencode/uudecode to exchange binary data(requiring all 8bits) via e-mail
and Usenet News. uuencode, however, will be phased out and replaced by
Base64(one of MIME standard encoding). Chollian MagiCall users seem to
have choice of sending their outgoing mail either in ISO-2022-KR or
encoding in uuencode.You had beeter avoid using uuencode for any purpose
including Hangul mail and binary file exchange because uuencode has
several different implementations(thus incompatible with each other) and
uuencoded messages get broken when passed over to hosts with charset
different from US-ASCII(e.g. EBCDIC),which led to a new encoding scheme,
Base64.
EUC-KR/QP(Quoted Printable)
the most suitable for ISO-8859-1(West European character sets with small
fraction of 8bit characters), but can be used for Hangul mail(in EUC-KR)
exchange as well. Supported by Pine,Elm (with metamail installed) and any
MIME-aware MUAs(Mail User Agent) under Unix and a number of MUA/POP/IMAP
clients including Netscape mail,Agent and Eudora on
Mac/MS-Windows.Currently, for POP3 client users(on Mac/MS-Windows)
outside Korea on whose mail/pop3 server Hangul sendmail cannot be
installed, this, along with Base64, is the most convenient and certain
option to send out Hangul mail although recipents in Korea without
MIME-compatible MUAs may have difficulty decoding QP-encoded messages. To
encode your outgoing messages in QP/Base64, turn on 'May use QP' in
Eudora,check 'MIME'(instead of 'Allow 8bit') in Netscape 3.0
(Options|Mail&News|Composition menu) in MS Outlook express (see below for
details on configuring MS Outlook Express) Please, note that Netscape
4.0, unlike Netscape 3.0, sends outgoing messages in ISO-2022-KR
regardless of whether MIME is selected or not if Encoding is set to
Korean.

In case you think this document is too difficult to understand and you never
use Unix to read and send mail, you may refer to Yi,Yeong Deug's Hangul Mail
FAQ available at http://yes.snu.ac.kr/queen/hmailfaq.htm. Kang, Kyung-soo at
kang...@chollian.net posted a series of articles to Usenet newsgroup
han.answers,han.comp.mail and han.comp.hangul explaining how to configure MS
outlook Express and Netscape for Hangul mail exchanges in very
easy-to-understand manner.(It's a must for those using Internet under
MS-Windows) You can view his articles on Dejanews Power search with the
search term "~g han.answers and ~a Kyung-soo" or you may try Hitel Q&A
section at http://www1.hitel.net/dong/o/osc.html. Lee, June Young at
le...@hyowon.cc.pusan.ac.kr also has put up on the web an excellent
information on Hangul mail exchange with MS Outtlook Exprees. His page is
found at http://skyhawk.i.ml.org/oesetup/oesetup-image.html. When using MS
OE, you need to make sure that the language is set to Korean(rather than
Unicode) in Format(O) - Language(G) menu of the message composition Window.
Another very good site about Hangul mail with extensive information on
sendmail and Hangul code has been put on the web by Lee, Sanglo at
http://trade.chonbuk.ac.kr/~leesl/mail/.

Hangul mail has been widely spread since 1992 when Choi, Woohyung suggested
a ISO-2022 conformant encoding method, and made a pilot implementation for
ELM(still available at major Hangul archive). Later, he modified
sendmail(the most widely used MTA-Mail Transfer Agent- under Unix) for
automatic encoding conversion between EUC-KR and ISO-1022-KR in message body
and B(base64) encoding in message header. As mentioned above, however,
sendmail 8.6.12h2(old Hangul sendmail) has several bugs and security
holes(found in the original sendmail 8.6) and all the sites with this
version of sendmail must upgrade to sendmail 8.8/8.9(the newest is 8.9.0 as
of June, 1998)+ procmail or sendmail 8.8.8h1/ sendmail 8.8.8Ha (new Hangul
sendmail).

With Hangul Sendmail(old and new) or sendmil+procmail (procmail solution can
be used together with MTA other than smail,qmail and mmdf as well)
installed, any user level mail program(MUA:Mail User Agent ; e.g.
pine,elm,mh,xmh,mailx,mail) can be used to transparently exchange Hangul
mail. Users of POP3 clients for MS-Windows and Mac(MS Outlook Express,
Netscape mail,Claris Emailer.etc) are relieved of inconvenience of encoding
conversion with Hangul Sendmail on their POP3 server and SMTP(mail) server.
(In this case, 'Quoted Printable' should be turned off - equivalently 'Allow
8bit' is to be turned on- in POP3 client. Charset should be set to EUC-KR
or Korean whenever possible. This is crucial especially in Mac version of
Netscape and Forte Agent for MS-Windows. In Netscape for Mac, setting
charset to one other than Korean results in completely gobbled-message. See
Subject 24 for Forte Agent). Eudora as is released by Qualcomm has a serious
problem with Hangul mail exchange does NOT offer any means to set charset to
EUC-KR. There's a perfect work-around for Mac version of Eudora. MS-Windows
version of Eudora doesn't even have a room for such work-around although Yi
Yeong Deug came up with a work-around that works for text/plain type
messaeg(i.e. message without attachment). The same is true of Hangul Mail
1.0.2 for Mac with code-conversion for outgoing message turned on.

Technical details on Hangul mail exchange is described in
RFC-1557(ftp.internic.net/rfc) submitted to IETF by Choi, Woohyung and Prof.
Chon, Kilnam(ch...@cosmos.kaist.ac.kr) with CS dept. at KAIST and Park, HJ
(hjp...@dino.media.co.kr) at Solvit Chosun Media. Information on old Hangul
Sendmail are found at http://cosmos.kaist.ac.kr. Documents mentioned there
include Hangul mail guide in /pub/hangul/mail at CAIR archive and mirrors
and Hangul Sendmail.FAQ by Choi, Woohyung at
http://cosmos.kaist.ac.kr/pub/whchoi/dist/untarred/FAQ.Hangul. Please, be
aware that these documents got very much out-of-date with recent
developments in Hangul mail exchange standard (on which virtually every
party involved agreed that ISO-2022-KR/7bit not be used any more and EUC-KR
be the default encoding for Hangul mail exchange)

Unfortunately, Hangul Sendmail and Procmail as MDA are to be installed by
root (system administrator), so that most people outside Korea (except for
those with root previlege to install Hangul Sendmail) have to figure out how
to do what Hangul Sendmail does, encoding conversion: convert a message in
whatever Hangul code you use locally into ISO-2022-KR before sending out(the
new Hangul sendmail doesn't do this any more. Neither does the original
sendmail(+procmail), needless to say) and convert incoming mail (from Korea)
in ISO-2022-KR to your local code(usually EUC-KR).

In HCODE distribution, you may find a document for Hangul mailing with hcode
v.2.1. It's for Berkeley mail ,but you should be able to do the same for
other mail programs once you understand what it does for Berkeley mail.
hcode 2.1 has a few glitches in code conversion for mail exchange (
-ki,-ik,-dk,-kd options. e.g. See Subject 8) The newest patched version,
hcode2.1-mailpatch2 available in /pub/hangul/code/hcode of CAIR archive
solves all of these incompatibilities, so that you have to get this one to
avoid complaints from your correspondents in Korea. MS-DOS binary of hcode
2.1-mailpatch2 (hcode21m.exe compiled with old Turbo C 3.0) can be obtained
in /hangul/code/hcode of CAIR archive.

I wrote a simple code/encoding converter between EUC-KR and ISO-2022-KR,
hmconv available in /hangul/code/hmconv of CAIR archive. The newest one
(which now works with Pine 3.93 or later in Solaris 2.x where it used to
have a problem) is packaged together with Hangul patch for Pine 3.96 in
pine396k2.patch.tar.gz which also contain detailed instruction on how to use
it to completely automate Hangul mail exchange and is now available in
separate package hmconv1.0pl3.tar.gz at CAIR archive. MS-DOS binary of
hmconv compiled by Yi, Yeogn Deug is available at his archive
ftp://yes.snu.ac.kr/download. MS-DOS binary can be used for manual encoding
conversion for Hangul messages. MS-DOS and MS-Windows(no GUI) binary of
hmconv with a brief document are available in a package hmconv.zip in
/hangul/incoming of CAIR archive

ELM users should read README.elm(at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/README.elm) for configuration to
automate Hangul mail exchange with hmconv and ELM. I found Pine 3.93 or
later with displayfilter and sendingfilter very convenient for Hangul mail
without Hangul sendmail and strongly recommend it, whose source and binaries
for virtually all flavors of Unix' are available at
ftp://ftp.cac.washington.edu/pine. As binaries are available, you don't need
to compile it(you have to compile it if you wish to apply Hangul patch. See
below) and you can install it in your home directory without root permission
in most flavors of Unix.

I patched Pine 3.95(the newest as of Aug. 12,1996) to remove a couple of
incompatibilities with RFC 1557 and Hangul MTA. The newest patch against
Pine 3.96(pine396k2.patch) is available at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/pine396k2.patch. pine 395k.patch.tar.gz
(available in /hangul/mail/Others of CAIR archive) contains an improved
version of encoding converter, hmconv 1.0pl3 and detailed instructions to
compile Pine 3.95k and to configure it for Hangul mail exchange. I tried it
in Linux 2.0,Solaris 2.5, and Sun OS 4.1.x and it worked fine. Linux binary
for Hangul patched Pine 3.96(the newest) is available at
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/hangul. Instructions for Pine
configuration is also available here as pine.html (at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/pine.html. Pine395k.patch can be applied
without any problem to Pine 3.96 announced by Univ. of Washington in March,
1997. Pine source ported to FreeBSD is available at
ftp://ftp.freebsd.org//pub/FreeBSD/ports-current/mail. According to Jonghwan
Park at mo...@soback1.kornet.ne.kr, Pine 3.95 Hangul patch works fine with
FreeBSD port as well.

Some of you who want to post-process mail folders using tools like
sed,awk,perl, and grep find it inconvenient to handle mail folders in
ISO-2022-KR. I came up with an efficient way to convert mail folders in
ISO-2022-KR(+ B encoded header) to EUC-KR. It requires procmail and its
accompanying utilities(formail) along with hmconv and hcode. Detailed
instruction is found http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html. In
case procmail and formail are not available, you may use a simple(but much
slower) perl script I made and hcode to convert mail folders in ISO-2022-KR
to EUC-KR. It converts not only message body but header information as well.
The script is available at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/mboxconv.pl.
hmconv can be also used to convert mail folder in ISO-2022-KR(with multiple
Hangul messages in ISO-2022-KR) back to EUC-KR. Please, note that hmconv
doesn't change header information and accordingly mail folders converted
using it have header information inconsitent with encoding and/or charset
used in message body.

Similar automation is possible even with the simplest mail user agent, mail
or mailx available in most, if not all, varionts of Unixen. Following recipe
is given by Kim, Daeshik at dk...@cwc.com. Add following lines to .mailrc in
your home directory

set crt=1
set VISUAL=hmailedit
set PAGER=mpager

where hmailedit is a shell script listed below and mpager is another script
with following lines.

#!/bin/sh
hmconv -u | less

hdcod 0.3, a decoder for ISO-2022-KR,QP and Base64 with automatic detection
of encoding type, by Park, Myeong-seok at p...@romance.kaist.ac.kr can be
used similary. hdcod 0.3 is available at
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/han/hdcod. Automatic detection of
encoding type is pretty handy in case you don't have MIME-aware mail program
and don't want to be bothered with figuring out which encoding is used in
mail you received although it's not hard at all. In Mule 2.3, including the
following line in ~/.emacs would make your outgoing mesage in EUC-KR.

(define-program-coding-system nil ".*mail.*" *euc-kr*)

In Mule 19.33, ISO-2022-KR is automatically detected and displayed
accodingly. You have to add, however, this line to avoid your outgoing mail
encoded in 7bit ISO-2022,default coding system in Mule.
coding-system-euc-korea needs to be replaced with euc-kr in
Mule 19.34.31 and Emacs 20.x(See Subject 3)

;; This line is NOT necessary in Emacs 20.x if you
;; include (set-language-environment 'korean) in your ~/.emacs file
;; (See Subjet 3)
(setq sendmail-coding-system 'coding-system-euc-korea)

;; Three lines below are optional MIME header
;; You don't need this if you use one of MIME tools for
;; Emacs/Mule(e.g Semi/TM)
(setq mail-default-headers "MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n")

If you want to send outgoing message in 7bit ISO-2022-KR, you may add
following lines, instead.(This is NOT recommended any more) Be aware that
Mule puts Hangul in header as well as in body into ISO-2022-KR, which is a
violation of RFC 1557 and makes your message unreadable by non-Mule users.
Hence, you should not enter Hangul in header if you include lines below. One
workaround is encode(in RFC 2047-style) message header with Hangul with
'hcode -kd' and 'shell-command-on-region' before sending
it out. Un, Koaunghi figured out how to automate this. See below.

(setq sendmail-coding-system 'coding-system-iso-2022-kr)
;; In Emacs 20, use the following lines with the leading semi-colones
;; removed, instead
;; (setq sendmail-coding-system 'iso-2022-kr)
;; (add-hook 'mail-mode-hook
;; (function (lambda ()
;; (setq buffer-file-coding-system sendmail-coding-system))))

;; This is OPTIONAL to make your message compliant to
;; RFC 1557
(setq mail-default-headers "MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-KR
Content-Transfer-Encoding: 7bit\n")

.

Similar setting should be possible for mh-e and other mailers for Mule.

The author of HLaTeX, Un, Koaunghi came up with a much better way to make
outgoing Hangul mail compliant to RFC 1557(now NOT necessary any more as
EUC-KR is so widely used). It uses a modifield send-mail-function along with
a couple of shell scripts,hmconv, and hcode2.1-mailpatch2. For details,
refer to his posting to Hangul Usenet newsgroup han.comp.mail I made
available at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/emacs-mail.doc. You don't
have to change rmail-movemail-program in case you install procmail to
convert incoming hangul message back to EUC-KR.

Some MUAs(Mail User Agent:user mail reading program) allow users to select
PAGER to display message in mailbox. For instance, in elm, you may set, in
'option' menu or by editing .elm/elmrc in your home directory, 'pager' to

hmconv -u | more

or

hmconv -u | less

. In pine 3.91 and elm, you may press "|" (Pipe to a Unix command) while
viewing incoming Hangul message encoded in ISO-2022-KR(thus illegible) and
give following command to display it in EUC-KR.

hmconv -u

. pine 3.93 has an option for 'displayfilter' which is very useful for
viewing Hangul messages in ISO-2022-KR. Set 'displayfilter' to ""
hmconv -u.

In case elm on your system supports MIME and metamail at
ftp://thumper.bellcore.com/pub/nsb is installed on your system, you may want
to add following lines, instead of changing pager shown above, to .mailcap
in your home directory. 'hmconv -u %s | more' can be replaced by 'mpager %s'
if you put 'mpager'(shell script listed above) in your search path(e.g.
~/bin). 'less' can replace 'more', here. For environment variable setting to
display Hangul text with 'less', see Subject 16

text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = iso-2022-kr
text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = euc-kr
text/plain; hmconv -u %s | more ; test=test "`echo %{charset} | tr '[A-Z]' '[a-z]'`" = iso-8859-1

A much(infinitely) better way is write mail filter to convert back to EUC-KR
and redirect to separate mail folder in your home directory incoming Hangul
mail in ISO-2022-KR. A easy way to tell if message is in ISO-2022-KR is
match the designator sequence of ISO-2022-KR( ESC$)C where ESC stands for
ASCII 27) at the beginning of any line. I guess a popular mail filter,
procmail has pretty robust file-locking scheme to reduce,if not eliminate,
the danger of losing incoming mail. (Refer to
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for step-by-step
instruction to install procmail to convert incoming Hangul message
automatically. Please, note that this is the most handy for those who use
POP3 clients like Netscape-Mail,Eudora,non-Hangul version of MS-Internet
Mail which cannot handle ISO-2022-KR and who can still access their mail box
via Unix shell account). For instance, you can put into .forward in your
home directory(Be aware that the example below doesn't work on all hosts and
that the exact content of .forward depends on mail related configuration
of your system. On hosts where procmail is a local mailer/MDA (mail delivery
agent), .foward is not necessary at all. Read procmail.html
aforementioned for more details)

"|IFS=' ' && exec /full/path/procmail -f- || exit 75 #your-login-name"

and in .procmailrc(note that this is the simplest recipe. For a much better
recipe, refer to procmail.html mentioned above)

LOGFILE=/your/home/directory/.procmaillog
VERBOSE=no
PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin:/your/home/directory/bin
:0 fw
|hcode -dk -m

With this set-up properly, you don't have to worry about encoding
conversion, as far as incoming Hangul message is concerned. In case MMDF is
used instead of sendmail or smail as MTA on your host, you need
~/.maildeliver with following instead of ~/.forward.

default - | A "/full/path/hcode -dk >> /full/path/system/mailbox"

With procmail(which is much better), .maildelivery can be

default - | A "/full/path/procmail -f-"

Not having used MMDF, I'm not sure this really works. It might or might not
work. It would be great if anyone using MMDF (The default MTA of SCO Unix is
MMDF) try what I wrote above and give me some feedback(success or failure
story and fix if necessary).

If your site uses smail as the MTA instead of sendmail, you can still use
procmail by invoking it from .forward or ~/.procmailrc if it's designated as
the local mailer. You system admin should be able to answer this. You may
wish to ask her/him to install procmail as the local mailer. Park, Chu-yeon
at kok...@doit.ajou.ac.kr posted the following procedure to Usenet newsgroup
han.comp.mail

1. Edit transports file (/etc/smail/transports in Debian Linux) as
following

# Using procmail as local mailer(MDA)
local: driver=pipe,
from,
local,
inet,
return_path,
unix_from_hack;
user=root,
cmd="/full/path/procmail -d $($user$)"

2. Edit the global procmailrc as outlined in
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html.
3. Restart smail

qmail is another MTA which has gained a lot of popularity recently. If your
site uses qmail as MTA and procmail is not a local mailer(ask your system
admin about this), you can put the following line to .qmail in your home
directory to use procmail to filter incoming mail.

| preline /full/path/procmail

Please, note that you need to compile procmail 3.11pre7 with MAILSPOOLHOME
in src/authenticate.c set to .mail. (It's relative to each user's home
directory). The problem was dealt with in a thread in qmail and procmail
mailing list. You may read all the articles in the thread at
http://www.ornl.gov/cts/archives/mailing-lists/qmail/1997/11/msg00385.html.

Alternatively, superuser(system admin.) can configure procmail as the system
wide local mailer by invoking qmail with the following command

qmail-start '|preline /full/path/procmail' splogger qmail &

insetead of

qmail-start ./Mailbox splogger qmail &

Still another alternative is get procmail 3.11pre7 patched to work better
with the mail delivery model of qmail. It's available at
http://www.qcc.sk.ca/~bguenter/distrib/procmail-maildir/.

Besides, Hanterm can display Hangul messages in ISO-2022-KR strictly
following RFC 1557 and 'metamail' may be made use of for some (usually from
ill-configured Hangul mail program)Hangul message by setting mailcap and
mime.types appropriately.

Park,Myeok-Seok at p...@romance.kaist.ac.kr patched a version of
mutt(elm-like MUA with built-in MIME handling) for Hangul mail exchange
conformant to RFC 1557 either with or WITHOUT Hangul MTA(Hangul sendmail).
Those without root previliege on their hosts to install Hangul MTA may get
it to be relieved of hassle of code conversion in Hangul mail exchange. Note
that it may still need permission of system admin. to install 'mutt'
depending on flavor of Unix. Hangul mutt is available at
ftp://romance.kaist.ac.kr/pub/linux/han and in /pub/hangul/Others at CAIR
archive. Mutt is an excellent mail program and can be used for Hangul mail
exchange even without Hangul patch if you have your incoming mail
automatically filtered by procmail as mentioned above. Those who are
reluctant to switch to Pine from Elm may find it a very good replacement for
Elm with a lot of goodies not available in Elm(far superior MIME support,
PGP support, mouse support in xterm, etc). For more information, see Mutt
home page at http://www.cs.hmc.edu/~me/mutt/. When configuring mutt, you
have to give '--enable-locales-fix' option. The globabl configuration
file(Muttrc) or personal configuration file(~/.muttrc) should contain the
following lines[posted by Park, Chong-Dae at cdp...@jupiter.kaist.ac.kr.

set allow_8bit
set use_8bitmime
set charset="EUC-KR"
set ascii_chars

For those who use POP client like Eudora and Netscape mail(up to 3.01) under
MS-DOS/Windows or Mac OS, the most convenient way to handle incoming
ISO-2022-KR encoded message, set up a mail filter like procmail on a Unix
host where incoming mail is saved to convert automatically ISO-2022-KR back
to EUC-KR. See procmail.html(at
http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/procmail.html for how to install
procmail. In case one may not access Unix host with incoming mail box,
Hangul code converters like iso2ks/ks2iso and hcode 2.10 available at CAIR
and major Hangul archives have been ported to MS-DOS. Besides, Lee, Jun Hee
at jh...@ain.icube.co.kr made a decoder/converter for MS-Windows 95/3.1,
cvt8pac.exe in /hangul/incoming (along with cvt8.doc available in
/pub/hangul/code) at CAIR archive, which supports converting/decoding
ISO-2022-KR,QP(Quoted Printable), and uuencode. Cha,Jae Choon at
jc...@math.kaist.ac.kr made a mail-folder converter(ISO-2022-KR to EUC-KR)
for Netscape Inbox which is availbable at
ftp://knot.kaist.ac.kr/pub/Netscape-hmail-conv. Still another and more
convenient way is install either NJWin, Unionway or Asianview capable of
automatically detecting and displaying ISO-2022-KR. See Subject 38 for more
details on these programs.

For Mac users, Kim,Jeong-hyun (jh...@salmosa.kaist.ac.kr) made a
control-panel called 'Hangul Mail' 1.0.2 which automatically converts
incoming Hangul mail encoded in ISO-2022-KR back to EUC-KR on its way to a
local Mac(on which POP clients like Netscape and Eudora run) from POP3
server where your mail box is. Moreover, it converts outgoing message in
EUC-KR into ISO-2022-KR on its way to SMTP(mail) server. It superceded 0.5b2
which worked only for receiving(ISO-2022-KR to EUC-KR convertion) mail.
It's, however, still a beta so that you're encouraged to try it and report
bugs to the author. Besides, it's found by Park, Seungwoo that it doesn't
work with Netscape and Claris Emailer on Power Mac running OpenTransport
intead of MacTCP although it works with Eudora Light 3.x on both Power Mac
and Netscape,Claris Emailer, and Eudora on 680x0-based Mac. Kim, Jeong-hyun
has been looking into it, but the problem is non-trivial and it may take him
very long to come up with fix. (In the meantime, those PowreMac and Netscape
usres need to switch to Eudora Light 3.x available free at
http://www.eudora.com or use Procmail-based solution described above.
Another alternative is do manual code conversion with Hangul Mail Converter
mentioned below). With this nice tool, you're completely relieved of manual
code conversion. Eudora and Claris Emailer users have to get
Resource-patched versions for proper handling of outgoing Hangul mail with
Hangul Mail 1.0.2. Hangul-patched Eudora Light and Hangul patch for Eudora
Light and Pro and Claris Emailer are avaliable /pub/mac/internet-sw at Mac
Hangul Archive 1 and UnderB archive. It can be used not only with KLK
+English Mac OS and Hangul Talk but also with Hangul Korean Kit(Hantorie)
and English Mac OS with display font set to TerminalHan-KS. Netscape users
should make sure Document Encoding in Options menu is set to Korean to avoid
MacLatin -> ISO-8859-1 charset conversion which leads to completely gobbled
messages. You may still want to get Hangul Mail Converter for ISO
2022-KR(ks2iso/iso2ks), Hangul-Mail-Converters.hqx by the author. Both of
them are available in /pub/mac/internet-sw at Mac Hangul Archive 1.
'Hangul_Mail_Converter.hqx' contains a nice document to help you better
understand Hangul mail exchange. See also a nice web page by Jeong-hyun Kim
at http://scorpion.kaist.ac.kr/my_HTML/email.html#hmail

According to Daniel NK Lee of Microsoft at nk...@microsoft.com, Hangul
Exchange under Hangul Windows 95(+Hangul Plus!) implements RFC 1557 at MUA
level so that it can be used for Hangul mail exchange following RFC 1557
without localized MTA like 'Hangul sendmail'. Note, however, that Hangul
MS-Exchnage has some glitches in implementation of RFC1557 and a little
incompatibility with other implementation of RFC 1557(Hangul sendmail and
code converters like hmconv,hcode). These bugs are known to be being worked
on by Microsoft. Microsoft Internet Mail (Hangul version) also has a bug
with ISO-2022-KR although it works better than Hangul Exchange. In MS
Internet Mail, MIME encoding type should be set to 'NONE' and language(or
character set) to Korean. It should be noted that Korean MS Internet Mail
does NOT work with non-Korean version of MS Windows 95/NT even with Hanme
Hangul or Unionway.(although it sort of work with Japanese version of MS
Windows NT/95) as posted to han.comp.hangul by Yi, Young-deug, Soh, Jaeshin
and Lee, Jae-ho.

As noted earlier, many users outside Korea have trouble reading messages in
ISO-2022-KR while they can read messages in 8bit EUC-KR or Base64/QP encoded
EUC-KR, unfortunately MS-Internet Mail doesn't allow this by default. (On
the other hand, MS Outlook Express and Outlook 97 send Hangul message in
EUC-KR/8bit by default. You'd better upgrade as soon as possible.) Yi,Yeong
Deung, however, came up with a clever work-around to send messages in
EUC-KR(or Base64 encoded EUC-KR) which can be read by those without means to
automatically convert ISO-2022-KR encoded message back to EUC-KR. Using your
favorite plain-text editor, make following file and save it as 'EUC-KR.reg'
and put the icon for the file in a convenient location(StartUp menu or
desktop).

REGEDIT4

[HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Mail and News\Mail]
"Default Charset"="EUC-KR"

If you wanna send Base64 encoded EUC-KR message, double click the icon
before launching MS Internet Mail, choose MIME and Base64 as the encoding
method.

Like MS-Internet News, Korean MS-Internet Mail is overly sensitive to
charset information in mail header, by which it determines which font to use
to display messages. A lot of Hangul messages (especially those sent by
ill-configured Netscape and Eudora) have incorrect MIME-header and wrong
fonts(those for Western European charsets) are used by MS Internet Mail to
display them and Hangul is illegible, in which case you can double-click on
the message in question, open 'detailed-view' window where you have to
choose 'Korean' for language in 'view' menu. (You can also use AsianView
mentioned above on top of Hangul MS Windows to avoid this problem). Another
complication arises when replying to those messages with incorrect header.
In detailed-view window, use 'forward' instead of 'reply' and manually put
the address of the recipient (and change 'Fwd:' in Subject to 'Re:').
Otherwise, Hangul will not be visible in composing window for reply.
[Contribution by Lee,Jae-ho at kami...@kt.rim.or.jp and Yi,Yeong-Deug at
qu...@yes.snu.ac.kr]

Newer versions of mail clients from Microsoft such as those included in MS


Internet Explorer 4.0(OutLook Epxress) and MS-Office Pro 7.0(MS Outlook 97)
are reported not to have the problem of solely depending on the value of
charset parameter of Content-Type header to determine what font to use in
displaying Hangul news articles and to be able to handle incorrectly labeled
(as ISO-8859-1 instead of correct EUC-KR) articles posted by Netscape users.
To enable this feature in MS Outlook Express, iso-8859-1 needs to be
configured to converted to Korean in Tools|Options|Read|International

Setting. You also have to turn off EUC-KR to UTF-7 and UTF-8 conversion.
(UTF-7/UTF-8 are not widely supported, yet and UTF-7/UTF-8 encoded messages
are NOT readable by most other people) Outlook 97 users might have to
download outlook97.zip available at ftp://yes.snu.ac.kr/download/" and put
kor2022.trn, inetfe32.dll, and euckr.trn into Windows\System directory.
[Posted to han.comp.hangul by Yi, Yeong-deug at qu...@yes.snu.ac.kr]

Subject 24 explains how to configure MS Outlook Express for Hangul Usenet
news posting. The same procedure can be taken for Hangul mail except that
you should NOT turn on 'Use 8bit characters in header' for Hangul mail. It's
a grave violation of Internet mail standard to send raw 8bit characters
without proper encoding. Some broken(non-MIME compliant) mail
clients(Eudora, non-MIME version of Elm,Berkelely /bin/mail) and mail
gateways (such mail-web gateway as HotMail and RocketMail) have difficulty
with RFC 2047-style encoded mail headers.(see below where the flaw of Eudora
is explained for the example of the header encoded following RFC 2047).
Rather than breaking the standard, you may as well ask those correspondents
of yours to get a more decent (MIME compliant) mail client. As mentioned
above, Kang, Kyungsoo and Lee, Jun Young have truly great web pages about
Hangul mail configurations for MS Outlook Express and Netscape Communicator.
They're at

o http://skyhawk.i.ml.org/oesetup/oesetup-image.htm
o http://www1.hitel.net/dong/o/osc.html

In Usenet newsgroup han.news.users, Lee JunYoung (lee...@hyowon.pusan.ac.kr)
explained how to configure MS Outlook Express for Hangul Usenet newsgroup
posting. (as mentioned above, it's in Subject 24) Below is the summary of
his posting a little modified for Hangul mail. Please, note that internet
mail and usenet news have similar but not identical convention and/or
standard.

1. On the Tools menu, select Options
2. Click on the Send tab

3. Under Mail sending format, choose plain text (never choose HTML unless
you're sure your correspondents can read HTML formated messages) and


click Apply or OK.
4. In the dialog box for plain text configuration, check MIME(for text
posting, uuencode doesn't make much difference, but putting the proper
MIME header is better)

5. Set text encoding to None. In case this doesn't work for some
correspondents, try again with this set to Base64(MIME). You would leave
this set to NONE and wouldn't have to tinker with this option if MS
Outlook Express and all MAs(mail agents) in-between abided by Internet
Mail Standard. Unfortunately, MS Outlook Express violates RFC 1652 as
does some MTAs pretty widely deployed in Korea(Hangul sendmail 8.8)
6. Turn OFF 'Use 8bit characters in header' and press OK button. If your
correspondent is one of the unfortunate to rely on such broken mail
services as RocketMail and HotMail, you may wish to turn this ON.

Additionally, you may want to get it to use English header when replying in
Tools|Options|Read|International Settings.

Netscpae 4.0x(aka Communicator) mail supports display of messages in
ISO-2022-KR. Using it relieves many users with very little knowledge of
Hangul code and encoding of trouble of manually converting Hangul message in
ISO-2022-KR or setting up procmail to do automatic conversion. Korean should
be selected in Options|Document Encoding for automatic conversion of
messages in ISO-2022-KR back to EUC-KR. HTML composition should be turned
OFF(in Edit|Preference|Mail&Groups|Messages) unless you want to send some
hypertext documents. It's a waste of precious network resource and
annoyiance to your correspondents without means to read HTML message to send
plain text message in both html and plain text format as is the case when
HTML composition is turned ON in Netscape 4.0

The final release version of Netscape 4.0x solved most of problems in 4.0b1
and b2 related with Hangul. There are some points to keep in mind using
netsape 4.0 for Hangul mail and News. Hangul MS-windows users and English
MS-windows users with Unionway must make sure that Encoding is set to
Korean(autodetect) in View|Encoding. Many people make a mistake of setting
this option to Western (Latin1) which is for Western European languages.
This results in the following header inappropriate for Korean mail and news
messages.

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

The correct header for Korean news article and mail message(in EUC-KR) is

Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR

and that for Korean mail message(in ISO-2022-KR) is

Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-KR

Eudora made by Qualcomm which will collect 350 millon dollars of royalty
from Korea for its CDMA technology over next 5 years does not support Korean
mail in that it doesn't decode RFC 2047-compliant header encoding with
EUC-KR(Korean MIME charset) as shwon below. MS-Windows version of Eudora
users may be able to view RFC 2047 style headers by installing AsianView or
Unionway(AsianSuite). Refer to Subject 4 and 38 for more information on
these products.

=?EUC-KR?B?SGFuWL/NIMfRsdsgxvnGrg==?=

Only MIME charset recognized by Eudora is ISO-8859-1 for Western Euroepean
languages. Accordingly, there's no way to put EUC-KR in the charset
parameter of Content-Type header which is necessary to properly identify
that messages are in Korean. Work-around has been made for Mac version by
eudora users whose native languages are not covered by ISO-8859-1
(Swede,Greek,Russian as well as Korean and Chinese) and can be obtained at
http://www.hf.uib.no/smi/files/eudtab.html. The information was kindly
forwarded to me by Andreas Prilop at ap...@macb033.rrzn.uni-hannover.de.

Yi, Yeong-Deug also came up with a work-around for the probleem of Eudora
for MS-Windows which puts ISO-8859-1 in Content-Type header regardless of
actual charset used. Header information can be adjusted for Korean mail
exchange using sort of psuedo-SMTP server for Windows 95 and NT 4.0,
maillita available at http://huizen.dds.nl/~maillita. For details on how to
configure it for Korean mail exchange with Eudora and other mail programs
which don't allow charset name other than ISO-8859-1 that is Western
European charset, see Yi, Yeong-Deug's Hangul Mail FAQ page aforementioned
at http://yes.snu.ac.kr/queen/hmailfaq.htm.

MS-Exchange treats messges in 8bit EUC-KR(with Content-Type text/plain;
charset=EUC-KR and Content-Transfer-Encoding: 8bit) as atteachment. It can
be displayed by double-clicking and choosing Korean as the language. More
convenient is copy a file below to system directory in the directory
where Windows is installed(e.g. C:\windows\system) after
uudecoding.[Contribution by Yi,Yeong Deung at qu...@yes.snu.ac.kr.]

begin 600 euckr.trn
M5$Y%54,M2U(`````````````````````````````````````````````155#
M+4M2*$)!4T4V-"D``````````````````````````````````! 0`0`!`@,$
M!08'" D*"PP-#@\0$1(3%!46%Q@9&AL<'1X?("$B(R0E)B
M7V!A8F-D969G:&EJ:VQM;F]P<7)S='5V=WAY>GM\?7Y_@(&"@X2%AH>(B8J+
MC(V.CY"1DI.4E9:7F)F:FYR=GI^@H:*CI*6FIZBIJJNLK:ZOL+&RL[2UMK>X
MN;J[O+V^O\#!PL/$Q<;'R,G*R\S-SL_0T=+3U-76U]C9VMOKK[.WN[_#Q\O/T]?;W^/GZ^_S]_O]N=! !``$"`P0%!@<("0H+# T.
M#Q 1$A,4%187&!D:&QP='A\@(2(C)"4F)R@I*BLL+2XO,#$R,S0U-C'EZ>WQ]?G\_/RP_/S\_/UX_/S\_/S\_/R+CY.7FY^CIZNOL[>[O
0\/'R\_3U]O?X^?K[_/W^_]/4
`
end

When sending messages to Korean online service, Unitel, one has to be very
careful to avoid their messages encoded in Base64 or Quoted-Printable as
Unitel can't handle Base64/QP encoded messages although it's specified in
RFC 2045(to be a Internet Standard) and is supported by numerous other
programs. Those abroad using POP3 clients like Netscape 3.0 and Eudora, and
Forte Agent with their mail servers faithfully conformant to RFC 1652 CANNOT
avoid this unless their mail programs allow them to send Hangul messages in
ISO-2022-KR/7bit. (Netscape 4.0, Pine 3.9x + hmconv, Korean version of
MS-Internet Mail, HanMutt are a few examples of those programs). The best
way to solve the problem is urge Unitel to support the standard and decode
incoming Internet mail in Base64/QP to 8bit by installing the newest version
of sendmail(sendmail 8.8.8 as of December, 1997).

If you think all of these configurations are too much hassle, you may wish
to get an account at web-based Hangul mail services in Korea and ask your
friends to direct Hangul mail there. One of them is Kebi Web mail at
http://mail.kebi.com

Usenet Newsgroup han.comp.mail is a good place to post your questions
regarding Hangul mail exchange.

10. Is there any Hangul Internet BBS?

Yes, there are three of them widely known and two more mainly used within
KAIST but also open to everyone.

ARA(ara.kaist.ac.kr)
the oldest one, it has stopped its service for long time because of
hacker's attack and resumed it recently. Eventually, it will be replaced
by VVS(Virtual Village System) like Freenet at Case Western Reserve Univ.
according to the sysop of ARA BBS(cdp...@ara.kaist.ac.kr)
http://CBUBBS.chungbuk.ac.kr
It started as a BBS in Chong-ju for dial-up connection only. Now, it
allows Internet connection as well. It has the most recent news on Hangul
s/w for personal computers(MS-DOS and Mac).It's one of the first Internet
BBS' accessible with WWW in Korea.
KIDS.kotel.co.kr
(Login as 'kids'): Run by Korea Telecom and dial-up access is possible.
It offers various services of interest to Koreans abroad including Today
Korea board for news in Korea. One can save some money by electronically
corresponding with one's family in Seoul. Currently, it's difficult to
get a new account,but one may get a account on ARA BBS that can be
reached by 'routing' from KIDS with 'guest' account. Dial-up access in
Seoul is also possible. (526-5533(9 lines) for 9.6/14.4/28.8kbps and
526-5539 for 2.4kbps)
Under BBS (korea.slip.umd.edu
The oldest Hangul BBS in America. Originally run at Caltech, now at U. of
Maryland by Kim,Daeshik. You may meet a lot of Koreans and Korean
Americans here.
Hana BBS (www.hanabbs.com)
Run at the same host as HanaBBS archive. Meeting place for a lot of
Koreans abroad and in Korea. Among its distinct features are Hangul
Romanization when accessed via telnet and gif-mapped rendering of Hangul
when viewed via WWW for those without Hangul facility.
Madang BBS
One of first Web BBS' in Korea by Kwon, Do-gyun at Dacom. It's
temporarily out of service as of Sep. 5th.

In Korea, all three of them may be reached by dial-up connection. See
Subject 24 and Subject 25 for more detail.

There are now tens of Hangul Internet BBS' in Korea. Some of them are
Uri-Maul, Hoo-nam's home, Lily.

When telneting to these BBS', 8bit clean telnet/rlogin and 8bit clean
terminal set up are to be used to enter Hangul. See Subject 16.

11. What is hlatex and how can I use it?

A few different versions of Hangul LaTeX' are available. Hangul TeX
development was originally taken up by Prof. Ko, Ki Hyoung with dept. of
mathematics at KAIST in late 80's. Several students in mathematics and
computer science dept. at KAIST took part in his effort. ..... See
http://knot.kaist.ac.kr/htex for a history of Hangul (La)TeX developement at
KAIST and Germany, which you might have to read with a grain of salt as
suggested by its author.

CTAN(Comprehensive TeX Archive Network) mentioned often below consists of
three main sites in the UK(ftp.tex.ac.uk),Germany (ftp.dante.de) and US (
ftp://ctan.tug.org) and tens of sites all over the world mirroring main
archives. A full mirror of CTAN is available at KREONET archive at
ftp.kreonet.re.kr. Partial mirrors in Korea include Sunsite Korea at
sunsite.kren.ne.kr and ftp.kornet.ne.kr. You'll get the list of
participating sites elsewhere by finger -l ftp.tex.ac.uk.
TUG(TeX User Group) web page at http://www.tug.org should be the best source
of information on TeX/LateX.

The first version widely spread outside Korean mathematics community is
two-pass Hangul LaTeX by Choi, Woohyung, Baek, Yun-ju, and Lee, Sang-hoon.
It consists of preprocessing module(htex) to convert Hangul in EUC-KR(See
Subject 8 for EUC-KR) to LaTeX macro, a shell script(hlatex), and several
style files.

According to Choi, Woohyung, PK fonts are not part of hlatex distribution
since they're derived from Hangul postscript fonts for Mac copyrighted by
Elex which agreed to allow distribution of them at KAIST and outside Korea,
but which prohibited their distribution to non-KAIST sites in Korea. Thus,
you can use it at overseas sites but you should not redistribute it to
Korean sites outside KAIST. However, there are freely redistributable
METAFONT sources to the equivelent pk files at CAIR archive. It was
automatically generated from GNU fontutils 0.4(with some patchs). All of
these and new fonts are archived at CAIR archive and its mirrors (in
/pub/hangul/tex)

I installed HLaTeX and it was a nice program. One good thing about HLaTeX is
that you need not download Hangul fonts to the laser printer to print out
Hangul which is the case with Hangul Printing using hpscat to be mentioned
below. It(including Hangul fonts) takes about 1MB, of which I'm not sure.

HLaTeX is also used for Hangul to PS translation. See Subject 21) on Hangul
printing.

Un, Koaunghi(koaun...@student.uni-tuebingen.de) and Baek, Yun-ju
(yu...@casaturn.kaist.ac.kr) made a one-pass version(no need for
preprocessor) based on LaTeX2e, HLaTeX0.92e. It consists of Hangul and Hanja
fonts(pre-compiled pk files for 300 dpi and 600 dpi printers.), Hangul/Hanja
font defintion files (Uhangul.fd, Uhanja.fd) and LaTeX2e packages
(hfont.sty,hangul.sty,hfont.tex) to enable you to use Hangul and Hanja in
your TeX documents. To use this version of Hangul LaTeX, you need to have a
complete implementation of LaTeX2e (rathen than 2.09) and TeX 3.14x (such as
NTeX and teTeX) installed on your computer. Another notable feature of this
version is it can handle Hanja(Chinese letter) as well as Hangul. 0.92 is
available at major Hangul archives.

HLaTeX 0.92 is huge(no smaller than 20 Mega bytes compared with 1-2 MBs of
two-pass Hangul LaTeX. Most of space is taken by Hanja fonts)when fully
installed. You may save some space by installing only what you need(e.g.
installing a set of fonts you really want to use - or not installing Hanja
fonts - would save you a great deal of space, which is especially expedient
if your disk quota is very small, something like a few Mega bytes and you
cannot persuade your system administrator to install HLaTeX 0.92 for you).

The latest version of HLaTeX is 0.98 and was uploaded to German CTAN archive
at ftp.dante.de and is also available at German Korean archive(See Subject 1).
The most notable changes in 0.98 is that all 11,172 Hangul syllables can be
typeset. 0.97 fixed problems with checksum mismatches in some Hangul fonts.
Other notable change in 0.97 include new hangul font selection method
(compliant to NFSS) and a new option/command for separation of English and
Hangul index(and glossary) when producing index with makeindex. 0.96 and
later have many improvements over 0.95 including several new Hangul fonts,
changes in font names compliant to ISO9660 file system, use of web2c-7.0 to
allow up to 2000 fonts in a single TeX document, and automatic selection of
'Josa' depending on preceding syllable.

While trying to preview some PS files made by HLaTeX and nh2ps with
ghostscript 5.10, I stumbled upon a trouble which I initially though was
caused by a newly introduced bug in ghostscript 5.10 because the same file
had no problem with 4.03. After filing a bug report, I was told by the
author of Aladin ghostscript, L. Peter Deutsch(gh...@aladin.com) that it's
not ghostscript 5.10 but fonts that's to blame. That is, a couple of hangul
fonts included in HLaTeX 0.97 are not compliant to Adobe Postscript
Specificiation. The author of HLaTeX kindly fixed the bug and uploaded the
fixed fonts to ftp://ftp.linguistik.uni-erlangen/pub/HLaTeX/updates. You
need to get fixed fonts to avoid unexpected failures of postscript files
generated by HLaTeX. Several articles posted to Usenet newsgroup,
han.comp.text on this issue are available at
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/index.html.

In January, 1996, HLaTeX 0.93 was released by Un, Koaunghi
(koaun...@student.uni-tuebingen.de). Font mapping in HLaTeX 0.93 is
completely different from that used in HLaTeX 0.92 and it should be
considered major change contrary to what small change in version number
implies. Fonts used in 0.93 is mapped according to KS C 5601 code while in
0.92 Wansung-Johab mixed mapping was used. pk fonts for 300dpi(4 Hangul,2
Hanja and 1 symbol: compiled pk images are not available any more on CTAN.
You have to generate pk images from meta font source available at CTAN)
require about 150 MB of disk space(metafonts take 100MB of disk space, so
that it's not of much help in saving disk space to install meta fonts
instead of pk fonts especially taking into account that compilation of meta
font to pk font is very time-consuming). 0.93 is not for those with little
disk space to spare. Compiled pk image at 300dpi is now available in
/incoming/hangul of CAIR archive thanks to tch...@sejong.kaist.ac.kr.

In February, HLaTeX 0.94 was uploaded to CTAN archive, which can be used
with old 'Johab-Wansung mixed encoding' Hangul fonts as used in HLaTeX
0.92(and new hLaTeXp and old two-pass hlatex) as well as with KS C
5601-mapped 'Wansung' fonts. As of Feb. 22nd, Un,Koaunghi kindly made
available old 'Johab-Wansung mixed encoding' fonts(for those with small disk
space) and PS and metafont sources for all Wansung fonts included in
HLaTeX0.93 or later. Thus, one may download only PS fonts and vf/tfm/afm
files instead of making pk images from meta font source. Before deciding to
use PS fonts, please note that some dvi drivers(e.g. xdvi in Unix/X window)
may need some change/recompilation to deal with dvi files containing PS
fonts.

In April, HLaTeX 0.95 was released, which contains a lot of improvement over
previous versions in Hangul handling (e.g. You can now use Hangul label with
bibtex). It's now available at German CTAN site(ftp.dante.de) and in
/tex-archive/language/korean at CTAN archive sites all over the world. It's
also available at home of HLaTeX(also German mirror of CAIR archive) at
Univ. of Erlangen and CAIR archive.

Those who have difficulty with installing HLaTeX on top of teTeX, the most
popular TeX/LaTeX distribution for Unix(actually, it's not hard at all) may
try sort of preconfigured package at
ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/util/teTeX-0.4/distrib/teTeX-lib-0.4han.tar.gz.
For information on using HLaTeX with TeX implementation under
MacOS(OZtex,Texture),MS-DOS(emtex), and MS-Windows(MikTex), refer to Subject
13.

Cha,Jae Choon(jc...@math.kaist.ac.kr) announced a new Hangul (La)TeX,
hLaTeXp, developed in math department at KAIST, where Hangul (La)TeX project
originated in late 80's. It came with 31 sets of Hangul fonts,2 sets of
Hanja fonts, 1 set of symbols defined in KS C 5601 and (localized) TeX
compiler modified for better Hangul handling(Hangul text not broken in error
message and log file,more natural line-breaking suitable for Hangul,
appropriate 'Jo-sa' substitution after references of chapter and section
names, use of Hangul with bibtex and makeindex and so forth). Hangul TeX
compiler, called hTeXp and hangul fonts and style files are available at
ftp://knot.kaist.ac.kr and /pub/hangul/tex/htex at CAIR archive. Currently,
hTeXp is available only in binary for Sun(I don't know whether it's for Sun
OS 4.x or 5.x),Linux(a.out and ELF),HP/UX, and Windows NT/95/3.1.

You can use hLaTeXp in TeX/LaTeX without hTeXp (localized TeX compiler), in
which case some Hangul related improvements(e.g. Hangul text shown intact in
(La)TeX error message and log file) of hTeXp are not avaiable, but other
than that, you would have no problem using Hangul in (La)TeX only with the
rest of hLaTeXp package - Hangul fonts, font definition and style files - on
top of any complete implementation of LaTeX2e on any platform. Crucial in
installing hTeXp/hLaTeXp is redumping TeX format files with TeX compiler you
intend to use whether it's hTeXp(localized TeX compiler) or TeX compiler
you've been using. In the former case(hTeXp), you have to redump all TeX
format files(plain,latex, hLaTeXp, etc) with hTeXp while in the latter(using
installed non-localized TeX compiler), you only have to dump format files
included in hLaTeXp.

Detailed instruction on installing and using hTeXp/hLaTeXp is available at
http://knot.kaist.ac.kr/htex

By using hTeXn plug-in(dvi viewer plug-in) for Netscape by Cha,
Jae-choon,one may utilize Hangul true type fonts included in Hangul
MS-Windows and a true type variant of CM fonts, CT font to produce better
looking documents with hTeXp/hLaTeXp and offer high quality documents(with
hyperlink) on the web. For more details, see
http://knot.kaist.ac.kr/dviplugin/

According to Park, Chong-Dae(at cdp...@jupiter.kaist.ac.kr), another version
of Hangul LaTeX will be released next January. It's named yahtex for Yet
Another Hangul TeX. It's said to be 30% faster than HLaTeX0.92 and to
include a program to convert Hangul fonts for MS-Windows into (pk) fonts for
TeX. Moreover, it includes a set of fonts for all symbols defined in KS C
5601.

Still another Hangul-capable TeX is CJK-TeX by Werner Lemberg at
xlw...@uxp1.hrz.uni-dortmund.de supporting Chinese and Japanese as well as
Korean. It's avalialble at CTANarchive.

12. I'd like to install hlatex, but I don't have enough
previlege.

In case of old version of HLaTeX(preprocessing or two-pass version), you can
set environment variables so that your tex compiler will be able to find the
hlatex files in your library path.

Add following to .cshrc/.tcshrc or .login in csh/tcsh,


setenv PATH "your htex bin dir":$PATH
setenv TEXFONTS "your htex pk dir":"your latex tfmdir":$TEXFONTS
setenv TEXINPUTS "your htex input dir":$TEXINPUTS
setenv TEXFORMATS "your htex format dir":$TEXFORMATS
setenv XDVIFONTS "your htex/pk dir":$XDVIFONTS # for XDVI
setenv TEXPKS $XDVIFONTS # for DVIPS


In sh/ksh/ bash, add following to .profile


PATH="your htex bin dir":$PATH
TEXFONTS="your htex pk dir":"your latex tfmdir":$TEXFONTS
TEXINPUTS="your htex input dir":$TEXINPUTS
TEXFORMATS="your htex format dir":$TEXFORMATS
TEXDVIFONT="your htex/pk dir":$XDVIFONTS # for XDVI
TEXPKS=$XDVIFONTS # for DVIPS
export PATH TEXFONTS TEXINPUTS TEXFORMATS TEXDVIFONT TEXPKS


Contributions from Sang K. Cha(ch...@CS.Stanford.EDU)

Some TeX previewers or drivers does not allow user fonts which are not
placed at system TeX font path. I use xdvi and dvips and they allow me to
define my local font paths.

hlatex script has some variables such as LATEX and HTEX. You should change
that variables to fit your local environment. For HLaTeX 0.92e or later, see
the document included in the distribution and consult your local TeX guru or
your system administrator as different implementations of LaTeX2e(e.g. NTeX
and teTeX) tend to have different directory structures from each other

13. Are there Hangul TeX packages running on
Macintosh or IBM-PC?

There is a version of Hangul LaTeX(two-pass version) for PC running with
emTeX. It's available at CAIR archive and other hangul archives as
hlatex1.zip and hlatex2.zip in /pub/hangul/tex Please read readme.1st to
find more information. [Contribution by Choi,Woohyung]

HLaTeX 0.92e and later and hLaTeXp, new Hangul TeX package from math dept.
of KAIST should work with any complete implementation of LaTeX2e for
MS-DOS(e.g emTeX) or MS-Windows(e.g. miktex for Windows 95/NT and ), in
principle. All you have to install Hangul LaTeX over one of these
implementations is figure out where to put Hangul style files,font
definition files and Hangul fonts (tfm,pk,metafont source,ps,and vf files:
not all of them) following directory structure(refer to TDS documents in tds
directory of any CTAN archives for details) of a LaTeX implementation. In
case of hTeXp, you have to do format dump.Refer to hTeXp/hLaTeXp documents
for details.

Karnes Kim put up web pages with very detailed instruction on using HLaTeX
0.9x with MikTeX for MS-Windows at
http://my.netian.com/~kli/karnes/library/tex/texinst.html. You may also find
it very useful to refer to Cho, Jin-Hwan's TeX Archive at
http://free.kaist.ac.kr/ChoF/

Besides, Hangul & Computer released a commercial version of Hangul LaTeX for
MS-Windows (LaTeX plus MS-Windows GUI interface) developed in mathematics
department at KAIST. According to C. Shin at cs...@almaak.usc.edu, LG
Software made available in public domain another Hangul LaTeX for MS-Windows
archived in /hangul/tex/misc/LGwlatex at CAIR archive. It used to be also
available at ftp://zelea.usc.edu and ftp://ftp.lgsw.re.kr. This appeares to
requires Hangul MS-Windows, but I'm not certain.

As mentioned before, HLaTeX(old two pass/pre-processor version) consists of
Hangul fonts and EUC-KR to TeX macro(understood by native TeX and LaTeX)
translator. Thus, just installing Hangul fonts in HLaTeX distribution and
compiling code translator source(htex.c) with one of popular C compilers on
Mac(such as Think C, Semantac C) results in everything you need. Make Hangul
tex files(in EUC-KR) and convert it to a file(with Hangul replaced by tex
macro) with the translator, which , in turn , can be fed into (La)TeX for
Mac like OzTeX to generate dvi file. It worked out well according to
Choi,Dongseok at ch...@gsbsrc.uchicago.edu

New HLaTeX 0.92e or later work with newer Mac (La)TeX implemention of LaTeX
2e. In principle, it should work assuming you have a fully functional
implementation of LaTeX2e such as OzTeX, CMacTeX, and Texture(sp?) on your
Mac and put HLaTeX0.92e(or later) files in appropriate folders for
particular implementation of LaTeX2e(no compilation of preprocessor in C is
necessary in HLaTeX2e unlike old two pass version). I've tested HLaTeX 0.92e
with OzTeX and it worked fine. One thing you have to do is increase default
size of memory allocated in OzTeX in configuration file for OzTeX because
HLaTeX appears to require more memory than allocated in default
configuration for OzTeX. New Hangul TeX package(hLaTeXp) by math. dept. at
KAIST should also work on top of any complete LaTeX2e implementaion for Mac.
Note that hTeXp(TeX compiler geared for Hangul in hLaTeXp package) currently
available for Sun OS,Linux,HP/UX, and Windows NT/95/3.1 is NOT required in
using hLaTeXp package. For using hLaTeXp wiht OzTeX, refer to
ftp://knot.kaist.ac.kr/pub/htex/4oztex/00README, which should be also of
help in installing HLaTeX2e on top of OzTeX and other (La)TeX distributions
under Mac OS and other OS.

pk images for HLaTeX 0.94e are not available at CTAN any more and you need
metafont program(compiler) for your platform(Mac/DOS/Windows) to generate pk
images from metafont source. Usually, metafont compiler is included in TeX
implementation. Mac users might need a utility to convert fonts in pfb to
pfa format depending on implementation of TeX in order to use PS fonts for
HLaTeX 0.94e. As of Sep. 1996, pk images of Hangul fonts for HLaTeX 0.9xe at
300dpi are available at ftp://ftp.kaist.ac.kr/hangul/incoming so that you
don't have to bother with generating PK images for yourself.

14. Are there mailing lists for Hangul stuffs?

Here is the list of Hangul mailing lists in Korea. [Contribution by Dr.
Suh,Sang-yong at sy...@kigam.re.kr]

list-name request-name host-name remarks
------------ ------------ ---------------- -------
crayers Majordomo kigam.re.kr
geology Majordomo krnic.net
hana-tech Majordomo kornet.ne.kr Moderated
hangul Majordomo cair.kaist.ac.kr
hp-help Majordomo cair.kaist.ac.kr
linux-help Majordomo cair.kaist.ac.kr
mac Majordomo cair.kaist.ac.kr
netinfo Majordomo krnic.net
serv-list Majordomo cair.kaist.ac.kr
yebadong yebadong-request cclab.kaist.ac.kr human controlled
www-forum Majordomo cair.kaist.ac.kr


newsgroup list-address gateway
---------------- ------------------------------- -----------------
han.comp.hangul han...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.comp.www.misc www-...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.net.announce net...@krnic.net usenet.kreonet.re.kr
han.net.hana hana...@kornet.ne.kr usenet.kreonet.re.kr
han.net.services serv...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.rec.artrock yeba...@cclab.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.sci.earth geo...@krnic.net usenet.kreonet.re.kr
han.comp.sys.cray cra...@kigam.re.kr usenet.kreonet.re.kr
han.comp.sys.hp hp-...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.comp.os.linux linux...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr
han.comp.sys.mac m...@cair.kaist.ac.kr usenet.kreonet.re.kr

You can subscribe to one of them by sending mail to 'request-name@
host-name' with message body 'subscribe list-name' and empty subject
line. For instance, in Unix, to subscribe to "hangul" mailing list, do
following.

$ echo subscribe hangul | mail majo...@cair.kaist.ac.kr

Similarly, a message sent to 'request-name@host-name' with empty subject
and 'unsubscribe list-name' as the body will get you off the list. Instead
of joining mailing lists(in case mailing lists are linked to newsgroups as
are the case for some lists), you may prefer to read the same set of
articles on Usenet newsgroup. For Hangul Usenet newsgroups, see Subject 24.

Articles posted to some of mailing list/newsgroups(mac,www-kr,netinfo) are
archived by KRNIC and available at KRNIC gopher
(gopher://rs.krnic.net:70/11/ftp/mailing-lists). Other newsgroups/ mailing
lists , I guess, are archived at their hosting sites listed above.

15. I've got a software "foo" from an archive, but it
doesn't work.

First, check if you retrieved it with binary mode enabled. If not, you must
have probably got a corrupted file. [Contribution by Choi,Woohyung

16. I've downloaded a Hangul terminal emulator and
installed it, but I can't enter Hangul characters.

Please check if you have a 8-bit clean tty with 'stty' command (See manual
page of 'stty' for what options mean). On BSD compatible systems "stty
-istrip cs8" will make tty 8bit clean and on SunOS4.X, try executing "stty
pass8". On System V Unix(Solaris 2.x, Irix 5.x), you may have to execute
'stty -istrip -parenb cs8'. To make it executed everytime you log in, add
what follows to .cshrc/.tcshrc or .login in your home directory for csh/
tcsh


if ( $?prompt) then
stty -istrip -parenb cs8
# put here other commands for interactive shell
endif
setenv LC_CTYPE iso_8859_1 # or LATIN_1 in place of iso_8859_1
setenv LESSCHARDEF "8bcccbcc18b95.33b95.b" #to display Hangul text with less
setenv NOREBIND # in tcsh only


Bourn shell and its variants(descendants) like ksh and bash users have to
add to .profile or .bashrc(bash only) in their home directory


case $- in
*i*)
stty -istrip -parenb cs8
# put here other commands for interactive shell
esac
LC_CTYPE=iso_8859_1
LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b95.b" # display Hangul text with less
export LC_CTYPE LESSCHARDEF


Note that the line with 'stty' may have to be changed accordingly depending
on flavor of Unix as mentioned above. [Contribution by Choi,Woohyung
(whc...@cosmos.kaist.ac.kr) and Kim, Daeshik(dk...@cwc.com)]. The value for
LC_CTYPE may be different under different flavor of Unixen. For instance, in
HP/UX, en_US.iso88591(the default value may work if you're not in the US or
UK since most European languages require 8bit characters and the default
should be set as such) is to be used instead of iso_8859_1 or LATIN1. In
case(not so likely outside Korea) Korean locale is available to you, the
environment variable LANG can be set to Korean (or KOREAN,ko, etc) or the
environment varialble LC_CTYPE to ko_KR.euc-kr(the exact name varies from
Unix to Unix. Check with 'locale' command or consult your system admin).

Even with this set up, you may not able to enter Hangul when connection to
Hangul Internet BBS or on-line service in Korea. That's because your
telnet/rlogin is not 8bit clean. Try rlogin or telnet with '-8'
option('rlogin -8'). Not all variants of telnet/rlogin support this option.
Some telnet honors 'set bin' in ~/.telnetrc so that you may add to
~/.telnetrc lines below. If not, you may escape back to 'telnet>' prompt at
which you can give 'set bin' to make it 8bit clean.


somewhere.net # address of host you want to connect 8bit-clean
set bin


By compiling tcsh with '8bit' and 'kanji' option(kanji option may not be
necessary depending on which variant of Unixen you use and whether it
supports Korea locale), you may even use Hangul at command line and in file
name tcsh. The safest bet for those abroad using Unix with locale/NLS
support but without Korean locale appears to be compiling tcsh with '8bit'
and 'kanji' option enabled and 'nls' option disabled. (Be careful not to
turn 'nokanji' option on. Keep it OFF for Hangul input. It's OFF by default
if kanji option is used at compile-time, so don't bother to play with it.)
Echoing the shell variable version(echo $version) shows you
compile-time options used for your tcsh binary. Below is the result on my
Linux box.


% echo $version
tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-unknown-linux) options 8b,dl,al,kan

Hangul can be used at command lines in bash compiled for Hangul available at
ftp://juno.kaist.ac.kr. This binary is for Linux only. Bash users may add
following lines to .inputrc in home directory. These options for ordinary
bash(not patched for Hangul) enable you to enter Hangul at command line and
use in file name.


set meta-flag On
set convert-meta Off
set output-meta On
set editing-mode vi
set show-all-if-ambiguous on


17. I have an ethernet card on my PC, and installed a
software Hangul for MS-DOS. I still can't write and see
Hangul characters when connecting to remote host with
telnet-client(e.g. NCSA Telnet).

You missed a point, check out your telnet client if it can support "8bit
transparent" environment. That's to say, your telnet client should support
8-bit clean connection. If it doesn't, you'll have to change your software
to MS-Kermit 3.1 or later(supporting TCP/IP as well as serial connection) or
Hangul patched NCSA telnet by Baek,Yunju at yu...@camars.kaist.ac.kr
.[Contribution by Choi,Woohyung] Another version of Hangul patched NCSA
Telnet, htel2306 was made by Cheon-Yong Park(cyp...@viva.kari.re.kr) at
KARI(Korea Aeronautics and Space Res. Inst.?). Both are available at Hana
BBSArchive and elsewhere.

Note that 'Hangul patched' does not mean having ability to display Hangul on
the screen but passing Hangul code through. Therefore, you have to have
Hangul facility on your PC, whether hardware Hangul card or s/w hangul like
DANSI.

Many telnet clients for MS-Windows(Ewan,SimpleTerm,Netterm among others) are
8bit clean, but some of them don't. With these telnet clients, you are not
able to read(and write) even if you're in Hangul-capable-Windows
environments(See Subject 4)). You have to tinker with font setting (usually
terminal font doesn't work for hangul,but Courier works well) to display
Hangul properly. You may try WinTerm, Hangul telnet client/terminal emulator
mentioned in Subject 2)

To enter Hangul after connecting to a Unix host, you have to set terminal
8bit clean. See Subject 16 for terminal(stty) setting in Unix.

--------------------------
js...@minerva.cis.yale.edu

Jungshik Shin

unread,
Aug 16, 1999, 3:00:00 AM8/16/99
to
Archive-name: cultures/korea/hangul-internet/part4

Posting-Frequency: Monthly(3rd Saturday) to home groups and relevant *.answers
and twice a month(1,3th Saturday) to home groups.
URL: http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq


Hangul and Internet in Korea FAQ (part 4/4)
===========================================

31. Where can I get extensive information on Internet in
Korea?

NCA(Natioanl Computerization Agency) at http://www.nca.go.kr runs
KRNIC(Korea Network Information Center) at http://www.krnic.net with a lot
of useful information on the Net in Korea. Especially,
http://www.nic.or.kr/int_st.html#kr contains a lot of useful statistics
about Internet in Korea. There is a mailing list for network information in
Korea(net...@krnic.net) archived at KRNIC mailing list
archive(http://www.krnic.net/mail/netinfo/date.html#start. To subscribe to
the list, send mail to majo...@krnic.net with body as following and empty
subject line

subscribe netinfo your-email-address

It's linked to Han news group han.net.announce. Hangul Internet BBS'(Subject
10)), Hangul newsgroups(Subject 24)) and nationwide on-line service in Korea
accessible via the Internet are other good places to direct your question.

KII(The Korea Information Infrastructure) at http://kii.go.kr is a
government agency in charge of construction of the national information
infrastructure and may have some information of interest to some of you.

32. Are there any commercial Internet service providers

(ISP) in Korea? How can I contact them?

Unix shell account service has been provided since around the end of 1992
and a various forms of Internet services as seen in the U.S. are offered by
several commercial Internet service providers in Korea. The list of
providers and services offered are as following. Similar list including
non-commercial(academic and research) service providers as well (from which
part of following information come) is available at
KRNIC(http://www.krnic.net). KRNIC web page also lists ISPs providing
DNS(domain name service) and virtual web hosting service.

o CRENET
o PPP : free during beta service. dial 01410(local) all over the country
and enter 'cre' at the prompt.
For more details, send mail to in...@cre.co.kr or see http://www.cre.co.kr
o Dacom
o Unix Shell account (accessible by local call in most of country) :
Bora service. 20,000 won / month. 2.4/9.6/14.4/28.8 kbps
o PPP with shell account (6 or more large cities and their local calling
areas) 28.8 kbps. 25,000 won / month
o PPP without shell account : 15k won
o Pay-per-coonection service(accessible by local call in most of
country) : Menu-based service offered on Chollian Magicall.
30won/minute + monthly service charge for Chollian Magic Call (6k
won/month). Chollian Magicall is also accessible via ISDN line in
Seoul.
o Roaming service outside Korea
For more detail in Hangul, see
http://bora.dacom.co.kr:8081/boranet/dusvs.htm. For English information,
see http://bora.dacom.co.kr:8081/boranet/dusvseng.htm or send mail to
he...@bora.dacom.co.kr or in...@bora.dacom.co.kr. You may call
+82-2-220-5204~6 or send fax to +82-2-220-5329 in unlikely case you
cannot contact them via the Net.
o ELIMnet(Seoul and its local calling area)
o PPP+Shell account(28.8kbps) : 22,000 won/month
o PPP without shell account : 13k won/month
For details, call 3149-4803 in Seoul or its web page at
http://www.elim.co.kr. [Contribution by Sim,
Jae-Cheor(jc...@ctkhost.ctk.co.kr)]
o I-Net Technology (Nuri Net)
o PPP with shell account : 14.4k/28.8k dial-up connection in most part
of the country. (33.6k in Seoul and vicinity)
01438(dedicated reduced phone rate line for I-Net access) access in 7
major ciities(Seoul,Pusan,Taegu,Inchon, Keangju,Taejon,and Chonju)
. ISDN access is planned. 22 k won(student 18k won) for unlimited
access
o PPP without shell account 5 k won for up-to 5hours/month. 30
won/minute for each additional minute (maximum 30 k won).
o Unix shell account(accessible by local call in most of country) :
requires either Nowcom or PosServe account. 33k won /month + Nowcom
charge(about 11k won /month)
o Pay-per-coonection service (accessible by local call in most of
country) : Menu-based service offered on Nowcom and PosServe : 10-25
won/minute + monthyl service charge for Nowcom/PosServe
o Roaming service outside Korea
o Pilot test of access via CA-TV is planned in Yoido, Seoul.
For more detail, try http://www.inet.co.kr or send mail to in...@nuri.net.
In unlikely case of not being able to contact them on the Net, call
+82-2-538-6941 or toll-free number(in Seoul), 080-222-6941~2.
o Interpia(14 access points nationwide and their local calling areas by
01414) (taken over by Doosan Information Communication from Hangul &
Computer
o PPP with shell account : Monthly flat rate of 20k won/month (student
18 kwon) or 6000 won for up to 5 hours/month and 30 won for each
additional minute(total charge no larger than 30k won/month)
For details, see http://www.interpia.net
o Ivy Net PPP/SLIP service is planed in early 1997. For details, see
http://www.hansol.net or send mail to dan...@hansol.co.kr
o KiTel
o PPP/SLIP : free
o Usenet, Gopher: no account is required
One can apply for a free account accessing KiTel via 01410 or 01411.
[Posted to han.nuri.net by sai...@kitel.co.kr]
o Korea Internetby Korea Telecom
o CO-LAN : sort of dedicated line. Initial installation charge about
100k won. Monthly charge of 90k won coveres phone charge as well as
connection charge for CO-LAN and monthly lease for VDM(7k won/month.
Voice Data Multiplexer?. required for for CO-LAN connection). Suitable
for heavy users of the network since one doesn't have to worry about
local phone charge, which is quite expensive in Korea (40 won for
every 3 minutes). Requires separate Unix shell account service Soback
costing additional 15k - 25k won/month. For more detail, read this or
contact KT office in your town.
o PPP (nationwide) : 20k won/month(faculty,staff and student of
educational inst. 12k won).
o Access via ISDN line began on Dec. 14,1996 in Seoul and will be
offered in Jan. 1997 in 25 cities throughout the country. 20k won for
64kbps and 34k won for 128kbps in addition to telephone charge(about
40won for every 3 minute)
o Pilot test of Internet access via CA-TV will be conducted in
Yangchon-gu, Seoul.
Further details are available in Hangul at
http://ktweb.kotel.co.kr/kd401t.htm You may send mail to
in...@kornet.ne.kr or hel...@kornet.ne.kr or call them at 766-5900~2,
725-2727,2300 ,745-1488( in Seoul +82-2) or toll-free 080-023-6111 or
080-014-1414 within Korea. You may also call 3-digit-local exchange+0000
in your town. KT Seoul office has opened a web site with details for all
the services they provided including Internet. See
http://ktseoul.kornet.ne.kr. Follow the link to 'Information service' and
'Mixed service'(instead of 'non-voice service').
o Korea PC Telecom (a subsidy of Korea Telecom and Hanguk Kyongje Shinmun)
o Unix shell account : 15k won/month
o PPP : 25k won/month for HiTel subscriber and 30k won/month for
non-subscriber ( local call access in Seoul and its vicinity). For
more information, contact bes...@hitel.kol.net
o Pay-per-coonection service(nationwide) : Menu-based service offered on
Hitel :30 won/minute(20 won/minute for payment by credit card) +
monthly service charge for HiTel(10k won/month).
o Menu based service offered on HiTel(nationwide) : flat rate(30k
won/month) + monthly service charge for HiTel(10k won/month)
For more details, see http://www.kol.net/service/oursvcs.htm You may send
e-mail to he...@hitel.kol.net.
o Korea Trade Net(Seoul and its local calling area)
o PPP with shell account : 15 k won
You may contact them at +82-2-551-8512(voice) or +82-2-551-2268(fax). See
http://www.ktnet.co.kr
o NetsGo
o PPP
For more information, refer to the NetsGo web page at
http://www.netsgo.co.kr/ or call 080-011-4295(toll-free in Korea) or +82
(0)2 554-4295.
o NexTel(Seoul and its local calling area)
o Unix Shell account : 15 k won/month
o PPP without shell account : 20 k won/month
o PPP with shell account : 25 k won/month
o mail only account : 10 k won/month
For more information, send mail to inf...@nextel.netor try
http://www.uriel.net For English information, call +82-2-202-9300 (info.
from la...@nuri.net)
o Nowcom(accesible by local call in most of the country and ISDN access in
Seoul)
o Unix shell account : 15k won/month + Nowcom monthly service charge (10
k won/month+VAT)
o Pay-per-connection service : menu-based service on Nownuri. 2
hours/month free and 20 won for each additional minute.
See www.nowcom.co.kr or www.nowcom.com or call 590-3800 in Seoul.
o Paradise Net (Seoul)
o PPP (with Unix shell account) : 8.8k won/month
Call 437 2425 in Seoul for more details.
o UniTel run by Samsung Data System
o Internet service combined with on-line service : 11 k won/month
o Internet roaming service outside Korea
o Pilot test of access via CA-TV is planned in Yoido, Seoul.
For more detail, see UniTel web pages at http://www.unitel.co.kr or
telnet to uniwin.unitel.co.kr. You may also call +82-2-528-0114.
o Shinbiro
o Unix Shell account
o SLIP/PPP : 15 k won / month
For more detail, contact Shinbiro(http://www.shinbiro.net/). You may
contact them at +82-2-720-1140.
o Taegu Net(Taegu and its vicinity. will expand to other areas)
o Free Internet Mail, disk space for web publishing,Usenet News
o PPP : free
For more details, see http://www.taegu.net/.
o World Net(www.att.co.kr)(Seoul and its vicinity): joint venture of SDS
and AT&T.
o PPP : 18k won / month, 10k won one-time set-up fee(free in 1997)
o Xtel(Taegu and its vicinity)
o PPP via public telephone switch : 16.5k(14.5k) won / month, 11k won
(one-time set up fee. free by Dec. 31,1996)
o PPP via 33.6k dedicated line (dynamic IP) : 66k won/month (NO need to
pay hefty phone charge of 40 won for every 3min.), 55k won one-time
set up fee(free by Nov. 30,1996)
o PPP via 33.6k dedicated line (static IP) : 165k won / month, (NO need
to pay hefty phone charge of 40 won for every 3min.), 55k won one-time
set up fee(free by Nov. 30,1996), personal domain name
Refer to http://www.xtel.com for details. Moreover, it offers free email
account and web space (2-3 MB). The interested may refer to
http://free.xtel.com

33.Can I connect to any of nationwide on-line service' in


Korea via the Internet? Does any of them offer outbound
service to the Internet?

There are now 5 nationwide on-line service providers in Korea, HiTel,
Chollian MagicCall, Nowcom, PosServe, and UniTel. All of them offer
outbounding service to the Net. Besides, Chollian MagicCall, Nowcom, HiTel
and UniTel allow in-bound service from the Net by telnet/rlogin.

To access Chollian Magicall, telnet/rlogin to chollian.dacom.co.kr. For
Nowcom, telnet/rlogin to nowcom.co.kr and telnet/rlogin to home.hitel.net or
home.hitel.net for HiTel. For UniTel, telnet/rlogin to uniwin.unitel.co.kr.
You may also access UniTel with UniWin, the emulator made for UniTel access
under MS-Windows.

When telneting to these on-line services, 8bit clean telnet/rlogin and 8bit
clean terminal set up are to be used to enter Hangul. See Subject 16 for
details.

To transfer files to and from these services, you need a telnet client to
support file transfer protocol like zmodem and kermit. Some telnet clients
for MS-Windows/DOS including Netterm, Kermit for Windows95 and MS-Kermit
support either Zmodem or Kermit and for Unix, C-Kermit has built-in Kermit
support. Telnet from BSD 4.2 was modified(and named ztelnet) to enable
zmodem file transfer by ?? at KAIST and is available in /pub/hangul/network
at CAIR archive and its mirrors. It's compiled clean in Sun OS 4.x, but not
in other Unixen because it's based on old BSD source dating back to late
80's when most current flavors of Unix didn't exist. Sun OS 4.x binary,
however, seems to work with Solari 2.4. Linux binary was made by Park,
Myeong Seok at p...@romance.kaist.ac.kr and is available at
ftp://romance.kaist.ac.kr. Kang,Kilsang at push...@chains.or.kr modified
SSL-MZtelnet-0.9.1 to support Hangul and Zmodem file transfer and put the
source (SSL-MZtelnet-0.9.1+zh) and Solaris 2.x binaries at
ftp://biko.chains.or.kr/incoming. This should be more easily compiled on
most Unix than the original ztelnet.

Mac users may try 5pm term, telnet client/terminal emulator with built-in
zmodem from Whitepine at http://www.wpine.com. Also, an extension,TCPserial
may be of interest to Mac users who want to transfer files from on-line
services in Korea. It's available at Info-Mac archive(
ftp://sumex-aim.stanford.edu or http://hyperarchive.lcs.mit.edu) In
addition, Hangul NiftyZtelnet 0.5 by
Kim,Jeong-hyun(jh...@salmosa.kaist.ac.kr) has support for Zmodem
download(See Subject 18)

34. Are there any Korean newspapers or magazines

available on the Internet?

As of July, 1996, there are tens of Korean newspapers and magazines, if not
over a hundred, are on the Web as well as in print. Listed below are only a
part of them.

o Han-kyoreh Shinmun, Han-kyoreh 21(weekly) & Cine 21(weekly) at
http://news.hani.co.kr
o DongA Ilbo at http://www.dongailbo.co.kr
o Joongang Ilbo at http://www.joongang.co.kr
o Chosun Ilbo(Korean/English) & Sports Chosun at http://www.chosun.com
o Hankook Ilbo,Korea Times(English), Ilgan Sports,Seoul Economic Daily, all
at http://www.korealink.co.kr
o Korea Herald(English) at http://zec.three.co.kr/koreaherald
o Korea Economic Daily at http://www.ked.co.kr
o Taegu Daily News at http://www.m2000.co.kr
o Kyonghayng Shinmun at http://www.khan.co.kr
o Seoul Daily News at http://www.seoul.co.kr
o Intelligate, Customized Newspaper service at
http://bulsai.kaist.ac.kr/~hjchoi/Inteligate/register.html
o Daily Trade News of Korea (Ilgan muyeok) at http://tradenews.co.kr
o MBC at http://www.mbc.co.kr : Real time TV and Radio broadcast
o KBS at http://www.kbs.co.kr : Real time TV and Radio broadcast
o SBS at http://www.sbs.co.kr : Real time TV and Radio broadcast
o Internet(monthly) at http://www.internetmag.co.kr published by
Chong-bo-shi-dae

In addition to these, most newspapers in Korea are available on nationwide
on-line service(See Subject 33). You may read (at least) headlines of major
Korean papers(Hankyoreh,DongAh,etc) at Nowcom by login as 'guest' and typing
'go news' for the list of papers available at the prompt.

There are now too many newspapers and magazines available on the net for me
to list here. You may use search engines for Korean web sites (see Subject
35) to locate Korean magazines and newspapers on-line.

35. Where can I find information about WWWservers in


Korea and related to Korea?

To find how fast WWW and Internet have been growing in Korea (hardly
equalled by other countries), you only have to search Yahoo directory with
keyword Korea. Or try any of following sites.

Korea has been actively participating in Internet World Expo '96 partly
thanks to Prof. Chon, Kil-nam with CS dept. at KAIST, the founding father of
the Internet in Korea and one of a few witnesses of the birth of the
ARAPnet, precursor of the Internet. Visit Korean part of the Internet Expo
'96 at http://www.expo.or.kr

o Official Korea WWW server list at http://www.dongguk.ac.kr
o Korea WWW server list by Lee, Gangchan at
http://flower.chungnam.ac.kr/sharon
o Sensitive Map of Korean WWW servers at
http://firefox.postech.ac.kr/map/korea-map.html
o WWW server directory in Korea by Mach Internet at
http://korea.directory.co.kr
o Guide to Korea at HanaBBS (http://www.hanabbs.com)
o Very comprehensive directory at http://www.han.com/gateway.html
o Kka-chi-ne: Korean Web Search Engine at http://kachi.com/
o Kor-Seek: Korean Web Search Engine at http;//www.kor-seek.com/
o Search Agent:Ms.DaChanni at http://www.mochanni.com
o Search Engine:Shimmany at http://simmany.hnc.net.
o Real Time Search Engine:Wakano at http://kjug.keimyung.ac.kr/wakano
o Korean Yahoo at http://www.yahoo.co.kr
o Search Engine:Madangbal at http://madangbal.samsung.co.kr
o Korea Internet Search Source at http://www.interpia.net/~hwasan/kor
o Web dictionary at http://webdic.soloriens.co.kr : Dictionary style
directory
o Web directory at http://www.dir.co.kr
o CyberKorea A site with a tons of useful information on Korea in the US at
http://165.113.175.2.
o Korea.com Another site in the US with extensive information about Korea
at http://www.korea.com/
o ZIP ! : a web directory maintained by members of Internet Study Forum of
Nownuri

In addition to these, a number of web pages with list of Korea-related web
sites have popped up within and without Korea including and not limited to
those at http://www.fas.harvard.edu/~hoffman,
http://darkwing.uoregon.edu/~felsing/ceal/koreawww.html,and
http://www.campuslife.utoronto.ca/groups/kcutsa/kclink.html#www

For more hand-on information, you may as well join the mailing list, WWW-KR
by sending mail to majo...@krnic.net with body as following and with empty
subject

subscribe www-forum your_e-mail_address

WWW-KR mailing list is linked to Han.comp.www and archived automatically by
hyper-mail in HTML at KRNIC mailing list archive You may also be interested
in Korean People
Centter(http://soback.kornet.ne.kr/~sam93/korea/korean.html) with the list
of web pages(and/or e-mail address) of Korean people.

36. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages
under Unix /X window?

Under Hangul-capable environment as summarized below and dealt with in depth
above, you should have little problem viewing Hangul Web pages in and
outside Korea. In case further help is necessary, you may post your question
to Hangul USENET Newsgroup(See Subject 24), han.comp.www.browsers,
hangul.comp.hangul or news groups for each flavor of Unix like Linux,Sun,
and HP listed in Subject 24

o Netscape 2.0b2 or later with Hangul Wansung(pre-composed) fonts. See
below for details. It's the easiest way.
o PXHan(Pseudo X for Hangul display) and any web browser(including Netscape)
for X Window. You may as well set font-style (in Options-Preference menu)
to Huge in Netscape to get Hangul displayed intact. See Subject 6) and
reference there for further details. It's left here for historic reason
ONLY and you're strongly advised NOT to try this any more.
o Multi-localized version of Mosaic(L10N Mosaic made at NTT) + Hangul
fonts(daewoo font or any 'pre-completed font') under most incarnations of
Unix(?Unices?) and X11 implementations. Input is not allowed. More
information on L10N Mosaic is found at
http://www.ntt.jp/Mosaic-l10n/README.html.
o Any Web browsers for X dynamically linked to X11 shared library with
original libX11 replaced by libHanX11(Hangul patched X11 shared library,
HanX). Most versions of Mosaics are available with dynamic link(or you
may compile it yourself if you have Motif library since source for Mosaic
is avaialbel on the Net) while it's NOT the case with Netscape except on
SGI Irix 5.2 for which Netscape is known to be dynamically linked with
X11 shared library.. In case you happen to have a binary of Netscape
dynamically linked to libX11, it must be possible to read and write
Hangul in Netscape with HanX. Perhaps,Emacs in W3 mode also allows Hangul
I/O this way.
o Hanterm + any text browsers(e.g. Lynx)(In recent versions of Lynx, you
have to set Charset to Koearn in Option menu which you can get to by
pression O
o Any terminal emulators for X(e.g. xterm, provided they're dynamically
linked to X11 shared library),with libHanX11(HanX) installed + any of
text browsers like Lynx.
o Mule(at ftp://sh.wide.ad.jp/JAPAN/mule)(Multilinguial Extension of Emacs
v.19),GNU Emacs 20, or Xemacs 20(+mule)(See Subject 3 for more details on
various versions of Emacs) in W3 mode. See http://www.ntt.jp/Mule
o Hanemacs supports W3 mode and can be used as a Hangul-viewable web
browser. I tried this with Hemacs2.0beta under Linux and it worked well.
o Any terminal emulator under Hangul capable MS-DOS,MS-Windows, and Mac OS
used to connect to Unix host + text browsers like Lynx. See Subject 4 and
Subject 5, respectively for Hangul-capable environment for MS-DOS/Windows
and Mac.

Netscape 2.0 or higher are able to display Hangul and Hanja in one of two
encodings of KS C 5601 and US-ASCII/KS C 5636, 8bit EUC-KR and 7bit
ISO-2022-KR(See Subject 8 for Hangul code) as long as Hangul
fonts(Wansung-pre-composed- fonts like Daewoo and Hanyang) are installed on
X server(See Subject 6 for Hangul fonts). Here's a quick recipe to view
Hangul in Unix/X version of Netscape.

1. Get and install Hangul Wansung fonts on your X server or X font server
See Subject 6 for details on how to install Hangul fonts for X window.
With X font server feature of X11 R6, Hangul fonts can be made avaiable
even to X terminal users without the previlege of the system
administrator.
2. In Options, set Document Encoding(in Netscape 4.03, it's under View
instead of Options) to Korean(EUC-KR). In Netsacpe 4.0, it's
Korean(AutoDetect).
3. In Options|GeneralPreference|Fonts, set fonts to use with Korean to one
of Hangul fonts. Choose Korean(ks_c_5601-1987) at 'For the Encoding', and
set proportional and fixed font to one of Hangul fonts installed in step
1. Please, note that Korean would not appear if you don't have any Hangul
fonts(Wansung) on your X server/X font server. You need to install Hangul
fonts before this step.
4. To make this change permanent(i.e. make Korean the default encoding), you
have to save options by choosing Save Options in Options menu (In 4.0,
choose Set Default Encoding in View | Encoding).

In case you are satisfied with Hangul properly displayed only in main text
window, you may as well stop here. Other areas where Hangul needs to be
displayed can be classified into two categories. Those of the first category
are all the places where text is displayed (bookmark,mail and news list,etc)
except for the title bar of the window where Netscape is enclosed which
belongs to the second.

There are a few ways to display Hangul in those areas of depending on
whether Korean locale - either X locale or C library- is available and how
Netscape for that platform is compiled.

The simplest(?) of them is install HanX (Hangul patched X library) by Oh,
Sung-gyu. HanX is kind of hack with nothing to do with X11 I18N
(Internationalization). It requires no locale support, C library or X and
can be very useful for those abroad where Korean locale is not installed on
their machines. With HanX replacing the original X11 shared library, Hangul
input as well as output in both categories mentioned above is possible even
without Hangul Input Method server (which is usually not available on Unix
machines sold outside Korea with possible exception of Digital Unix). HanX
users may also localize their Netscape (making all menus and messages appear
in Korean) using application default resource files mentioned below. Make
sure that font specifications for ks_c_5601-1987 in all fontList resources
are removed when localizing Netscape where HanX is used. Problem with this
approach is pre-compiled binary for HanX is only available for the limited
set of platforms(Linux, FreeBSD, and Sun OS 4.x) although it's not so hard
to build it from X11 R6.x source tree. See Subject 6 for more information on
HanX and Hangul in Unix/X environment.

In case Korean locale is supported by C library on your platform and is
installed by your system administrator, you may install Korean version of
Netscape 3.0x with most of Motif messages translated into Korean.Most
versions of Unixen that come with workstations sold in Korea such as
Sun,Digital,HP,IBM,SGI have Korean locale support at the C library level. So
does FreeBSD among free Unixen. Except for Digital Unix, commercial Unixen
sold outside East Asia don't include Korean locale by default and you have
to pay for it separately. Korean version of Netscape is available at
http://home.netscape.com/ko/. Korean version is nothing more than a English
version with modified application default file with Motif resources for
Hangul messages. README file in Korean version says that the file
Netscape.ad should be renamed Netscape and put in the directory only
system administrator has access to (e.g.
<XROOT>/X11/locale/app-defaults/ko), but that's not actually the case. Your
home diretory,ko or ko_KR.euc in your home directory, the directory named by
the environment variable XRESAPPLDIR(don't forget the trailing '/' when
naming this variable) and ko or ko_KR.euc under it can be used as well. When
running Netscape, the environment variable LC_CTYPE and/or LANG has to be
set for Korean locale(ko and ko_KR.euc). The exact path and the value of
LANG or LC_CTYPE environment variables may vary depending upon the flavor of
Unix,the version of X11 for which Netscape is compiled and the Korean locale
name on the machine. When setting either of two environment variables(LANG,
LC_CTYPE), you need to make sure that the other is left set to non-Korean
value like iso_8859_1 or de,us.

Some people including Ryu, Byoung Soon at bs...@paradise.kaist.ac.kr and
Kim,Bum Chul at qua...@brain.tgmi.co.kr, independently of Netscape, made a
localized version of netscape by translating messages into Korean and posted
their modifications to Hangul Usenet newsgroup(See Subject 24
)han.sys.linux(now han.comp.os.linux) and han.comp.www(now splitted to
several groups). Choi, Junho at jun...@jazz.snu.ac.kr put his translation on
the Web at http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/netscape3-hanmsg/ where
detailed instruction is given. Similar information is available at
http://members.iWorld.net/bumchul/kims.html and
http://www.mizi.co.kr/hanIM/netscape.html.

Choi, Jun-Ho put up a nice web page with gory details on Netscape and Hangul
for Unix/X11 at http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/netscape-ko. Especially
noteworthy of this page is it has almost completely(over 95%) localized
version of Netscape 4.07 for Korean. With little modification, it can be
used along with Netscape 4.5 as well.

You may customize the application default file for your need. For instance,
you may not want Korean messages, but like to see Hangul in menu,bookmark
and mail/news list. The minimum change required in that case is delete
(easier way is replace all the occurences of the string "fontList" with
"DISABLE_fontList" in Netscape.ad) all the lines with fontList resources in
Netscape.ad for English version and add the following to it. Other resources
with fontList in their names(e.g. XmLGrid*fontList,
XmTeXTField*fontList,menuBar*fontList) can be modified in a simliar way(i.e.
add a font to be used for KS C 5601 separated by ';' from that for
ISO-8859-1).

Netscape*fontList: -*-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-iso8859-*;\
-hanyang-kodig-medium-r-normal--14-140-72-72-c-140-ksc5601.1987-0:
Netscape*XmLGrid*fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-*;\
-hanyang-kodig-medium-r-normal--12-120-72-72-c-120-ksc5601.1987-0:

Resources used by Netscape are well documented in Netscape.ad included in
Netscape and their names are quite informative to enable you to tell which
is used where. Alternative to editing the application default resource file
highly dependent on a specific version of Netscape is append ) the lines
above (with "Netscape*" in front of every line if you wish this resources
setting not to be used by other Motif applications) to
.Xdefaults/.Xresources in your home directory or a X resource file named by
the environment variable XENVIRONMENT. Other Hangul font needs to be
specified depending on Hangul fonts installed.

There are some resources not documented in Netscape.ad and not controlled by
setting *fontList resource. I figured out what they are using
editres(available in standard X11 distribution). You may have to add
following resources(at least for Netscape 4.0x) to your Netscape application
default file or .Xdefaults/.Xresources or the file named by XENVIRONMENT
variable. Some resources below are documented in Netscape.ad while others
are not. This list is not exhaustive. On the other hand, some of these might
be superfluous. (Please, note that the following examples assumes you have a
set of Web batang fonts modified by the recipe given in Subject 6. You can
use any other Hangul fonts of appropriate size you have, instead). You may
also preceed all the resources name with Netscape to make sure that they're
applied to Netscape.

*XmLGrid*fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmTextField.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmText.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmList*fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmLabel*fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmForm*fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*tipLabel.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmPushButton.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmToggleButton.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmPushButtonGadget.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:
*XmCascadeButtonGadget.fontList:\
-*-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*--*-*-iso8859-*;\
-ksh-hymjsm2-bold-r-normal--12-90-100-100-c-120-ksc5601.1987-0:

According to Choi, Jun-Ho, in Linux and FreeBSD version of Netscape, you
also need to install KS X 1001 GR encoded fonts(of which XLFD name end with
ksc5601.1987-1 instead of ksc5601.1987-0) to get Hangul displayed
correctly in Form button and to set fonts for the encoding x-ksc5601-11 to
GR encoded fonts. Several sets of GR encoded fonts are available from Mizi
Research(follow the link for hanIM) at http://www.mizi.co.kr/ and KIMS
distribution(see Subject 6).

With LANG/LC_CTYPE set to ko/ko_KR.euc on a host where Korean locale is
supported, you will find weired strings(e.g. $(C0!3*4Y $BABC
$(C0!3*4Y ) displayed in the title bar of the window enclosing
Netscape. This belongs to what I calls the second category of places where
Hangul needs to be displayed. It's not under the control of Netscape, but
governed by your Window manager. You need to use either
localized(L10N:Hangul patched) or internationalized(I18N) window manager.
Among them are mwm(motif window manager) included in Motif, fvwm95 and
afterstep patched for Hangul by Choi,Jun-ho at jun...@jazz.snu.ac.kr, I18Ned
afterstep,and qvwm(See Subject 6 for more information on I18Nized window
managers)

This setting work well on 75 dpi display, but with a monitor of resolution
far off 75 dpi(e.g. 100dpi) , you have to tinker with font size for Hanyang
fonts until you come up with appropriate setting. You have to install
Hanyang fonts including alias mentioned below to make these resources work.
Otherwise, you would get the error message about resolution of 'FontString'
to font.

Note that you may NOT use 'Johab' fonts included in Hanterm in Netscape
unless you install and run a hangul xfont server made by Moon Hongsuk(see
Subject 6 for details) which presents Iyagi Johab fonts as Wansung fonts to
X application. Unfortunately, the source code is not available and only
Linux binary is available. By adding Hangul X fonts(it should be Wansung
type. See Subject 6 for freely available Hangul fonts ) other than Daewoo
fonts(e.g. Hanyang fonts), you may get better Hangul display. When
installing Hanyang fonts, you have to append a file 'aiias' distributed with
Hanyang fonts to a file 'fonts.alias' in the directory you installed them(a
directory under your home directory or system-wide font directory such as
<XROOT>/lib/fonts/misc. For the former, you just have to copy 'alias' to
'fonts.alias'). This file, 'alias' contains font aliases to make Hanyang
fonts(monospace fonts) recognized as 'character-cell fonts' as well. Thus,
without this Hanyang fonts would not be available for propotional fonts menu
in Netscape.

One may also use the localized application default file for Netscape on a
platform without Korean locale support at the C library level if the X
locale datafile for Korean(X11R6 include it by default and most hosts with
full installation of X11R6 have it) is installed and X server, X shared
library and Netscape are compiled with X_LOCALE defined. Netscape references
X locale instead of C library locale on such a platform. Unfortunately,
there seems to be no such platform. Netscape 3.0 and later for Linux which
is compiled without X_LOCALE defined, however, can be made to make use of
locale files included in X11R6 instead of looking for missing C library
locale files as XF86 server and XF86 shared lib(libX11) for Linux are
compiled with X_LOCALE defined. Kim, Bumchul at qua...@brain.tgmi.co.kr
found a following recipe in a Japanese newsgroup to get Netscape under the
impression that C library locale for Korean is installed. It was originally
devised for Japanese, but can be applied to Korean and Chinese for which
locale support at C library level is not available in Linux.

This recipe might be applied to other flavors of Unixen if you're familiar
with the target platform especially as to what option the linker has to be
given to generate a shared library and how to preload a function in shared
libraries.(defining LD_PRELOAD works in Linux and Sun OS 4.x and 5.x but as
for other Unixen, either the mechanism is not available or you have to
figure out how to). You also have to build X server and libX11 with X_LOCALE
defined out of the source tree if they're built wihtout X_LOCALE defined.
All of these are not trivial tasks at all for most users and it'd be much
easier and more hassle-free to persuade your system administrator to install
the C library locale for Korean.

1. Compile the source code included below with following command

gcc -fPIC -shared -Wl,-rpath=/usr/X11R6/lib,-soname,liblocale.so \
-o liblocale.so locale.c -L/usr/X11R6/lib -lX11 -lXt

2. Copy liblocale.so to /usr/local/lib/netscape
3. Get Netscape.ad (application default file) for Korean(either from Korean
Netscape for any flavor of Unix at Netscape ftp/web site or Choi, Junho's
web site mentioned above) or modify one for English to fit your
preference as mentioned above.
4. Copy Netscape.ad to <XROOT>/lib/X11/locale/ko/app-defaults/Netscape
5. Make the following shell script and put it in your search path
6. Use this script to launch netscape.


#!/bin/sh
NS_EXE=/usr/local/bin/netscape
#the directory where you put liblocale.so
#and libc.so.5.2.18. The latter is only required for Netscape 3.x
#and not necessary for Netscape 4.0
NS_LIB=/usr/local/lib/netscape
LD_PRELOAD=$NS_LIB/liblocale.so:$NS_LIB/libc.so.5.2.18"
LANG=ko
export LANG
export LD_PRELOAD
exec $NS_EXE $*

------------ cut locale.c -----------------
/* locale.c for Linux
gcc -fPIC -shared -Wl,-rpath=/usr/X11R6/lib,-soname,liblocale.so \
-o liblocale.so locale.c -L/usr/X11R6/lib -lX11 -lXt

LD_PRELOAD=/lib/liblocale.so netscape */

#include <locale.h>
#include <X11/Intrinsic.h>
char *_Xsetlocale (int, const char *);

#undef setlocale
char *setlocale (int c, const char *l)
{
if ((c == LC_ALL || c == LC_CTYPE) && l != NULL
&& !(*l == 'C' && l[1] == '\0')) {
XtSetLanguageProc(NULL, NULL, NULL);
l = NULL;
}
return _Xsetlocale(((c == LC_ALL || c == LC_CTYPE) ? 2 : 3), l);
}
------------ cut locale.c -----------------

With this recipe, one may use Byeoroo, free Hangul Input Method Server for
X11 R6 made by Park, Jaihyun at jhp...@entropy.kaist.ac.kr. It's in very
early beta stage and there are lots to be improved. Byeoroo can be obtained
at http://entropy.kaist.ac.kr/~jhpark/byeoroo/. To make Netscape connect to
Byeoroo, you have to add following lines to X resource. A couple of other
public domain Hangul input method servers have been under development so
that sooner or later free Unix users will have a few input method servers to
choose from.

Netscape*international: True
Netscape*inputMethod: byeoroo

Kim, Bumchul at Trigem Microsystems(qua...@brain.tgmi.cokr) released
KIMS(Korean Input Method Server) for Linux. He also put up a web page with
fine details on how to install and use it, see
http://members.iWorld.net/bumchul/kims.html. KIMS is a much maturer program
than byeoroo and it works quite well with Netscape except for the case where
peculiarities of Linux version of Netscpae show up.

Mizi research released hanIM, another Hangul Input Method Server for Linux
and Solaris 2.5. For details, see http://www.mizi.co.kr and Subject 6.

FreeBSD users can make use of KIMS binary for Linux as FreeBSD is very good
at emulating Linux. Choi, Jun Ho (at jun...@jazz.snu.ac.kr) posted an
article to Hangul Usenet newsgroup han.comp.os.freebsd with instruction on
how to use it in FreeBSD. Even if you can't access newsserver carrying han.*
groups, you are able to read his article at Dejanews. Choose power search
and try keywords '~g han.comp.os.freebsd and kims and linux and junker'

For versions of Netscape (statically) linked to X11 R5(Sun OS 4.x and BSDI.
In case of Linux, version up to 3.0b3), X locale for Korean (ko_KR.euc)
available from X11R5 distribution along with localized application default
resource files(or Motif resources added to ~/.Xdefaults or a file named by
the environment variable XENVIRONMENT) aforementioned enables you to display
Hangul in areas other than main text window when put in the path named by
$XNLSPATH and renamed as 'C'.

If you can't see Hangul in framed pages in some version of Netscape, set
Language encoding to Korean(EUC-KR) and press 'Save Options' button and
reload the page in question[Contribution by Oum, Sang-il at
san...@math.kaist.ac.kr]. Somehow, just switching Language encoding to
Korean without saving options doesn't work for framed pages in Netscape
while it works fine for non-framed pages. It may be a bug in Netscape. This
problem was resolved sometime between 3.0b3 and 3.0b5.

Hangul input in Netscape may be possible if it's dynamically linked to X11
library and you have installed HanX(See Subject 6 to replace origianl X11
shared library. It's confirmed for Netscape 3.0beta4(the first Linux version
dynamically linked to X11) under Linux. Even without HanX installed, Hangul
might be entered by copy & paste from Hanterm into Netscape.

Solaris 2.x, HP/UX, Digital Unix and SGI Irix shipped in Korea may come with
Hangul Input Method for X and/or localized X window in which case you can
input Hangul with Hangul Input Method Server(e.g. htt in Solaris 2.x)

As of Netscape 2.02(and 3.01), printing Hangul web page under Unix+X window
is not directly supported. Actually, there used to be a bug in Netscape
which made it impossible to print Hangul web page even with Hangul
Postscript printers sold in Korea. At long last,this bug is fixed in
Netscape 3.0b5a and later and Hangul web pages now can be printed if one has
Postscript printer with built-in Hangul PS type 0(composite) fonts in KS C
5601 encoding.

Unfortunately, this type of printer is not readily available to those
outside Korea, let alone many people in Korea, for whom nhpf made by
Lee,YongJae at SNU(yj...@cglab.snu.ac.kr) is still only way to print Hangul
web pages. With nhpf, one can print Hangul web page with any PS printer or
any device supported by Ghostscript( e.g. HP LJ series and compatibles,
Epson, HP Deskjet, multitude of Inkjet printers,etc). See
http://cglab.snu.ac.kr/~yjlee/n3f/applications/nhpf.html for the program,
nhpf and the instruction(the newest is nhpf 1.4.1). Choi, Jun Ho at
jun...@jazz.snu.ac.kr made another utility to help print out Web pages with
Netscape and Hangul postscript fonts included in HLaTeX 0.9x. See
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/nhppf for details. You need to get the
newest version(2.1) for Netscape 4.0x(Netscape is to blame for their
frequent and inconsistent changes in PS output for non-Western European
languages). Detailed instruction for Hangul printing from within Netscape is
found at http://amangs.postech.ac.kr/yjkim/hnetscape.

Using Ghostscript 5.0 or higher (with CID-keyed font support compiled in)
and free Hangul CID-keyed fonts from Adobe, one can print Hangul Web pages
without nhppf and nhpf. Choi, Jun Ho came up with this idea and posted the
recipe to Hangul Usenet newsgroup han.comp.hangul. You can retrieve his
article on Dejanews Power search with the search term "~g han.comp.hangul
and ~~a choi and adobe and ghostscript and cmap". On top of that, one can
use any Hangul true type fonts (either in EUC-KR encoding, MS UHC encoding,
or Unicode UCS-2 native encoding) to print web pages if ghostscript 5.10
with hfftype patch is installed. See Subject 21 for hfftype patch.

With Hangul Type 0/OCF fonts(encoded in EUC-KR) made out of Hangul PS fonts
for HLaTeX 0.96 or later and ghostscript, you can print Hangul web pages
without filters like nhppf and nhpf. Those fonts are available at
ftp://jazz.snu.ac.kr/pub/unix/gs-ko/. More detail can be obtained at
http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/hangul-ocf-psfont.txt. Also, you
may refer to http://jazz.snu.ac.kr/~junker/work/gs-ko/ and
http://nuclina.hoseo.ac.kr/ps/.

Users of Solaris 2.4KLE+CDE 1.1 and Solaris 2.5KLE or later reported that
following or similar error messages show up

Warning:
Name :urlText
Class:XmTextField
Character :'h', not supported in font.Discarded

. According to Kim, Bumchul (qua...@brain.tgmi.co.kr), a quick and dirty
(NOT so desirable) workaround is set the environment varilable LANG to
C(make a script for Netscape in which LANG is set to C before calling
netscape). He wrote to me, however, that a much better way is make Netscpae
use fonts other than those from Adobe. One way is move the font path with
fonts from Adobe to the end of your font path or exclude it and the other is
modify Motif resource for TextField to use fonts other than those from Adobe
as shown below.

Before change

*XmTextField.fontList: -*-courier-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-*
*topArea*XmTextField.fontList: -*-courier-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-*

After change,

*XmTextField.fontList: -schumacher-clean-medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-iso8859-*
*topArea*XmTextField.fontList: -misc-fixed-medium-r-normal--13-120-75-75-c-70-iso8859-1

Netscape is reported to have a conflict with Motif localized for
Korean(Hangul Motif) as included in Sparc compatibles/clones like Sambo and
Hyundai when LANG is set to korean or ko. As with Solaris KLE, a dirty and
quick solution is set LANG to C, but it's better to kill is(Hangul input
server for Hangul Motif) and run htt (Hangul input server for Openwin) with
LANG set to ko or korean. In this case, you have to copy (symlink would
suffice) Hangul fonts for Openwin to one of directories in font search paths
of Hangul Motif. Both problems(Solaris KLE 2.x and Hangul Motif) are being
worked on. [Contribution by Kim, Bum-Chul at qua...@brain.tgmi.co.kr].

Lee, SeokChan (ch...@xfer.kren.ne.kr) wrote to Usenet newsgroup
han.comp.sys.sun that Solaris 2.6 has more serious conflict with Netscape.
It is also due to Adobe fonts and can be solved by not using Adobe fonts for
both proportional and fixed in Netscape(fixed size Adobe fonts work fine in
Solaris 2.5, but it got worse in Solaris 2.6) . A quick solution(it's also
mentioned above in this document) is use the application default file for
Netscape(the example file Netscape.ad is supplied with Netscape) with the
string fontList replaced with DISABLE_fontList and the following line to
designate both English and Hangul fonts for fontList added at the bottom.
You may change fonts as you wish.

*fontList: -b&h-lucida-medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-iso8859-*;\
-hanyang-kodig-medium-r-normal--14-140-72-72-c-140-ksc5601.1987-0:

This problem of Solaris 2.5/2.6 has been dealt with by Sun and the patch to
fix it(unfortunately only available for 2.6) is available as Sun patch ID
105633 at SunSolve. [Posted to han.comp.sys.sun by SeokChan Lee.

The lines above can be added to X resource database (e.g. by adding it
~/.Xdefaults or ~/.Xresources). In that case, it's better to prepend the
first line with Netscape (i.e. it should begin with "Netscape*fontList:")
and you should not install the application default file for Netscape.
Another alternative is get the application default file modified by Lee,
Seokchan available at http://shiva.snu.ac.kr/~chan/netscape.ad.

Some hangul web pages appear broken in Netscape(4.06 or earlier) because
they contain erroneous meta header shown below produced by MS Front Page
3.0. MIME charset for Korean(drawn from KS C 5601 character set) mixed with
English (from US-ASCII/KS C 5636 character set) is NOT ks_c_5601-1987 but
EUC-KR. Netscape regards those pages as encoded in unknown MIME charset and
uses fonts for ISO-8859-1 instead of fonts for Hangul to display them. In
order to make their web pages viewable by Netscape users on Unix and Mac,
web masters have to either remove the wrong meta tag or add the correct one
manually.

WRONG meta tag
--------------
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=ks_c_5601-1987">

CORRECT meta tag
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=EUC-KR">

For more information on I18N(internationalization) features of Netscape,
refer to following pages

o http://home.netscape.com/eng/intl/basics.html
o http://home.netscape.com/eng/intl/links.html
o http://home.netscape.com/eng/intl/moretips.html
o http://home.netscape.com/menu/intl/

In early October, 1997, Hong, Hunsoo at hun...@sensor.kaist.ac.kr posted to
Hangul Usenet newsgroup han.comp.hangul a patch to Mosaic 2.7b for Hangul
output. You may read his article at Dejanews by searching with keywords
'hunsoo and ~g han.comp.hangul and mosaic and hanterm'.

Following recipe for old Netscape (2.0beta) is left for historic reason
only.

Lee, Yong-jae(at yj...@cglab.snu.ac.kr) came up with a new way to
view Hangul with Netscape usually statically linked to libX11, thus
HanX is of no use with it) without any change under X Window except
for installation of hangul font(n-byte Hangul font) and addition of a
entry for Netscape in app-defaults as long as a www server with
Hangul document satisfies some requirements. See
http://cglab.snu.ac.kr/~yjlee/ for details. Note that Hangul input is
not possible with this method,though.

37. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages
on Mac?

Under Hangul-capable environment for each platform as summarized below and
dealt with in depth above, you should have little problem viewing Hangul Web
pages in and outside Korea. Sparcs Home page has another guide of Hangul in
WWW. WWW-KR has made an excellent introductory book on the web, "Gaja, Web-u
Soe-gye-ro" available in Postscript and HLaTeX at CAIR archive.

o Netscape/MS IE under Mac OS 8.5 with Multilingual Internet Access kit
(available free on Mac OS 8.5 CD) installed.
o Any Web browsers(including CyberDoc) for Mac under Hangul Talk
o Any Web browsers for Mac(including CyberDoc) under Korean Language Kit.
. Old version of Netscape (for reading Usenet News in Hangul. Other than
that, it doesn't need patch) and NCSA Mosaic need a little patch(using
Resource Editor for Hangul). See Hangul and Mosaic and refer to Mac
Hangul archive for Netscape patch.
o Netscape under non-Korean Mac OS 7.5.x or later with World Script II
extension + Munhwabu fonts (See Subject 5 for Munhwabu fonts). You need
NOT have Korean Language Kit. This way, you can't input Hangul, but
viewing Hangul web page works fine. [Contribution by Dennis Hanks at
deh...@worldzusson.com]
o Any Web browsers for Mac with Han Korean Kit(Hantorie)
o Netscape 3.x and 4.x with Elixir in non-Korean environment. See Subject 5
for Elixir.
o Hangul-transparent(capable) terminal emulators such as
TeleGraphic,TeleTalk,Hangul patched ZTerm under any of two Hangul-capable
environments above to run text browsers(e.g. Lynx) on a remost host
connected to a local machine via serial/dial-up link. See Subject 2)
o Hangul-transparent(capable) telnet client like hangul patched NCSA
Telnet,MacBlueTelnet(it also wors stand-alone without system wide support
of Hangul i/o) under any of two Hangul-capable environments above
o Unix version of Netscape(and other graphic web browsers) to be run as a
client on a remote host for any X-server with Hangul fonts(See Subject 6)
for free Hangul fonts for X window and a list of X servers for Mac OS
including one free server)
o Hanterm to be run as a client on a remote host for any X-server with
Hangul fonts under Mac to use text browsers like Lynx. See Subject 2)
about this method
o Hangul-capable-Emacs in W3 mode to be run as a client on a remote host
for any X-server with Hangul fonts on a local Mac.

To display Hangul in Netscape 2.0,3.0 or 4.0, you just have to follow these
simple recipes.

1. Install one of following Hangul solutions. Details about these are in
Subject 5.
o Multilingual Internet Access Kit(free) in Mac OS 8.5
o Korean Language Kit
o Hangul Mac OS
o PanAsian Kit
o Han Korean Kit(Refer to HKK home page mentioend in Subject 5 for more
information).
o Mac OS 7.5.x and World Script II extension(optional item found on Mac
OS CD-ROM and Apple Archive) + Munhwabu fonts. In Mac OS 8, WS II
extension seems to be installed by default. (display ONLY, NO input)
2. In Options, set Document Encoding(in Netscape 4.0, it's under View Menu.
In NS 4.5, it's called Character Set) to Korean(Auto Detect). Optionally,
you may make it as default with 'Set As Default' menu item.
3. In Options|General Preference|Font menu(in Netscape 4.0,
Edit|Preference|Appearance|Font), set fonts to use for Korean encoding to
Korean fonts(Hanyang Myungjo,Hanyang Dung-gun gothic,
ShinMyungjo,Munhwa,Tonshing,etc) mentioned in Subject 5.

Electronic Hangul may or may not be used as underlying system for Hangul web
browsing. Its unique one-byte code requires code conversion from KSC-5601
used in virtually all Hangul web sites and different patch(or original web
browsers with no patch are likely to work) other than mentioned above may be
needed.

Korean version(with all menus in Hangul) of Netscape for Mac will be
released soon although it's not yet available as of May 10th. See
http://home.netscape.com/ko for update in Hangul.

WorldScript savvy web authoring tools work fine under Hangul Mac OS,
non-Korean Mac OS + KLK or PanAsianKit. Among them are PageSpinner and
Golive CyberStudio(www.golive.com). [posted to han.sys.mac by Gil, Hojin at
hoj...@concentric.net] funk...@nownuri.net recommended VisualPage for 68k
Mac and GoliveCyberStudio for PPC Mac.

38. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages
under MS-Windows?

Under Hangul-capable environment as summarized below and dealt with in depth
in Subject 4, you should have little problem viewing Hangul Web pages in and
outside Korea. In case further help is necessary, you may post your question
to Hangul USENET Newsgroup(See Subject 24), han.comp.sys.ibmpc,
han.comp.hangul, or han.comp.www

o Any language version of MS Windows 95/NT + Hangul fonts(Unicode-based) +
Netscape 3.0/4.0 or MS Internet Explorer 3.0/4.0 For freely available
Hangul fonts, see Subject 4. Also, see Frank Tang's pages mentioned below
for details on Netscape and CJK fonts.
o MS Internet Explorer 3.0 or later or Netscape 4.0 or later for MS Windows
95/98 and NT 4.0 + int'l extension for Korean(Korean language pack, MS IE
4.0 add-on for Korean). See for details
http://www.microsoft.com/ie/download (or
http://www.microsoft.com/ie/download/addon.htm). Korean language
pack(Korean add-on) includes a set of truetype Korean fonts(Gulim and
Gulimche) to use for Korean web page viewing. In spring of 1998, MS
released IME(Input Method Editor) for East Asian Languages to work with
MS IE/OutLook Express. Now, it's renamed global IME with which Hangul
input is also possible in MS IE 4.0 and MS Outlook Express(but not in
Netscape) under any lang. version of MS-Windows NT/95/98. Global IME is
available at http://www.microsoft.com/windows/Ie/Features/ime.asp.
o MS Internet Explorer 2.0 or later + International Extension + Korean
Language support for MS IE 2.0 Int'l extension.( under MS Windows 95 and
NT 4.0 but not under MS Windows 3.1)
o Any Web browsers for Windows under Hangul Windows 3.1/Hangul Windows
95/NT
o Any Web browers for Windows + Hanme Hangul for Windows + MS-Windows
3.1(or Win 95 with HHW for Win95)
o Any Web browers for Windows + CJK Union Way + MS-Windows 3.1/95(MS
Internet Explorer doesn't work with Unionway,yet).
o Any Web browers for Windows + several Hangul viewers such as
NJWin,AsianView,Mview, and AsiaSurf(See Subject 4) + MS-Windows 95/3.1/NT
o Netscape 3.0 + Accent plug-in for Netscape by AccentSoft(
http://www.accentsoft.com) [Contribution by Charles Tustison at
hanm...@wolfenet.com]
o Multilinguial Web browser Tango under any language version of Windows
3.1,95/NT. See http://www.alis.com/index.en.html
o WinTerm(hangul-transparent telnet client/terminal emulator for Windows)
to connect to a host and run text browsers like Lynx either over
serial/dial-up link or with direct net connection under three
Hangul-capable Windows environments.
o Most terminal emulators for Windows under any of three aforementioned
Hangul-capable Windows environments to run text browsers such as Lynx
over serial/dial-up link.
o Unix version of Netscape and other graphic web browsers to be run as an
X-client on a remote host for any X-server (e.g. MI/X which is free and
Micro-X and eXodus of which demo versions avaialble on the Net. Refer to
Subject 6 搭or details on X servers for MS-Windows. ) with Hangul fonts
under MS-Windows(3.1/95/NT) on a local host. You have to either install
Hangul X fonts on MS-Windows box or use font server with Hangul X fonts.
Refer to Subject 6 for free X hangul fonts.
o Hanterm to be run as a client on a remote host for any X-server (e.g.
Micro-X and eXodus) with Hangul fonts under MS-Windows(3.1/95/NT) on a
local host to use text browsers like Lynx.
o Hangul-capable-Emacs in W3 mode to be run as a client on a remote host
for any X-server with Hangul fonts under MS-Windows (3.1/95/NT) on a
local host.

Korean version of Netscape for MS-Windows 95/NT was released, Please, note
that it doesn't have built-in support for Hangul I/O, but rather depends on
Windows 95/NT for Hangul I/O. Thus, you still need Hangul version of Windows
95/NT or non-Korean Windows 95 + Hangul fonts(as included in MS IE Korean
language pack/int'l extension for Korean, Bitstream hangul font) and/or
Unionway/AsianView/NJWin or Hanme Hangul to view Korean web pages and/or
fill out forms in Korean(see Subject 4 for details on Hangul environment in
MS-Windows 95/NT/3.1) http://home.netscape.com/ko for updates in Hangul.

MS Internet Explorer 2.0 + International extension and 3.0/4.0 + Int'l
extension(now called language pack) for Windows 95 and NT 4.0 can display
Hangul web pages without support of Hangul on the OS level, so that Hangul
page may be displayed without Hangul MS-Windows 95/NT. (See above for where
to get them). According to Yi, Yeong Deug at qu...@yes.snu.ac.kr, however,
Hangul font (Gulimche) that comes with Hangul add-on(Int'l extension for
Korean) doesn't contain Hanja. (this may not be the case any more with new
Korean language pack). To dislay Hanja, you may make use of fonts of Hanme
Hangul or Unionway if you have them.

In February, 1998, Microsoft released IME(Input Method Editor) for Korean
and Japanese, which makes it possible to input Korean and Japanese in MS
Internet Explorer 4.0 and MS Outlook Express running under any langauge
version of MS Windows 95/98 and MS Windows NT. You can download it at MS IE
web page at http://www.microsoft.com/windows/Ie/Features/ime.asp. Newer
global IME(downloadable at the same site) supports traditional and
simplified Chinese as well.

Kang, Kyung-soo has been regularly posting an article in English (as well as
in Korean) explaining how to use Netscape and MS IE(including MS OE) under
non-Korean version of MS-Windows. It has a lot of details not fully
mentioned here so that you may wish to refer to his article. The easiest way
to read his article is go to Dejanews Power Search page and use the search


term ~g han.answers and ~a Kyung-soo

Installing MS IE Int'l extension for Korean(Korean
language pack) on any version of Windows NT
3.5x,4.0 and Windows 95/98(since it installs
Korean fonts) is reported to enable Netscape and
other browsers to display Hangul web pages. [
Contribution by Lee Kwang-Sug at
sa...@bubble.yonsei.ac.kr]. It also enables
Netscape 4.0x to display Hangul under Windows 95
as well as Windows NT according to Han, Seunghun
at h...@finlandia.infodrom.north.de. Frank Tang at
Netscape has a web page
http://people.netscape.com/ftang/msfont.html)
explaining details on how to use MS Internet
Explorer Korean Extension to view Hangul web page
with Netscape 3.0 under MS Windows NT 3.5/4.0 and
Windows 95, which was kindly passed on to me by
Todd M. Jahng at ja...@oodis01.hill.af.mil. It
mentions about registry editing to use Unicode,
which may or may not be necessary depending on
which version of MS IE Korean extension you
installed. Moreover, turning 'Use Unicode' ON
might have a side-effect of Unionway, NJWin or
Asianview not working if they don't use Unicode
font. (At least Unionway comes with Unicode fonts
so that it's not supposed to be affected by this).

Frank Tang(ft...@netscape.com) also put up quite
useful information on viewing web pages in East
Asian languages with Netscape 4.0 (communicator)
at
http://people.netscape.com/ftang/communicatorfont.html.
Other page of your interest may be
http://home.netscape.com/eng/intl/ which deals
with Netscape internationalization issues and
http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/3315/ with
some tips on browsing CJK pages in non-CJK
MS-Windows.

Whatever program/font(Hanme
Hangul,Unionway,NJWin,AsianView, MS Hangul font
from MS IE Korean extension) you use, you need to
set Document Encoding to Korean in Options(View
menu in Netscape 4.0x. Get Unionway build 1528 or
later for Netscape 4.0x if you want to use
Unionway although it can display Hangul without
Unionway if you have Hangul Unicode fonts as
included in MS Internet Explore Int'l
extension(Korean language pack) or distributed for
free by Bitstream) menu of Netscape and set fonts
for Korean to one of Hangul fonts you have in
Options|GeneralPreference|Font(Edit|Preference|Apperance|Font
in 4.0x) although in some cases Netscape can
display Hangul without these setting mainly due to
font-association feature of Unionway,
NJWin,HanmeHangul, and AsianView. Hanyang
fonts(Batang-che, see below) and Gulimche included
in MS IE Korean extension look pretty good.

Netscape 4.0x doesn't recognize non-Unicode Hangul
fonts included in Unionway and MS IE Korean
extension (Gulimche) and Hanyang Batangche. A
work-around by Seunghoon Han is set Encoding to
User-Defined in View|Encoding and set font for
User-Defined to one of Hangul fonts in
Edit|Preference|Font[posted to han.comp.hangul by
Han, Seunghoon at
h...@finlandia.infodrom.north.de]. Problem with
this work-around is, however, header information
in your mail/news message is incorrectly set.
According to Frank Tang, this problem arises
because Netscape 4.0 (communicator) uses Unicode
fonts by default and fonts that comes with some
versions of Unionway and some old versions of MS
IE Korean extension(I think the newest version MS
IE Korean extension has Unicode fonts) and Hanyang
batang are not Unicode fonts. Thus,a much better
work-around than above is turn off an option to
use Unicode fonts as explained at
http://people.netscape.com/ftang/twinbridgeunionway.html.

You may edit registry for Netscape in Windows
95/NT and ini file in Windows 3.1. Look for
following item in registry

[HKEY_CURRENT_USER\Software\Netscape\Netscape Navigator\INTL]
"Font4"="euc-kr,Times New Roman,12,Courier New,10,129,129"

and change it to

"Font4"="euc-kr,GulimChe,12,GulimChe,10,0,1" in Non-Korean Windows

"Font4"="euc-kr,GulimChe,12,GulimChe,10,129,0" in Korean Windows

[Posted by Yi, Yeong Deug at qu...@yes.snu.ac.kr
to han.comp.hangul]

Font association feature of Hangul Windows gets in
the way of reading web pages in Western European
languages like French and German with Netscape.
(i.e. Even if you choose Western(Latin1) in
Options|Document Encoding, fonts for Hangul are
used in place of those for Western(Latin1)
character sets). A work around by Yi, Yeong Deug
is edit registry for font association as shown
below with registry editor. It may break Hangul in
menu of some programs, in which case you may
reverse the change. The same information with a
bit more background details is available at
http://people.netscape.com/ftang/europtype.html
(put on the web by Frank Tang).

Before the change


[HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Control\fontassoc\Associated
CharSet]
"ANSI(00)"="yes"

After the change

[HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Control\fontassoc\Associated
CharSet]

"ANSI(00)"="no"

Windows 95(and possiblely Windows NT) users may
download freely available(but not in public
domain) Hangul fonts for Web page design and web
browsing from Hanyang System at
http://www.hanyang.co.kr. The same set is
available for Unix/X window and they plan to offer
the same set of fonts for Windows 3.1 and Mac. You
may ask Hanyang system for a program to split a
ttc file to component ttf files in case you have
problem with installing ttc font in non-Korean
version of Windows 95/NT. A utility for breaking
ttc is now available at
http://www.hanyang.co.kr/BoMool.htm.

See Subject 4 for HanmeHangul,UnionWay and NJWin
which make it possible to read and/or write Hangul
in MS-Windows 3.1 and/or MS-Windows 95(and Windows
NT in case of Unionway Asian Suit for NT 3.51/4.0)

In case Hangul is broken in Java applet or
Javascript of Netscape, you may install patches
available at
ftp://ftp.netscape.com/pub/navigator/3.01/windows/unidll.
[Contribution by Choi, SeongOok at
kaka...@mail.hitel.net

Netscape 4.0b1 which claims to have full support
for Unicode 2.0 does NOT support Hangul as
specififed in Unicode 2.0(and KS C 5700). Instead,
it comes with now obsolete Hangul code in Unicode
1.2 that got obsolete with release of KS C 5700
and Unicode 2.0(See Subject 8 for Hangul code).
You may as well send a bug report to get Netscape
fix this grave bug as soon as possible.
[Contribution by Jung, Joowon at
jwj...@camis.kaist.ac.kr]

According to Kim, Deogtae at
dt...@camars.kaist.ac.kr, Yoon, Kyung Koo at
yoon...@interpia.net and Ken Lunde at
lu...@adobe.com, Java Development Kit(JDK) 1.1
support Hangul. native2ascii converts Korean in KS
C 5601(actually EUC-KR encoding) to
Unicode(network-byte order assumed). There is a
couple of bugs in conversion to Unicode from KS C
5601(EUC-KR encoding), though while the other way
around it works fine. Ken Lunde at Adobe kindly
informd me of the URL of the web page about JDK
1.1 I18N(
http://www.javasoft.com:80/products/jdk/1.1/intl/html/intlspecTOC.doc.html.
He also asked JavaSoft to support other
encodings(ISO-2022-KR and Johab) for Korean.

Kim, Do Hyung at dyn...@adam.kaist.ac.kr has
reported another problem with Hangul support in
JDK. A bug of JDK 1.1 with Hangul input in
TextField and TextArea was fixed in JDK 1.1.1, but
a lot more serious problem has been introduced.
Now in 1.1.1, it's impossible to get Hangul input
using KeyEvent. Java is a relatively new language
still under vigorous revision and development, so
that there is ample room for Hangul support if we
exert conserted efforts.

Namo Interactive developed a Netsape plug-in for
viewing all Hangul syllabels(old and modern)
defined in KS C 5700. It works with Netscape
running under any language version of MS-Windows.
See http://www.namo.co.kr/ for details and
download information.

Those who use Netscape-Gold to edit Hangul html
documents should be extremely careful not to set
encoding to Western(Latin 1). Html files produced
with encoding set to Western are not legible by
most web browsers including MS Internet Explorer.
You must set encoding to Korean to edit Korean
html files. That's not only for MS IE users, but
is the right thing to do. Otherwise, your html
files would be not only invisible by many people
but also be ballooned to 3-4 times as large as
they would be with the correct setting.
Similarly(according to Kang Sungwon at
sun...@rocketmail.com), NetObject Fusion users
have to turn ON the option "Skip High ASCII Set
Conversion" in Publish|Setting|Modify|HTML
generation menu.

MS FrontPage put the incorrect meta tag at the
beginning of html files edited with it. This
incorrect header makes your web pages invisible to
Netscape(4.05 or before) running under Mac and
Unix/X (and Netscape under MS-Windows, too if it's
configured to work around font association to
display Western Europeans correctly). You need to
either delete the meta tag in question or correct
it as shown below. In case you have to numerous
html files with this meta tag, you may find it
useful to get a small shell script I posted to
Usenet newsgroup han.comp.www.authoring. The
article can be looked up with the keywords "~g
han.comp.www.authoring and ~a jungshik and sed and
find and frontpage" at Dejanews Power Search

WRONG meta tag
--------------
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=ks
_c_5601-1987">

CORRECT meta tag
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=EU
C-KR">

A newer version of MS FrontPage has an option to
avoid this problem. In File|Page Properties, set
'Hangul' to <none> and 'encoding' to auto.[posted
by park...@soback.kornet.ne.kr].

39. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages
under OS/2?

I've been gathering information on Hangul
environment for OS/2 including how to view Hangul
web pages, but I haven't written it up, yet. I
wish I'll be able to summarize it before long. For
the time being, here are some ways to view Hangul
web pages under OS/2. You may also post your
question to Hangul USENET Newsgroup(See Subject
24), han.sys.ibmpc or han.comp.www. I would
greatly appreciate any information on Hangul under
OS/2 to add to the FAQ.

o Any Web browsers for MS-Windows under Win-OS/2
which works just like MS-Windows 3.1 + CJK Union
Way [Contribution by Kim,Junki at IBM Watson
Research center(k...@watson.ibm.com)]
o Hangul OS/2 with built-in DBCS capability sold
by IBM Korea + any Web browsers for OS/2
o Any Web browsers for MS-Windows under Win-OS/2
which works just like MS-Windows 3.1 + Hanme
Hangul as confirmed by Charles Tustison at Hanme
Soft International. According to him, you have
to turn off Adobe Type Manager.
o WinTerm(hangul-transparent telnet
client/terminal emulator for Windows) running
under Win-OS/2 to connect to a host and run text
browsers like Lynx either over serial/dial-up
link or with direct net connection under three
Hangul-capable Windows environments. (NOT
confirmed, yet)
o Most terminal emulators for Windows under
Win-OS/2 + Unionway or Win-OS/2 + Hanme Hangul
to run text browsers such as Lynx on a Unix host
over serial/dial-up link. (NOT confirmed,yet)
o Netscape 2.0 beta 2 or higher for Unix/X to be
run as an X client on a remote Unix host for any
X-server with Hangul fonts under OS/2 on a local
host (See Subject 36)
o Hanterm to be run as an X client on a remote
host for any X-server with Hangul fonts under
OS/2 on a local host to use text browsers like
Lynx.
o Hangul-capable-Emacs in W3 mode to be run as an
X client on a remote host for any X-server with
Hangul fonts under OS/2 on a local host.

When WarpMate, a program to make possible use of
Korean as well Chinese and Japanese under
non-localized version of OS/2 is released, one
will be able to run any native OS/2 web browsers
to view Hangul web pages. See Subject 4 for more
information on WarpMate.

40. How can I view Hangul world wide web (WWW) pages
under MS-DOS?

Under Hangul-capable environment as summarized
below and dealt with in depth above, you should
have little problem viewing Hangul Web pages in
and outside Korea. In case further help is
necessary, you may post your question to Hangul
USENET Newsgroup(See Subject 24), han.sys.ibmpc or
han.comp.www
o MS-DOS

o Software Hangul(See Subject 4) + most emulators
made for English such as ProComm, MS-Kermit and
Telix when accessin Unix shell account over
dial-up/serial link and running text browsers
like Lynx.
o Software Hangul(See Subject 4) + Hangul
patched(or 8 bit transparent) Telnet client for
MS-DOS to connect to a Unix host and run text
browsers like Lynx on remote host.
o Emulators with built-in Hangul capablity like
Shinsedae and Iyagi when accessing Unix shell
account over dial-up/serial link and running
text browsers like Lynx.
o Software Hangul(See Subject 4) + DosLynx when
connecting to the Net by Ethernet(or other LAN)
or PPP/SLIP

41. Is there any place ( Internet cafe, public library, etc) in
Korea where travellers can access the Internet?

There are tens of Internet cafes in Seoul and
other large cities in Korea. Jung, Chan-gyu at
mg1...@soback.kornet.nm.kr visited five of
them(listed first) in Seoul and kindly posted
detailed information about them to Hangul Usenet
newsgroup han.comp.internet. Here's summary of his
posting.

Netsc'ape
o Phone: +82 (0)2 336 6345
o Location: Between Hongik Univ. and Mapo public
library, Seoul
o Facility: 256kbps dedicated link, 1 SGI Indy
server, 20 Pentium PC, 5 Power Mac
o Hour: 10am - 7pm
o Rate: 1,000 won for every 10 min.
Web Space(www.webspace.co.kr)
o Phone: +82 (0)2 313 7671
o Location: Between Shinchon rotary and Yonsei
Univ.
o Facility: 512kbps dedicated link, 1 server, 19
Pentium PC,Fax,Printer
o Hour: 10am - 12pm
o Rate: 5,000 won for the first 2 hours and
2,000 won for each additional 30 minute.
Cyber Club
o Phone: +82 (0)2 557 7900
o Location: Near Exit 1 at Kangnam subway(no. 2
line) stop, Seoul
o Facility: 256kbps dedicated link, 15 Pentium
PC,Fax,Printer
o Hour: 10am - 10:30pm
o Rate: 2,000 won for admission and 1,000 won
for every half-hour
O2 Cyber Cafe(www.o2nuri.co.kr)
o Phone: +82 (0)2 745 6281(voice), 261-0487(Fax)
o Location: Between Hyehwa-dong rotary and
Seong-kyun-kwan Univ.
o Facility: 256kbps dedicated link, 13
PCs(Pentium,Mac, 486)
o Hour: open through late night.
o Rate: 2,000 won for the first 30min. and 500
won for each additional 10min.
Net
o Phone: +82 (0)2 733 7973
o Location: Across Kyo-bo bookstore, Seoul
o Facility: 128kbps dedicated link, 11
PCs(Pentium, 486)
o Hour: Mon-Sat ; 10am - 11pm, Sun,holiday; 1pm
- 10pm
o Rate: 1,000 won for every half hour, 20,000
won per month(member)
Korea Telecom S/W Plaza
o Phone: +82 (0)2 717 0500, +82 (02) 3273 0492
o Location: basement of blue Kook-min bank
building near Yong-san , Seoul electronics
mall
o Facility: 256kbps dedicated link, 5 PCs, 5
termianls for HiTel and other on-line service
o Hour: Mon-Fri; 9am-7pm, Sat; 9am-6pm
o Rate: free of charge(may require membership)
Intergate Cafe(www.intergate.co.kr)
o Phone: +82 (0)2 393-0500
o Location: Near Yonsei Univ., Seoul
o Facility:
o Hour:
o Rate: For membership, 20k won per month for 2
hour daily use and
Net Space
o Phone: +82 (0)2
o Location: Near exit 2 of Seoul Teacher's Univ.
stop of subway line 2
o Facility:
o Hour: 10am-12pm
o Rate:
Orange Blue
o Phone: +82 (0)2 420-9484
o Location: Bet. Chamshil stadium stop and
Shinchon stop of subway line 2 on Olympic
Boulevard,Seoul
o Facility: 128k dedicated line, Pentium PCs,
Laser Printer
o Hour:
Free Cell
o Phone: +82 (0)62 228-0586
o Location: Near Chonnam Nat'l Univ. Hospital,
Kwangju
o Facility:
o Hour:
o Rate:
Starlet
o Phone: +82 (0)2 546-5677
o Location: Near exit 3 of Apgujong stop of
subway line 3
o Facility: 128k dedicated line
o Hour: 11am-12pm, Mon-Sat
o Rate:
Net World(networld.co.kr)
o Phone: +82 (0)
o Location: Chinju
o Facility:
o Hour:
o Rate:
Expo Munhwa Kong-gan
o Phone: +82 (0)42 489-7227
o Location: Across the 3rd government office
complex, Taejon
o Facility:
o Hour:
o Rate: 2k won for 30min for non-member, 2
hr/day free for member
Dream Cafe(www.dream.co.kr)
o Phone: +82 (0)51 518 2827
o Location: Near Pusan Nat'l Univ. main entrance
o Facility:
o Hour:
o Rate: 3,000 won per hour
Surfing Internet
o Phone : +82 (0)2 922 2456
o Location: Near Sungshin Women's Univ.
o Facility: 56kbps dedicated line, 7 Pentium PCs
o Rate: 3,000 won per hour
Web
o Phone : +82 (0)2 325 4563
o Location: Shinchon,Seoul
o Facility: 5 Pentium PCs
o Hour: 10 am - 12 pm
o Rate: 1,500 won per hour for non-member and
30,000 won per month for 1 hour daily use and
email account
Web Village
o Phone : +82 (0)2 3453-4802
o Location: Near Kangnam subway stop,Seoul
o Facility:
o Hour:
o Rate: 2,000 won / 30 min, 5,000 won/day,
unlimited use for 20,000 won/month
NetWorld
o Phone:
o Location: Chinju, Kyongnam
I-space
o Phone: +82 (0)32 862-7799
o Location: Inchon
o Facility: 128kbps dedicated line, 17 Pentium
PCs
Netotica
o Phone:
o Location: Apgujong-dong, Seoul
InterCafe
o Phone: +82 (0)53 943-4800
o Location: Near north gate of Kyungpook Nat'l
University, Taegu
Inter Plaza
o Phone: +82 (0)551 62-0620
o Location: 3rd floor, Samil Sanga, Changwon
o Facility: 56kbp dedicated line
o Rate: 4,500 won per hour
NeoNet
o Phone: +82 (0)342 702-4500
o Location: Sohyung b/d 3rd Fl., Bundang,
Songnam
o Rate: 4,000 won for the 1st hour and 1,000 for
additional 30min. or 30,000 won for monthly
membership.
Now Sarangbang
o Phone: +82 (0)2 517-3690
o Location: Seoul
o Used to be opened exclusively to subscribers
of Nownuri, but now opened to the public.
Com-Tong Sesang
o Phone: +82 (0)2 725-1881
o Location: Near Sisa-English school,Chongno 2
Sonbal
o Phone: +82 (0)2 561 2522
o Location: Near Grand Dept. store, Seoul
o Facilities: T1 line, 30 PCs

Information on Cybercafe Dream in Pusan was
forwarded to me by Lim, John Hoan(at
oh...@www.dream.co.kr). Information on some of the
listed came from an article in Kyunghyang shinmun.
Cha, Young-min at tau...@rinnet.kimm.re.kr posted
the info. about InterPlaza in Changwon to Usenet
newsgroup han.rec.food. Some cafes were found
using Internet search engines in Korea.
Information on last three entries were posted to
KIDS, an internet BBS in Korea by happyhan.

Telebank plans to open a network of Internet cafes
in major cities in Korea. See
http://www.iplaza.co.kr for details. A list of
Internet cafe(currently listing only 5) can be
found at
http://iis.kaist.ac.kr/~catholic/cafe.html.

The Korean organization committe of Information
Expo 96 made the net-access facilities at
following places available to the general public.
[Posted by Chungho Park at chp...@cybercc.com].
More extensive information on PAP(public access
place) including over 90 public access points as
of May, 1996, is available at
http://seoul.park.org//Places/general.html.

o Seoul, Netscape, 02-749-4367
o Seoul, Isis Co., 02-516-2891
o Seoul, CyberClub 02-557-7900
o Seoul,Dacom headquarter 02-220-0220
o Kwang-myong, city hall 02-686-0011
o Taejon,Chungnam Nat'l Univ. 042-821-6861
o Kongju,Kongju Univ. 0416- 50-8712
o Chongju,Chungbuk Nat'l Univ. 0431- 61-2773
o Chonju,Chonbuk Nat'l Univ. 0652- 70-3509
o Kwangju,Chonnam Nat'l Univ. 062-520-7810
o Cheju, Cheju Nat'l Univ. 064- 54-2261
o Pusan,Pusan Nat'l Univ. 051-510-1860
o Chinju,Kyongsang Nat'l Univ. 0591-751-5132
o Taegu,Kyongbuk Nat'l Univ. 053-950-6656
o Chunchon,Kangwon Nat'l Univ. 0361- 50-8042

Korea Telecom seems to run some public access
sites throuout the nation. One of them is in
Ilsan(suburb of Seoul). For details, contact
spr...@www.ktcenter.co.kr. According to
you...@mail.taegu.net, some public libraries in
Taegu have open-to-public facilities for Internet
access.

42. Can I send Fax to Korea via Internet e-mail or
WWW? (Is there any Fax mail gateway in Korea?

Yes, there is one for Seoul and perhaps other
cities as well. Deung-Rim Information &
Technologies offers FAX Internet mail gateway. You
can also send fax to Seoul using its web page. For
more details, see http://www.faxwide.com. Korea
Telecom began to offer a fax-mail gateway
demo-service See http://kfax.kornet.ne.kr for
details. Interpia announced that it would begin
its FAX-Internet gateway service on Nov. 15. Refer
to http://www.interpia.net for further
information. Korea is also covered by
Faxaway(www.faxaway.com).

43. Can I page my friend in Korea using WWW or

e-mail? Is there any Paging service-Net gateway in


Korea? How about leaving a message on a celluar phone

with text display panel?

Yes, you don't have to make an international call
to page her/him. Quite a number of mobile
telecommunication companies offer Internet to
Pager(and PCS/digital celluar phone) gateway
service. You may find all of them at
http://www3.joongang.co.kr/messenger/

Naray Mobile Telecom has offered mail-pager
gateway service since early October,1996. If your
friend's pager number is 015-300-1234, you can
send text message to her(his) pager via e-mail to
3001234...@naray.com. You can also page
her(him) on the web at
http://www.naray.co.kr/svc/pager_webcall.htm (for
text message. up to 40 Hangul syllables) and
http://vms.naray.com/svc/pager_voicecall.htm for
voice message(up to 250 Hangul syllables). Other
services such as group paging are also available.

SK Telecom also offers web-pager and web-celluar
phone(with text-display panel) gateway service at
http://gate.sktelecom.co.kr/paging.html. If this
link is broken, try
http://203.236.1.12/webservice.html, instead.

Korea Telecom also offers Internet to pager
gateway at http://pager.kornet.ne.kr.

Please, note that this service might be limited to
those living in Seoul or service areas covered by
Naray mobile telecom and SK Telecom(used to be
Korea mobile telecom).

44. Is there any way to make Hangul PDF files?

Yes, Kyonghang shinmun reported that Taekyoung
Computer at http://www.dkc.co.kr/ released
'DocuCom 2.1', Hangul PDF manipulating
tools(DocuMaker, DucuPlus, DocuDriver) in late
1997. Hangul PDF viewer(DocuReader) is available
free of charge while Hangul PDF suit(extractor and
editor) will be priced at 450k won. Evaluation
copy of Hangul PDF suit is available at their web
site. Moreover, the next version of Acrobat suit
will support Korean and Chinese.

SNI Korea also released Hangul PDF driver for
MS-Windows, SNI98. For more information, see
http://www.snikorea.co.kr/. SNI98 manual in PDF
(available on SNI Korea web site) has useful
information on generation of Hangul PDF files in
MS-Windows(using SNI98 or Adobe PDFWriter)

Adobe finally released Acrobat 4.0 suit which
support Korean and Chinese in addition to Western
European languages and Japanese supported in 3.0.
Now with Distiller and PDFWriter, you can produce
Korean PDF files. Font embedding feature is only
available in Distiller. Adobe also released Korean
font pack to use with free PDF viewer Acroread
4.0. [Contribution by Charles Tustison at
ctus...@briefcase.com.] Quite a lot of
information on using Korean(and Chinese and
Japanese) in PDF in general and in Acrobat in
particular is avaialbe at Adobe web site. Usenet
newsgroup han.comp.text and comp.text.pdf and
http://www.pdfzone.com are also good places to
seek advice and information.

According to jim...@mail.worldtech.co.kr,
WorldTech plans to release a Korean equivalent of
Acrobat Capture Plugin, which extracts Hangul text
out of Hangul PDF files.

Moreover, as suggested by Choi, Jun Ho at
jun...@jazz.snu.ac.kr, Ghostscript 5.0 or
later(you'd better get the newest 5.10) allows you
to convert PS files produced with Hangul LaTeX
(see Subject 11) to PDF files. Of course, in this
case you can't make use of such advanced features
of PDF as offered in PDF Writer of Adobe (e.g.
embedding hyperlinks in the document and fill-out
forms) Adding hyperlinks might be possible if you
install HyperTeX(PDF/hyperlink-related TeX
packages) or PDFLaTeX and related tools(DVIwares
and PS viewers modified to work with HyperTeX)
available at e-print archive(http://xxx.lanl.gov)
and CTAN.

Karnes Kim <k...@netian.com> put up an excellent
web page at
http://my.netian.com/~kli/karnes/library/tex/98ps.html
on generating Hangul PDF files using HLaTeX 0.9x
along with PDFLaTeX(and other two options).

Likewise, one can use Adobe Distiller to convert a
Hangul Postscript file (obtained by printing to a
file with PS printer selected in such programs as
Hangul MS-Word and HWP) to a PDF file. Park, Won
Ho(park...@spacecomm.co.kr) reported that he
succeeded with this method. Ghostscript can be
used for the same purpose as well.

Kim, Yong-Woon at qk...@pec.etri.re.kr conducted an
extensive test of converting to PDF PS files
generated from Hangul MS-Word and HWP with DocuCom
suit and Ghostscript 5.x. There are several
difference cases.

o Hangul MS-Word
o Hangul in PDF files generated with DocuMakeit
as a printer driver is not visible in Unix
acroread even font-embedding is turned on.
o PDF files converted(with DocuMaker) from PS
files generated by printing to file feature of
MS-Word have no such problem. Hangul text is
selectable and can be pasted with mouse in
Unix acroread.
o Ghostscript 5.10(ps2pdf) can also convert PS
files produced by Hangul MS-Word to PDF files.
Hangul is treated as text and
pastable/selectable in Unix acroread.
o HWP(Arae-ah Hangul)
o Hangul in PDF files generated with DocuMakeit
as a printer driver is displayed properly in
Unix acroread, but not selectable and pastable
as text.
o DocuMaker has no problem converting PS files
generated by printing to file feature of
HWP(it's much more cumbersome to print to a
file in HWP, but it's possible. Look up the
manual) to PDF files. Hangul in PDF files made
this way is shown well in Unix acroread.
o Ghostscript 5.10(ps2pdf) can convert PS files
from HWP to PDF files, but the same problem it
has with PDF files made with DocuMaker, namely
Hangul can't be selected and pastable as text.


--------------------------
js...@minerva.cis.yale.edu

0 new messages