Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Salut, quelqu'un pourrait m'aider avec ces traductions ? Merci.

0 views
Skip to first unread message

SkULLeR

unread,
Mar 19, 2002, 6:48:51 AM3/19/02
to
En fait je suis en train de sous-titrer un épisode de Buffy et j'ai du mal
avec quelques phrases... Les voici:

I've been making shows of trading blows,
That I've been going through the motions,
Respect the cruller. And tame the donut!,
I'm not exactly quaking in my stylish yet affordable boots,
You worked your charms so well (pas vraiment sūr de ma traduction),
She wheezes,
His penis got diseases from a Chumash tribe (...),
We could really raise the beam in making marriage a hell,
Your path's unbeaten and it's all uphill,
Beady Eyes,
Get your kum-ba-yayas out,
The day you suss out what you do want, there'll probably be a parade.
Seventy-six bloody trombones,

Voilą. Je crois que c'est tout.
Je remercie d'avance celui qui pourrait m'aider ą complčter mes
connaissances en anglais ;)

Amicalement,

SkULLeR

Elisabeth Bouynot

unread,
Mar 19, 2002, 9:20:29 AM3/19/02
to
In article <Xns91D6826...@195.238.3.180>, n...@nop.com says...

Quelques éléments de réponse :

> That I've been going through the motions,

Going through the motions : effectuer des actions sans y réfléchir, ou
sans croire à ce qu'elles représentent (peut s'utiliser, par exemple,
pour décrire la manière dont une personne pratique sa religion).

> I'm not exactly quaking in my stylish yet affordable boots,

Sans vouloir te vexer, tu ne me fais pas vraiment peur. [laisse tomber
le stylish yet affordable]

> She wheezes,
Elle a du mal à respirer (comme un asthmatique, ou comme un gros fumeur
après un marathon).

> His penis got diseases from a Chumash tribe (...),

Chumash : tribus indiennes de Californie n'existant plus que de manière
résiduelle. Qui a attrapé une maladie malpropre ? Un vampire quelconque
? Est-ce qu'on pourrait dire qu'il a attrapé sa chtouille il y a 200 ou
300 ans dans un tipee malpropre ?

> We could really raise the beam in making marriage a hell,

Raise the beam : établir un nouveau record, mettre la barre encore plus
haut.

> Your path's unbeaten and it's all uphill,

beaten path : chemin battu, voie facile. Il n'y a pas de chemin battu
pour toi, et toute ta route est en pente.

> Beady Eyes,
Des petits yeux brillants, comme les souris. Des yeux en boutons de
bottine, lit-on dans les romans du début du siècle dernier.

> Get your kum-ba-yayas out,
Kum-ba-ya : hymne chrétien.
Get yer ya-yas out : défoule-toi (et incidemment, titre d'un album des
Stones).
Get your kum-ba-ya-yas out : si ça te défoule de chanter des
bondieuseries, vas-y.

HTH
Elisabeth

Clive Lumb

unread,
Mar 19, 2002, 12:21:39 PM3/19/02
to
Je te souhaite enormement de courage avec l'épisode tout en chant !!

> I've been making shows of trading blows,
> That I've been going through the motions,
> Respect the cruller. And tame the donut!,

cruller ????


> I'm not exactly quaking in my stylish yet affordable boots,

> You worked your charms so well (pas vraiment sûr de ma traduction),


> She wheezes,
> His penis got diseases from a Chumash tribe (...),
> We could really raise the beam in making marriage a hell,

On pourrait battre le record des mariages faits en enfer

> Your path's unbeaten and it's all uphill,

Le chemin de ta maison/ton coeur est plein de ronces et en forte pente.
Tu ne facilites pas la vie de ceux qui veulent t'aimer.

> Beady Eyes,
> Get your kum-ba-yayas out,

Encore ce Spike ! "Oh que c'est mignon ! On pourrait prier ensemble"

> The day you suss out what you do want, there'll probably be a parade.

Le jour ou tu piges toi-même ce que tu veux vraiment, ça fera la une des
journaux

> Seventy-six bloody trombones,
Tiré de la chanson "Seventy-six trombones led the big parade"
Je ne me souviens plus tout à fait du context, mais je crois que c'est Spike
qui se fout encore de tout le monde ?

>
> Voilà. Je crois que c'est tout.
> Je remercie d'avance celui qui pourrait m'aider à complèter mes

SkULLeR

unread,
Mar 19, 2002, 1:16:21 PM3/19/02
to
Elisabeth Bouynot <elis...@gabuzomeu.net> wrote in
news:MPG.17016799f...@news.nerim.net:

Waow, merci pour ces traductions, je n'aurais pu pu m'y retrouver sans toi
:)

>> His penis got diseases from a Chumash tribe (...),
> Chumash : tribus indiennes de Californie n'existant plus que de manière
> résiduelle. Qui a attrapé une maladie malpropre ? Un vampire quelconque
> ? Est-ce qu'on pourrait dire qu'il a attrapé sa chtouille il y a 200 ou
> 300 ans dans un tipee malpropre ?
>

En fait c'est Xander qui a attrappé ça et ce n'est pas un vampire ;).

Merci encore,

Amicalement SkULLeR

SkULLeR

unread,
Mar 19, 2002, 1:23:50 PM3/19/02
to
"Clive Lumb" <cl...@nspam.free.fr> wrote in
news:3c9772f5$0$29551$626a...@news.free.fr:

Merci pour tes encouragements ;) Je suis à 50 % de la traduction et pour
avancer et être le plus fidèle possible au script original, je me suis
permis de vous demander un coup de main ;)

> Je te souhaite enormement de courage avec l'épisode tout en chant !!
>
>> I've been making shows of trading blows,
>> That I've been going through the motions,
>> Respect the cruller. And tame the donut!,
> cruller ????

Perso, je ne savais pas ce qu'il disait, alors j'ai été chercher le
script et il me donne ça:

We see Willow and Tara standing by the counter. Giles in background.

WILLOW: Oh, hey, did Dawn get off to school all right?
BUFFY: (distracted) What? Oh, uh, yeah. I think so.

Buffy walks farther into the store. We see Xander sitting at the round
table holding a donut in each hand.

XANDER: Respect the cruller. And tame the donut! <<

Anya passes by en route to the counter.

ANYA: That's still funny, sweetie.

Anya goes behind the counter. Giles looks in the box of donuts, takes one
out, takes a bite.




>> Seventy-six bloody trombones,
> Tiré de la chanson "Seventy-six trombones led the big parade"
> Je ne me souviens plus tout à fait du context, mais je crois que c'est
> Spike qui se fout encore de tout le monde ?
>

Voilà un morceau du script:

BUFFY: (spoken) Hey.
ALL: (faintly) Where do we go from here?

End of song "Where Do We Go From Here."

SPIKE: (spoken) You should go back inside. Finish the big group sing. Get
your kum-ba-yayas out.
BUFFY: I don't want to.
SPIKE: (sighs) The day you suss out what you do want, there'll probably
be a parade. Seventy-six bloody trombones.
BUFFY: Spike...
SPIKE: Look, you don't have to say anything.

BUFFY: (sings) I touch the fire and it freezes me.

Spike looks surprised. They walk toward each other.

SPIKE: (sings) I died...

BUFFY: SPIKE:
I look into it and it's black
This isn't real
But I just want to feel So many years ago.
But you can make me
Feel


As they hold the last note on "feel" they walk right up to each other.
They finish the song and kiss passionately.

ALL: (singing) Where do we go from here?

Voilà, merci encore !!

Amicalement,

SkULLeR

Elisabeth Bouynot

unread,
Mar 19, 2002, 1:59:31 PM3/19/02
to
In article <3c9772f5$0$29551$626a...@news.free.fr>, cl...@nspam.free.fr
says...

> > Respect the cruller. And tame the donut!,
> cruller ????

Grâce à Google, je viens d'apprendre qu'un cruller était une sorte de
beignet en forme de bâton, ou d'éclair. Si l'on considère que le donut
est un beignet avec un trou au milieu, pourrions-nous en tirer des
conclusions ?

D'autre part, toujours grâce à Google, j'ai découvert que "Respect the
cock. And tame the cunt." est une citation du film "Magnolia".
http://www.moviequotequiz.com/reviews/magnolia.html

C'est bien, ce genre de questions, on apprend plein de choses ;-)))

Elisabeth

SkULLeR

unread,
Mar 20, 2002, 3:04:27 AM3/20/02
to
Elisabeth Bouynot <elis...@gabuzomeu.net> wrote in
news:MPG.1701a8f91...@news.nerim.net:

Que dire ? Si ce n'est encore merci.
C'est génial d'en apprendre de cette maničre ;)
Je pourrais traduire ēa comment ?

Respecter l'éclair, et dompter le donut ?
Utiliser l'éclair pour dompter le donut ?

Le comique n'y sera pas, mais c'est pour ne pas faire cloche...

Amicalement

SkULLeR

> In article <3c9772f5$0$29551$626a...@news.free.fr>,
cl...@nspam.free.fr
> says...
>> > Respect the cruller. And tame the donut!,
>> cruller ????
>

> Grāce ą Google, je viens d'apprendre qu'un cruller était une sorte de
> beignet en forme de bāton, ou d'éclair. Si l'on considčre que le donut

> est un beignet avec un trou au milieu, pourrions-nous en tirer des
> conclusions ?

hčhč, bien sūr, surtout moi ;)

> D'autre part, toujours grāce ą Google, j'ai découvert que "Respect the

Clive Lumb

unread,
Mar 20, 2002, 1:02:13 PM3/20/02
to
"Peut-on réunir éclair et donut ?"

"SkULLeR" <n...@nop.com> wrote in message
news:Xns91D75C6...@195.238.3.180...


> Elisabeth Bouynot <elis...@gabuzomeu.net> wrote in
> news:MPG.1701a8f91...@news.nerim.net:
>
> Que dire ? Si ce n'est encore merci.

> C'est génial d'en apprendre de cette manière ;)
> Je pourrais traduire ça comment ?


>
> Respecter l'éclair, et dompter le donut ?
> Utiliser l'éclair pour dompter le donut ?
>
> Le comique n'y sera pas, mais c'est pour ne pas faire cloche...
>
> Amicalement
>
> SkULLeR
>
> > In article <3c9772f5$0$29551$626a...@news.free.fr>,
> cl...@nspam.free.fr
> > says...
> >> > Respect the cruller. And tame the donut!,
> >> cruller ????
> >

> > Grâce à Google, je viens d'apprendre qu'un cruller était une sorte de
> > beignet en forme de bâton, ou d'éclair. Si l'on considère que le donut


> > est un beignet avec un trou au milieu, pourrions-nous en tirer des
> > conclusions ?
>

> hèhè, bien sûr, surtout moi ;)
>
> > D'autre part, toujours grâce à Google, j'ai découvert que "Respect the

SkULLeR

unread,
Mar 22, 2002, 9:42:43 AM3/22/02
to
"Clive Lumb" <cl...@nspam.free.fr> wrote in news:3c98ce28$0$23212
$626a...@news.free.fr:

> Peut-on r‚unir ‚clair et donut ?

Pas mal du tout ;) tu devrais traduire ą ma place ;)
Encore merci beaucoup.

Amicalement,

SkULLeR

Clive Lumb

unread,
Mar 22, 2002, 1:50:59 PM3/22/02
to
Est-ce que ça paie au moins ??? ;-)

"SkULLeR" <n...@nop.com> wrote in message

news:Xns91D99FC...@195.238.3.180...


> "Clive Lumb" <cl...@nspam.free.fr> wrote in news:3c98ce28$0$23212
> $626a...@news.free.fr:
>

> > Peut-on r,unir ,clair et donut ?
>
> Pas mal du tout ;) tu devrais traduire à ma place ;)

Rainbow

unread,
Mar 22, 2002, 5:17:18 PM3/22/02
to

>
> > Your path's unbeaten and it's all uphill,
> beaten path : chemin battu, voie facile. Il n'y a pas de chemin battu
> pour toi, et toute ta route est en pente.
>
J'aurais plutôt parlé de "sentier battu"
quelqu'un qui ne fait pas comme les autres "sort des sentiers battus"
(battus par le pas de tous ceux qui sont passés par là).


SkULLeR

unread,
Mar 24, 2002, 4:46:23 AM3/24/02
to
"Clive Lumb" <cl...@nspam.free.fr> wrote in news:3c9ba166$0$29546
$626a...@news.free.fr:

Même pas ;) ce n'est qu'un fan sub :)

SkULLeR

0 new messages