As promised, here's my interlinear translation of the
Apocalypse from the Vulgate before 12am MT 1-Jan-2004.
Come January I'll amplify this most revered scripture
in all Christendom with my concise omnilogical commen-
tary, i.e. astro-/tarot-/mytho-/kabba-logical insight.
Upon completion, this will be my fifth completed book
published to the newsgroup archives...Happy New Year!
Daniel Joseph Min
_____________________________________________________
MIN'S INTERLINEAR TRANSLATION OF THE APOCALYPSE
from the original Latin Vulgate of St. Jerome
(c)2003 to public domain by Daniel Joseph Min.
All rights are free.
TABLE OF CONTENTS
Ch. Pg.
1.............2
2.............5
3............10
4............15
5............17
6............20
7............23
8............26
9............28
10............32
11............34
12............38
13............41
14............44
15............48
16............49
17............53
18............56
19............61
20............64
21............67
22............71
Endnotes......75
(page #'s at 12 pt. Courier letter size, 1/2" margins)
_____________________________________________________
Min's Interlinear Translation of the Apocalypse
from the original Latin Vulgate of St. Jerome
CHAPTER 1
apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi
the revelation of Jesus Christ, which is giving to him
Deus palam facere servis suis quae
Zeus plainly to make to the servants of his, what
oportet fieri cito et significavit
is opportune to occur in quickness and it he is signifying
mittens per angelum suum servo
by having sent off through the angel of him to the servant
suo Iohanni qui testimonium perhibuit verbo
of his to John, whose testimony is presented to the word
Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque
of the Gods and the testimony of Jesus Christ, as many things
vidit beatus qui legit et qui
as he is seeing. beatific is him to be reading and him
audiunt verba prophetiae et servant
to be hearing the words of this prophecy and to be guarding
ea quae in ea scripta sunt tempus enim
those which in it are written, for to be the time indeed
prope est Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia
near is. John to the seven ecclesiae which are in Asia.
gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat
gratitude to you and peace from he who is, and who was,
et qui venturus est et a septem spiritibus qui in
and who to come is, and from the seven spirits who in
conspectu throni eius sunt et ab Iesu Christo
sight of the throne of him to be, and from Jesus Christ,
qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et
who is the witness faithful, firstborn of the dead and
princeps regum terrae qui dilexit nos et
prince of the kings of the earth, who is loving us and
lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo et
washed us from the sins of ours in the blood of him, and
fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et
is making ours a kingdom sacerdotal unto God and
Patri suo ipsi gloria et imperium
the Father of him, to him be the glory and chief command
in saecula saeculorum amen ecce venit cum
into the ages of the ages amen. behold. he is coming with
nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum
the clouds and will see him every eye, even he who him
pupugerunt et plangent se super eum omnes
is puncturing, and to strike themselves over him are all
tribus terrae etiam amen ego sum Alpha
the tribes of the earth. even so, amen. I am the Alpha
et Omega principium et finis dicit Dominus
and the Omega, the principal and the finish, is saying the Dominant one
Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
Zeus who is, and who was, and who to come is, Omnipotent.
ego Iohannes frater vester et particeps in
I John the brother of yours and participant in
tribulatione et regno et patientia in Iesu
the tribulation, and reign, and patience in Jesus,
fui in insula quae appellatur Patmos
I came to be in the isle whose appellation is Patmos
propter verbum Dei et testimonium Iesu
because of the word of the Gods and the testimony of Jesus.
fui in spiritu in dominica die et audivi
I came to be in the spirit in the dominant day, and I hear
post me vocem magnam tamquam tubae dicentis quod
behind me a voice great as of a trumpet saying What
vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis
you see write in a book and send to the seven ecclesiae,
Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis
Ephesus and Smyrna and Pergamum and Thyatira and Sardis
et Philadelphiam et Laodiciam et conversus sum
and Philadelphia and Laodicea. and I turned around
ut viderem vocem quae loquebatur
in order to be looking at the voice which was speaking
mecum et conversus vidi septem candelabra
with me, and having turned I am seeing seven candelabra
aurea et in medio septem candelabrorum
of gold, and in the midst of the seven golden candelabra
similem Filio hominis vestitum podere
one similar to the Son of man, clothed down to the foot,
et praecinctum ad mamillas zonam auream
and girded about toward the breasts by a girdle golden,
caput autem eius et capilli erant candidi tamquam
the head but of him and the hairs to be white as of
lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma
wool, white like snow, and the eyes of him as if a flame
ignis et pedes eius similes orichalco
ignited. and the feet of him are similar to fine copper,
sicut in camino ardenti et vox
as it were in a smelting furnace ardent, and the voice
illius tamquam vox aquarum multarum et habebat
of him is like the voice of waters many, and is having
in dextera sua stellas septem et de ore
in the right hand of him stars seven, and from the mouth
eius gladius utraque parte acutus exiebat et
of him a sword two- mouthed sharp is going out, and
facies eius sicut sol lucet in virtute
the face of him is like the Sun shining in the strength
sua et cum vidissem eum cecidi ad pedes
of him. and when I am seeing him I fall toward the feet
eius tamquam mortuus et posuit dexteram
of him as if I were dead, and is putting the right hand
suam super me dicens noli timere ego sum primus
of his upon me saying Not be fearing, I am the first
et novissimus et vivus et fui mortuus
and the last, and the living, and I came to be dead,
et ecce sum vivens in saecula saeculorum et
and behold, I am living into the ages of the ages, and
habeo claves mortis et inferni scribe
I am having the keys of death and of the inferno. write
ergo quae vidisti et quae sunt et quae
therefore what you are seeing and what will be and what
oportet fieri post haec sacramentum septem
is opportune to occur after this sacrament. the seven
stellarum quas vidisti in dextera mea
stars which you are seeing in the right hand of me
et septem candelabra aurea septem stellae
and the seven candelabra of gold. the seven stars
angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra
the angels are of the seven ecclesiae, and the candelabra
septem septem ecclesiae sunt
seven the seven ecclesiae are.
CHAPTER 2
angelo Ephesi ecclesiae scribe haec
to the angel of the Ephesian ecclesia write This
dicit qui tenet septem stellas in
is saying he who is holding the seven stars in
dextera sua qui ambulat in medio
the right hand of him and who is ambulant in the midst of
septem candelabrorum aureorum scio
the seven candelabra of gold, I am sciential
opera tua et laborem et patientiam tuam
of the works yours, and the labor and patience of you,
et quia non potes sustinere malos et
and because not you are able to sustain bad men, and
temptasti eos qui se dicunt apostolos et
you are testing them who selves are calling apostles and
non sunt et invenisti eos mendaces et
not they are, and you are finding them mendacious, and
patientiam habes et sustinuisti
the patience you are having, and that you are sustaining
propter nomen meum et non defecisti
for the sake of the name of me, and not you are defecting.
sed habeo adversus te quod caritatem
but I am having adversity toward you, because the caritas
tuam primam reliquisti memor
of yours the first you are relinquishing. mindful
esto itaque unde excideris et
you shall be therefore from where you have fallen, and
age paenitentiam et prima opera fac sin autem
act in penitence and the first works do, but if not, then
venio tibi et movebo candelabrum
I am coming to you and I will move the candelabra
tuum de loco suo nisi paenitentiam
of yours away from the place of it, if not in penitence
egeris sed hoc habes
you are conducting yourself. but this you are having
quia odisti facta Nicolaitarum quae
because you are hating the deeds of the Nicolaitans, which
et ego odi qui habet aurem audiat
also I am hating. who is having an ear be you hearing
quid Spiritus dicat ecclesiis
what the Spirit is saying to the ecclesiae.
vincenti dabo ei edere de ligno
to the conquering I will give to him to eat of the tree
vitae quod est in paradiso Dei mei
of life, which is in the paridise of the Gods of me.
et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec
and to the angel of the Smyrnan ecclesia write This
dicit primus et novissimus qui fuit mortuus
is saying the first and the last, who came to be dead
et vivit scio tribulationem tuam
and he is living, I am sciential of the tribulation yours
et paupertatem tuam sed dives es et
and the pauperism yours, but rich you are, and
blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos
the blasphemy from these who selves are calling Judaists
esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
to be, and not they are, but are the synagogue of Satan.
nihil horum timeas quae passurus es
none of this be fearing what you are about to be suffering.
ecce missurus est diabolus ex vobis in
behold, is about to be throwing the devil out of you into
carcerem ut temptemini et
prison in order that you to be tested, and
habebitis tribulationem diebus decem
you will be having tribulation days ten.
esto fidelis usque ad mortem et
be you becoming faithful all the way until death, and
dabo tibi coronam vitae qui habet
I will be giving to you the crown of life. who is having
aurem audiat quid Spiritus dicat
an ear be you hearing what the Spirit is saying to
ecclesiis qui vicerit non laedetur
the ecclesiae. who is conquering not you will be subjected
a morte secunda
to the death the second.
et angelo Pergami ecclesiae scribe haec
and to the angel of the Pergamum ecclesia write This
dicit qui habet rompheam utraque parte
is saying he who is having the long spear two- mouthed
acutam scio ubi habitas ubi
sharp, I am sciential of where you are dwelling, where
sedes est Satanae et tenes nomen
the seat is of Satan, and you are tenacious of the name
meum et non negasti fidem meam et in
of me, and not you are negating the fidelity of me and in
diebus Antipas testis meus fidelis
the days of Antipas, the testifier of me, the faithful
qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
one who was killed beside you, where Satan is dwelling.
sed habeo adversus te pauca quia
but I am having adversity toward you in paucity, because
habes illic tenentes doctrinam Balaam
you are having illicit tenants of the doctrine of Balaam,
qui docebat Balac mittere scandalum coram
who indoctrinated Balak to throw scandal in sight of
filiis Israhel edere et fornicari ita
the sons of Israel, to eat and to fornicate with. thus
habes et tu tenentes doctrinam
you are having and you are tenacious of the doctrine of
Nicolaitarum similiter paenitentiam age si
the Nicolaitans similarly. in penitence be you acting, but
quo minus venio tibi cito
who to little to act, then I am coming to you in quickness
et pugnabo cum illis in gladio oris mei
and pugnacity with them in the sword of the mouth of me.
qui habet aurem audiat quid Spiritus
who is having an ear be you hearing what the Spirit
dicat ecclesiis vincenti dabo
is saying to the ecclesiae. to the conquering I will give
ei manna absconditum et dabo illi
to him of the manna absconded, and I will give also to him
calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum
a pebble white, and in the pebble a name new written
quod nemo scit nisi qui accipit
which no one is sciential of except for him who it is accepting.
et angelo Thyatirae ecclesiae scribe
and to the angel of the Thyatiran ecclesia write
haec dicit Filius Dei qui habet oculos
This is saying the Son of the Gods who is having the eyes
ut flammam ignis et pedes eius
on the order of a flame ignited, and the feet of him
similes orichalco novi opera tua
are similar to fine copper, I am knowing the works yours,
et caritatem et fidem et ministerium
and the caritas, and the fidelity, and the ministering,
et patientiam tuam et opera tua novissima
and the patience yours, and the works of you the last
plura prioribus sed habeo adversus
to be more than the prior. but I am having adversity toward
te quia permittis mulierem Hiezabel quae
you because you are permitting that woman Jezebel, who
se dicit propheten docere et seducere
herself is calling a prophetess, who teaches and seduces
servos meos fornicari et manducare de
the servants of me to fornicate, and to manducate of
idolothytis et dedi illi tempus
things sacrificed to idols. and I am giving to her time
ut paenitentiam ageret et non
in order that she might be penitent in her conduct, and not
vult paeniteri a fornicatione sua
she is willing to be penitent from the fornication of hers.
ecce mitto eam in lectum et qui
behold. I am throwing her into a bed, and those who
moechantur cum ea in tribulationem maximam
commit adultery with her into tribulation maximum,
nisi paenitentiam egerint ab
if ever not to be penitent will be their conduct away from
operibus eius et filios eius interficiam in morte
the works of her. and the sons of her I will kill in death,
et scient omnes ecclesiae quia ego sum
and will be sciential all of the ecclesiae because I am
scrutans renes et corda et dabo
scrutinizing the reins and the hearts, and I will give to
unicuique vestrum secundum opera vestra
each and every one of you according to the works of you.
vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis
to you but I am saying to the rest who in Thyatira are,
quicumque non habent doctrinam hanc qui
to as many as not are having the doctrine this, to those
non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum
not cognizant of the altitudes of Satan, to such an extent
dicunt non mittam super vos aliud
as they are saying, not I will throw upon you another
pondus tamen id quod habetis tenete
weight, excepting that which you are holding to tenaciously
donec veniam et qui vicerit et qui
until I should come. and to who is conquering and to who is
custodierit usque in finem opera
keeping custody all the way into the finish of the works
mea dabo illi potestatem super gentes
of me, I will be giving to him potency over the gentiles,
et reget illas in virga ferrea tamquam vas
and he will rule them in a rod ferrous, just as a vessel
figuli confringentur sicut et ego
of potter's clay is broken together, as also even I
accepi a Patre meo et dabo illi
am accepting from the Father of me, and I will give to him
stellam matutinam qui habet aurem audiat
the star matutinal. who is having an ear be you hearing
quid Spiritus dicat ecclesiis
what the Spirit is saying to the ecclesiae.
CHAPTER 3
et angelo ecclesiae Sardis scribe haec
and to the angel of the ecclesia of Sardis write This
dicit qui habet septem spiritus Dei et
is saying he who is having the seven spirits of the Gods and
septem stellas scio opera tua quia
the seven stars, I am sciential of the works of you because of
nomen habes quod vivas et
the name you are having with respect to your living, and
mortuus es esto vigilans et confirma
dead you are. you shall be vigilant and be confirming
cetera quae moritura erant non enim invenio
for the others who are about to die, not for I am finding
opera tua plena coram Deo meo in
the works of you plenary in sight of the God of me. in
mente ergo habe qualiter
your mentality therefore be you keeping the quality of
acceperis et audieris
how you came to be accepting and how you came to be hearing
et serva et paenitentiam age si ergo
and watch and be penitant in your conduct. if ever therefore
non vigilaveris veniam tamquam fur
not you will be vigilant, I will be coming just as a thief
et nescies qua hora veniam ad
and not you will be sciential of what hour I will come toward
te sed habes pauca nomina in Sardis qui non
you. but you are having in paucity names in Sardis who not
inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt
they are defiling the vestments theirs, and they will be ambulant
mecum in albis quia digni sunt qui vicerit
with me in white because dignified they are. who will be conquering
sic vestietur vestimentis albis et non delebo
thus will clothe himself in vestments white, and not I will delete
nomen eius de libro vitae et confitebor
the name of him from the book of life, and I will confess
nomen eius coram Patre meo et coram
the name of him in sight of the Father of me, and in sight of
angelis eius qui habet aurem audiat
the angels of him. who is having an ear be you hearing
quid Spiritus dicat ecclesiis
what the Spirit is saying to the ecclesiae.
et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec
and to the angel of the Philadelphian ecclesia write This
dicit sanctus et verus qui habet clavem
is saying the sanctified and veritable who is having the keys
David qui aperit et nemo cludit et cludit
of David, who is opening and no one is closing, and is closing
et nemo aperit scio opera tua
and no one is opening. I am sciential of the works of you.
ecce dedi coram te ostium apertum quod
behold. I am giving in sight of you a door opened which
nemo potest cludere quia modicam
no one is having the potency to close, because a modicum
habes virtutem et servasti verbum
you are having of virtue, and you are guarding the word
meum et non negasti nomen meum ecce
of mine, and not you are negating the name of me. behold.
dabo de synagoga Satanae qui dicunt
I am giving out from the synagogue of Satan, who are calling
se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur
themselves Judaists to be, and not they are, but they do lie.
ecce faciam illos ut veniant
behold. I will make them in order that they are coming
et adorent ante pedes tuos et
and they are adoring before the feet of you, and
scient quia ego dilexi te quoniam
they will be sciential because I am loving you, seeing that
servasti verbum patientiae meae et ego
you are guarding the word of the patience of mine. and I
te servabo ab hora temptationis quae
you will be guarding from the hour of temptation which
ventura est in orbem universum
is about to be coming into the orb of the whole world,
temptare habitantes in terra venio
to tempt those who are inhabiting the earth. I am coming
cito tene quod habes
in quickness. be you tenacious of what you are having,
ut nemo accipiat coronam tuam qui
in order that no one they are taking the crown of you. who
vicerit faciam illum columnam in templo
is conquering I will make him a column in the temple
Dei mei et foras non egredietur
of the Gods of me, and outside the doors not him will go out
amplius et scribam super eum nomen Dei mei
amply, and I will write over him the name of the Gods of me
et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem
and the name of the city of the Gods of me, the new Jerusalem,
quae descendit de caelo a Deo meo
which city is descending from the heaven from the God of me,
et nomen meum novum qui habet aurem audiat
also the name of me the new. who is having an ear be you hearing
quid Spiritus dicat ecclesiis
what the Spirit is saying to the ecclesiae.
et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec
and to the angel of the Laodicean ecclesia write This
dicit Amen testis fidelis et verus qui
is saying the Amen, the witness faithful and veritable, who
est principium creaturae Dei scio
is the principal creature of the Gods, I am sciential of
opera tua quia neque frigidus es neque
the works of you, because neither frigid you to be nor
calidus utinam frigidus esses aut calidus sed
calid. would that frigid you to be either calid. but
quia tepidus es et nec frigidus nec calidus
because tepid you are, and neither you are frigid nor calid,
incipiam te evomere ex ore meo
I will be incipient of you to vomit out of the mouth of me.
quia dicis quod dives sum et locupletatus
because you are saying that rich I am and living in opulence,
et nullius egeo et nescis
and not anything I am needing, and you are not sciential
quia tu es miser et miserabilis et pauper
because you are in misery, and miserable, and a pauper,
et caecus et nudus suadeo tibi emere a me aurum
and blind, and nude. I am suasive of you to buy of me gold
ignitum probatum ut locuples fias
ignited probative in order that opulent you are becoming,
et vestimentis albis induaris et non appareat
and vestments white you put on, and not you are appearing
confusio nuditatis tuae et collyrio
in the confusion of the nudity of you, and with collyrium
inungue oculos tuos ut videas
you are annointing the eyes of you in order that you are seeing.
ego quos amo arguo
I of every one with whom I am amorous also I am arguing with
et castigo aemulare ergo et paenitentiam
and I am castigating. emulate therefore and in penitence
age ecce sto ad
be you conducting yourself. behold. I am standing toward
ostium et pulso si quis audierit
the door and I am knocking. if any one will be hearing
vocem meam et aperuerit ianuam
the voice of me and he will be opening the door,
introibo ad illum et cenabo
then I will be entering toward him, and I will be eating dinner
cum illo et ipse mecum qui vicerit dabo
with him and he with me. who will be conquering I will give to
ei sedere mecum in throno meo sicut et ego
him to be sitting with me in the throne of me, just as also I
vici et sedi cum Patre meo in
am conquering and I am sitting with the Father of me in
throno eius qui habet aurem audiat quid
the throne of him. who is having an ear be you hearing what
Spiritus dicat ecclesiis
the Spirit is saying to the ecclesiae.
CHAPTER 4
post haec vidi et ecce ostium apertum
after these things I am looking and behold. a door is opened
in caelo et vox prima quam audivi
in the heaven, and the voice the first which I am hearing
tamquam tubae loquentis mecum dicens
as of a trumpet is speaking with me, and is saying
ascende huc et ostendam tibi quae oportet
Be you ascending here, and I will show to you what is opportune
fieri post haec statim fui in
to occur. after these things immediately I am coming to be in
spiritu et ecce sedis posita erat in caelo
the spirit, and behold. a seat to be positioned in the heaven,
et supra sedem sedens et qui sedebat
and upon the seat one is seated, and the one who is sitting
similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et
similar to be in aspect to stone of jasper and sardius, and
iris erat in circuitu sedis similis visioni
iris to be in the circuit of the seat similar in vision to
zmaragdinae et in circuitu sedis sedilia viginti
emerald-green. and in the circuit of the seat are seats twenty-
quattuor et super thronos viginti quattuor seniores
four, and upon the thrones twenty- four seniors
sedentes circumamictos vestimentis albis
are seated having had thrown around them vestiments white,
et in capitibus eorum coronas aureas et de throno
and on the heads of them crowns of gold. and from the throne
procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem
are proceeding lightnings and voices and thunders. and seven
lampades ardentes ante thronum quae sunt septem
lamps ardent are before the throne, which are the seven
spiritus Dei et in conspectu sedis tamquam mare
spirits of the Gods, and in sight of the seat is as if a sea
vitreum simile cristallo et in medio sedis
vitreous similar to rock crystal. and in the midst of the seat
et in circuitu sedis quattuor animalia plena
and in the circuit of the seat are four animals having plenary
oculis ante et retro et animal primum simile
eyes before and behind. and the animal the first is similar to
leoni et secundum animal simile vitulo
a lion, and the second animal is similar to a vituline bull,
et tertium animal habens faciem quasi hominis et
and the third animal is having a face rather like a man, and
quartum animal simile aquilae volanti et quattuor
the fourth animal is similar to an eagle volant. and the four
animalia singula eorum habebant alas senas et
animals singularly of them are having wings six apiece. and
in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem
in the circuit and inside plenary to be the eyes, and resting
non habent die et nocte dicentia sanctus
not they are having day and night they are saying Sanctified
sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat
sanctified sanctified the Dominant one Zeus omnipotent, who was
et qui est et qui venturus est et cum darent
and who is and who to come is. and when they are giving
illa animalia gloriam et honorem et benedictionem
them the animals glory and honor and benediction
sedenti super thronum viventi
to the one seated upon the throne, the one who is living
in saecula saeculorum procident viginti
into the ages of the ages, they will fall prostrate the twenty-
quattuor seniores ante sedentem in throno
four seniors before the one who is seated on the throne
et adorabunt viventem in saecula
and they will be adoring the one who is living into the ages
saeculorum et mittent coronas suas ante
of the ages, and they will cast off the crowns theirs before
thronum dicentes dignus es Domine et
the throne, they are saying dignified is the Dominant one and
Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem
Zeus ours to be accepting the glory and honor and virtue
quia tu creasti omnia et propter voluntatem
because you are creating all and because of the volition
tuam erant et creata sunt
of yours to be and creating to be.
CHAPTER 5
et vidi in dextera sedentis
and I am seeing in the right hand of the one who is sitting
super thronum librum scriptum intus et foris
upon the throne a book written on the inside and the outside,
signatum sigillis septem et vidi
and having been sealed with seals seven. and I am seeing
angelum fortem praedicantem voce magna quis
an angel fortitudinous who is predicating in voice great Who
est dignus aperire librum et solvere signacula
is dignified enough to open the book and to loosen the seals
eius et nemo poterat in caelo neque in terra
of it? and no one is able in the heaven neither in the earth
neque subtus terram aperire librum neque respicere
neither subterranean to open the book, neither to look at
illum et ego flebam multum quoniam nemo
it. and I was weeping much seeing that no one
dignus inventus est aperire librum nec
dignified enough to be found is to be opening the book nor
videre eum et unus de senioribus dicit mihi
to be looking at it. and one of the seniors he is saying to me
ne fleveris ecce vicit leo de tribu
Not you be weeping. behold. is conquering the lion of the tribe
Iuda radix David aperire librum et
of Judah, the root of David, to be opening the book and
septem signacula eius et vidi et ecce in
the seven seals of it. and I am looking and behold. in
medio throni et quattuor animalium et in
the midst of the throne and of the four animals and in
medio seniorum agnum stantem tamquam
the midst of the seniors a lamb who is standing as if
occisum habentem cornua septem et oculos
he had been slaughtered, and he is having horns seven and eyes
septem qui sunt spiritus Dei missi
seven, which are the seven spirits of the Gods having been sent off
in omnem terram et venit et accepit
into the whole earth. and he is coming and he is accepting the book
de dextera sedentis de
from out of the right hand of the one who is sitting about
throno et cum aperuisset librum quattuor animalia
the throne. and when he is opening the book the four animals
et viginti quattuor seniores ceciderunt
and the twenty- four seniors they are falling down
coram agno habentes singuli citharas
in sight of the lamb, and they are holding each one a cithara
et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt
and drinking saucers of gold plenary of odours which are
orationes sanctorum et cantant novum
the orations of the sanctified, and they are singing a new
canticum dicentes dignus es accipere
canticle they are saying Dignified to be you who are accepting
librum et aperire signacula eius quoniam
the book and are opening the seals of it, seeing that
occisus es et redemisti nos Deo in
slaughtered you to be, and you are redeeming us unto God in
sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo
the blood of yours out of every tribe and language and people
et natione et fecisti eos Deo nostro
and nation, and you are making them unto the God of ours
regnum et sacerdotes et regnabunt super terram
a kingdom and sacerdotal and they will be reigning over the earth.
et vidi et audivi vocem angelorum multorum
and I am looking and I am hearing the voice of angels multitudinous
in circuitu throni et animalium et seniorum
in the circuit of the throne and of the animals and of the seniors,
et erat numerus eorum milia milium
and to be the number of them thousands of thousands,
dicentium voce magna dignus est agnus qui
and they are saying to voice great Dignified is the lamb who
occisus est accipere virtutem et
to be slaughtered is and he is accepting the virtue and
divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et
divinity and sapience and fortitude and honor and
gloriam et benedictionem et omnem creaturam quae in
glory and benediction. and every creature which in
caelo est et super terram et sub terram et quae
the heaven is and upon the earth and subterranean and which
sunt in mari et quae in ea omnes audivi
to be in the sea, and all that are in them wholly. I am hearing
dicentes sedenti in throno et
they are saying to the one who is seated in the throne and
agno benedictio et honor et gloria et potestas in
to the lamb Benediction and honor and glory and potency into
saecula saeculorum et quattuor animalia dicebant amen
the ages of the ages, and the four animals are saying Amen,
et seniores ceciderunt et adoraverunt
and the seniors they are falling down and they are adoring.
CHAPTER 6
et vidi quod aperuisset agnus unum de septem
and I am seeing that is opening the lamb one of the seven
signaculis et audivi unum de quattuor animalibus
seals, and I am hearing one of the four animals
dicentem tamquam vocem tonitrui veni et
and it is saying as if to voice of thunder Be you coming and
vidi et ecce equus albus et qui sedebat
be you seeing and behold. a horse white, and he who is seated
super illum habebat arcum et data est ei corona
upon it is having a bow, and given is to him a crown,
et exivit vincens ut
and he is exiting forth and he is conquering in order that
vinceret et cum aperuisset sigillum secundum
to be conquering. and when he is opening the seal the second,
audivi secundum animal dicens veni et
I am hearing the second animal saying Be you coming. and
exivit alius equus rufus et qui sedebat
there is exiting forth another horse red, and he who is seated
super illum datum est ei ut sumeret pacem
upon it to be given him in order that to take up peace
de terra et ut invicem se
away from the earth and in order that one another themselves
interficiant et datus est illi gladius magnus
they are killing, and to be given is to him a sword great.
et cum aperuisset sigillum tertium audivi
and when he is opening the seal the third, I am hearing
tertium animal dicens veni et vidi et
the third animal saying Be you coming. and I am looking and
ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat
behold. a horse black, and he who is seated upon it is holding
stateram in manu sua et audivi tamquam vocem
balances in the hand of him, and I am hearing as it were a voice
in medio quattuor animalium dicentem bilibris
in the midst of the four animals, and it is saying One litre
tritici denario et tres bilibres hordei denario
of wheat for a denarius, and three litres of barley for a denarius,
et vinum et oleum ne laeseris et cum
and the wine and the oil not you will offend. and when
aperuisset sigillum quartum audivi vocem
he is opening the seal the fourth, I am hearing the voice of
quarti animalis dicentis veni et
the fourth animal, and it is saying Be you coming. and
vidi et ecce equus pallidus et qui sedebat
I am looking and behold. a horse pallid, and he who is seated
desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur
thereupon the name to him Death, and the inferno follows with
eum et data est illi potestas super quattuor
him. and to be given is to them potency over the fourth
partes terrae interficere gladio fame et morte et
part of the earth, to kill in sword, famine and death, and
bestiis terrae et cum aperuisset quintum
by the beasts of the earth. and when he is opening the fifth
sigillum vidi subtus altare animas interfectorum
seal, I am seeing underneath the altar the souls who were killed
propter verbum Dei et propter testimonium
on account of the word of the Gods, and because of the testimony
quod habebant et clamabant voce magna
which they are having. and they are clamoring to voice great
dicentes usquequo Domine sanctus
and they are saying Until when, O Dominant one the sanctified
et verus non iudicas et vindicas sanguinem
and veritable, not you are judging and you are avenging the blood
nostrum de his qui habitant in terra et
of ours from these who they are inhabiting the earth? and
datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est
is given to be them each one a stole white, and was said to be
illis ut requiescerent tempus adhuc
to them in order that they should be resting for a time as yet but
modicum donec impleantur conservi
a modicum, until it should be fulfilled that the fellow servants
eorum et fratres eorum qui interficiendi
of them and also the brothers of them who had to be killed
sunt sicut et illi et vidi
they would be in the same way also as they were. and I am seeing
cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus
when he is opening the seal the sixth, and an earthquake is occurring
est magnus et sol factus est niger tamquam saccus
to be great, and the sun is made to be black just like sackcloth
cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis et
cilician, and the moon total is made to be as if blood, and
stellae caeli ceciderunt super terram sicut
the stars of heaven they are falling over the earth, just as
ficus mittit grossos suos cum vento
a fig tree is casting off the unripe figs of it when a wind
magno movetur et caelum recessit sicut liber
great shakes it, and the heaven it is receding like a scroll
involutus et omnis mons et insulae de locis
involuting, and every mountain and island away from the places
suis motae sunt et reges terrae et principes
of them moved to be. and the kings of the earth and the princes
et tribuni et divites et fortes et omnis
and the tribunes and the rich and the fortitudinous and every
servus et liber absconderunt se in speluncis
servant and free man they are absconding themselves in the caves
et petris montium et dicunt montibus
and the rocks of the mountains, and they are saying to the mountains
et petris cadite super nos et abscondite
and the rocks Be you falling on top of us and be you absconding
nos a facie sedentis super thronum
us from the face of the one who is sitting upon the throne,
et ab ira agni quoniam venit dies magnus
and from the ire of the lamb, because it is coming the day great
irae ipsorum et quis poterit stare
of the ire of them, and who will be able to stand?
CHAPTER 7
post haec vidi quattuor angelos stantes
after these things I am seeing four angels who are standing
super quattuor angulos terrae tenentes
over the quadrangle of the earth, and they are tenacious of
quattuor ventos terrae ne flaret ventus
the four winds of the earth, that not it is blowing the wind
super terram neque super mare neque in ullam arborem
upon the earth neither upon the sea, neither in any tree.
et vidi alterum angelum ascendentem ab
and I am seeing another angel and it is ascending up from
ortu solis habentem signum Dei vivi
the rising sun, and it is having the seal of the Gods the living,
et clamavit voce magna quattuor angelis quibus
and he is clamoring to voice great to the four angels to whom
datum est nocere terrae et mari dicens
was given to be nocent to the earth and the sea, and he is saying
nolite nocere terrae neque mari
not you be willing to be nocent to the earth neither the sea,
neque arboribus quoadusque signemus servos
neither the trees, until that they are being sealed the servants
Dei nostri in frontibus eorum et audivi numerum
of the Gods ours in the foreheads of them. and I am hearing the number
signatorum centum quadraginta quattuor milia
of them having been sealed, an hundred forty- four thousand
signati ex omni tribu filiorum Israhel
having been sealed out of every tribe of the sons of Israel.
ex tribu Iuda duodecim milia signati
out of the tribe of Judah twelve thousand having been sealed,
ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu
out of the tribe of Ruben twelve thousand, out of the tribe
Gad duodecim milia ex tribu Aser duodecim
of Gad twelve thousand, out of the tribe of Aser twelve
milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex
thousand, out of the tribe of Nepthali twelve thousand, out of
tribu Manasse duodecim milia ex tribu
the tribe of Manasseh twelve thousand, out of the tribe
Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim
of Simeon twelve thousand, out of the tribe of Levi twelve
milia ex tribu Issachar duodecim milia ex
thousand, out of the tribe of Issachar twelve thousand, out of
tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph
the tribe of Zebulun twelve thousand, out of the tribe of Joseph
duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia
twelve thousand, out of the tribe of Benjamin twelve thousand
signati post haec vidi turbam
having been sealed. after these things I am seeing a multitude
magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus
great which to enumerate no one is able, out of the whole of every
gentibus et tribubus et populis et linguis stantes
nation and tribe and people and language they are standing
ante thronum et in conspectu agni amicti stolas
before the throne and in sight of the lamb, arrayed in stoles
albas et palmae in manibus eorum et clamabant
white and palm branches in the hands of them, and they are clamoring
voce magna dicentes salus Deo nostro
to voice great, and they are saying Salvation unto the God of ours
qui sedet super thronum et agno et omnes angeli
who is seated upon the throne and to the lamb. and all of the angels
stabant in circuitu throni et seniorum
they are standing in the circuit of the throne and of the seniors
et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu
and of the four animals, and they are falling down in sight of
throni in facies suas et adoraverunt Deum
the throne on the faces of them and they are adoring Zeus,
dicentes amen benedictio et claritas et sapientia
and they are saying Amen, benediction and clarity and sapience
et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo
and gratitude in action and honor and virtue and fortitude
Deo nostro in saecula saeculorum amen et
unto the God of ours into the ages of the ages. amen. and
respondit unus de senioribus dicens mihi
he is responding one of the seniors and he is saying to me
hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et
These who arrayed to be in stoles white, who are they and
unde venerunt et dixi illi domine
from where are they coming? and I am saying to him dominant one
mi tu scis et dixit mihi hii sunt
mine, you are sciential. and he is saying to me These are
qui veniunt de tribulatione magna et
they who are coming away from the tribulation great, and
laverunt stolas suas et dealbaverunt
they are washing the stoles of them and they are whitening
eas in sanguine agni ideo sunt ante
them in the blood of the lamb. for this reason they are before
thronum Dei et serviunt ei die ac nocte
the throne of the Gods, and they are serving him day and night
in templo eius et qui sedet in throno
in the temple of him, and he who is seated on the throne
habitabit super illos non esurient
he will make his habitation beside them. not they will be esurient
neque sitient amplius neque cadet super illos
neither will they thirst amply, neither will fall upon them
sol neque ullus aestus quoniam agnus qui in
the sun, neither any burning heat, because the lamb who in the
medio throni est reget illos et deducet
midst of the throne is, he will rule them and he will lead
eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus
them to the living fonts of waters, and will absterge Zeus
omnem lacrimam ex oculis eorum
all the tears out of the eyes of them.
CHAPTER 8
et cum aperuisset sigillum septimum factum est
and when he is opening the seal the seventh, to occur is
silentium in caelo quasi media hora et
silence in the heaven something like half an hour. and
vidi septem angelos stantes in conspectu Dei
I am seeing seven angels who are standing in sight of the Gods
et datae sunt illis septem tubae et alius angelus
and is given to be them seven trumpets. and another angel
venit et stetit ante altare habens
he is coming and he is standing before the altar, and he is having
turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut
a censer of gold, and is given to him incense much in order that
daret orationibus sanctorum omnium
it he will offer with the orations of the sanctified wholly
super altare aureum quod est ante thronum et
upon the altar of gold which is before the throne. and
ascendit fumus incensorum de
it is ascending the fumes of the incense with regard to
orationibus sanctorum de manu angeli
the orations of the sanctified from the hand of the angel
coram Deo et accepit angelus turibulum et
in sight of God. and he is accepting the angel the censer, and
implevit illud de igne altaris et misit
he is filling it up from fire of the altar, and it he is throwing
in terram et facta sunt tonitrua et voces et
into the earth. and is occurring to be thunders and voices and
fulgora et terraemotus et septem angeli qui habebant
lightnings and an earthquake. and the seven angels who are having
septem tubas paraverunt se ut
the seven trumpets they are preparing themselves in order that
tuba canerent et primus tuba cecinit
their trumpets they are sounding. and the first trumpet it is sounding,
et facta est grando et ignis mixta in sanguine et
and is occurring to be hail and fire mixed in blood, and
missum est in terram et tertia pars terrae
thrown to be into the earth, and the third part of the earth
conbusta est et tertia pars arborum conbusta est
burnt up to be, and the third part of the trees burnt up to be,
et omne faenum viride conbustum est et secundus
and all the grass green burnt up to be. and the second
angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus
angel's trumpet it is sounding, and as if a mountain great
igne ardens missus est in mare et facta est
ignited ardent thrown to be into the sea, and was made to be
tertia pars maris sanguis et mortua est tertia
the third part of the sea blood, and dead to be the third
pars creaturae quae habent animas et tertia
part of the creatures which they are having souls, and the third
pars navium interiit et tertius angelus tuba
part of the ships they are wrecked. and the third angel's trumpet
cecinit et cecidit de caelo stella magna
it is sounding, and it is falling down from heaven a star great
ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem
ardent as if a torch, and it is falling into the third part of
fluminum et in fontes aquarum et nomen
the rivers and into the fonts of the waters. and the name
stellae dicitur Absinthius et facta est tertia
of the star is called Absinthe, and was made to be the third
pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui
part of the waters into absinthe, and many of the men dead
sunt de aquis quia amarae factae sunt et
to be from the waters, because bitter they were made to be. and
quartus angelus tuba cecinit et percussa est
the fourth angel's trumpet it is sounding, and percussive to be
tertia pars solis et tertia pars lunae
on the third part of the sun, and the third part of the moon,
et tertia pars stellarum ut obscuraretur
and the third part of the stars, in order that to be obscured
tertia pars eorum et diei non luceret pars
the third part of them, and the day not it is shining the part
tertia, et nox similiter et vidi et
the third, and the night similarly. and I am seeing and
audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum
I am hearing the voice of one eagle volant by the midheaven
|
dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in
and it is saying to voice great Woe woe woe to the inhabitants
terra de ceteris vocibus tubae
of the earth, with regard to the remaining voices of the trumpet
trium angelorum qui erant tuba canituri
of the three angels who to be trumpet sounding.
CHAPTER 9
et quintus angelus tuba cecinit et vidi
and the fifth angel's trumpet it is sounding, and I am seeing
stellam de caelo cecidisse in terram et
a star down from the heaven it is falling into the earth, and
data est illi clavis putei abyssi et
is given to him the key to the pit of the abyss, and
aperuit puteum abyssi et ascendit fumus
he is opening the pit of the abyss, and it is ascending the fumes
putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus
of the pit just like the fumes of a furnace great, and is obscured
est sol et aer de fumo putei et de
to be the sun and the air from the fumes of the pit. and from
fumo exierunt lucustae in terram et
the fumes there are exiting locusts into the earth, and
data est illis potestas sicut habent potestatem
is given to them potency as if they are having the potency
scorpiones terrae et praeceptum est illis
of the scorpions of the earth. and preceptive to be them
ne laederent faenum terrae neque
that not they should offend the grass of the earth neither
omne viride neque omnem arborem nisi tantum
anything yellowish-green, neither any tree, if not so much
homines qui non habent signum Dei in frontibus
the men who not they are having the seal of the Gods in their foreheads.
et datum est illis ne occiderent eos sed
and it is given to them that not they should kill them, but
ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus
in order that them to excruciate months five, and the excruciation
eorum ut cruciatus scorpii cum
of them is like the excruciation of a scorpion, whenever
percutit hominem et in diebus illis quaerent
it is striking a man. and in the days those they will be inquiring
homines mortem et non invenient eam et
the men of death, and not they will be finding it them. and
desiderabunt mori et fugiet mors
they will be desirous to die, and it will be fugitive the death
ab ipsis et similitudines lucustarum similes equis
away from them. and the similitudes of locusts similar to horses
paratis in proelium et super capita earum tamquam
are prepared into battle, and upon the heads of them are as
coronae similes auro et facies earum sicut facies
crowns similar to gold, and the faces of them are like the faces
hominum et habebant capillos sicut capillos mulierum
of men, and they are having hair like the hair of women,
et dentes earum sicut leonum erant et habebant
and the teeth of them as if of lions to be, and they are having
loricas sicut loricas ferreas et vox alarum
loricae like loricae ferrous, and the sound of the wings
earum sicut vox curruum equorum multorum
of them is like the sound of the chariots of horses many
currentium in bellum et habebant caudas
as they are charging into battle. and they are having tails
similes scorpionum et aculei in caudis earum
similar to scorpions, and the stings in the tails of them
potestas earum nocere hominibus mensibus
have the potency of them to be nocent to the men for months
quinque et habebant super se regem angelum
five. and they are having over themselves a king, the angel
abyssi cui nomen hebraice Abaddon
of the abyss whose name is in the Hebrew language Abaddon,
graece autem Apollyon et latine
and in the Greek language is but Apollyon, and in the Latin language
habet nomen Exterminans vae unum abiit
he is having the name Exterminans. The woe one it is going forth.
ecce veniunt adhuc duo vae post haec
behold. there are coming as yet two woes after these things.
et sextus angelus tuba cecinit et audivi
and the sixth angel's trumpet it is sounding, and I am hearing
vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est
a voice of one out of the horns of the altar of gold which is
ante oculos Dei dicentem sexto angelo
in front of the eyes of the Gods, and he is saying to the sixth angel
qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati
who is having the trumpet, Loose the four angels who being ligated
sunt in flumine magno Eufrate et soluti sunt quattuor
are on the river the great Euphrates. and loosened to be the four
angeli qui parati erant in horam et diem et mensem
angels who being prepared are in the hour and the day and the month
et annum ut occiderent tertiam partem hominum
and the year in order to be killing the third part of the men.
et numerus equestris exercitus vicies milies
and the number of the equestrian army twenty times a thousand
dena milia audivi numerum eorum et ita
times ten thousand, and I am hearing the number of them. and thus
vidi equos in visione et qui sedebant super
I am seeing the horses in the vision and who are seated upon
eos habentes loricas igneas et hyacinthinas
them, and they are having the loricae igneous and hyacinthine
et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita
and sulfurous. and the heads of the horses to be as if the heads
leonum et de ore ipsorum procedit ignis
of lions, and from the mouths of them there is proceeding fire
et fumus et sulphur ab his tribus plagis occisa est
and fumes and sulphur. by these three plagues are killed to be
tertia pars hominum de igne et fumo et
the third part of the men from the fire and the fumes and
sulphure qui procedebat ex ore ipsorum
the sulphur which is proceeding out of the mouths of them.
potestas enim equorum in ore eorum est et
the potency indeed of the horses in the mouths of them is, also
in caudis eorum nam caudae illorum similes
in the tails of them, for the tails of them are similar
serpentibus habentes capita et in his nocent
to serpents, as they are having heads, and in these they are nocent.
et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis
and the rest of the men who not to be killed in these plagues,
neque paenitentiam egerunt de
neither in penitence they are conducting themselves away from
operibus manuum suarum ut non adorarent
the works of the hands of them, in order that not they are adoring
daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea
the demons and similitudes of gold and of silver and of copper
et lapidea et lignea quae neque videre possunt
and of stone and of wood, which neither to be seeing they are able,
neque audire neque ambulare et non
neither to be hearing, neither to be ambulant, and not
egerunt paenitentiam ab homicidiis
they are conducting themselves in penitence from the homocides
suis neque a veneficiis suis neque
of theirs neither from the pharmaceuticals of theirs neither
a fornicatione sua neque a furtis suis
from the fornication of them neither from the thefts of theirs.
CHAPTER 10
et vidi alium angelum fortem descendentem
and I am seeing another angel fortitudinous and he is descending
de caelo amictum nube et iris in capite
down from the heaven arrayed in a cloud, and the iris on the head
eius et facies eius erat ut sol et pedes eius
of him, and the face of him to be as the sun, and the feet of him
tamquam columna ignis et habebat in manu sua
as if columns ignited, and he is having in the hand of his
libellum apertum et posuit pedem suum dextrum
a little book opened up. and he is putting the foot of his the right
supra mare sinistrum autem super terram et clamavit
upon the sea, and the left but upon the earth, and he is clamoring
voce magna quemadmodum cum leo rugit
to voice great to such an extent as when a lion he is roaring.
et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces
and when he clamored, speaking to be the seven thunders in voices
suas et cum locuta fuissent septem tonitrua
their own. and when is speaking to be the seven thunders,
scripturus eram et audivi vocem de caelo
I am about to be writing, and I am hearing a voice from the heaven
dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua
and he is saying Seal up what is speaking to be the seven thunders,
et noli ea scribere et angelum quem vidi
and not these be you writing. and the angel, whom I am seeing
stantem supra mare et supra terram levavit
as he is standing upon the sea and upon the earth, he is lifting up
manum suam ad caelum et iuravit per
the hand of his toward the heaven, and he is swearing by
viventem in saecula saeculorum qui creavit
the one who is living into the ages of the ages, who is creating
caelum et ea quae in illo sunt et terram et
the heaven and that which in it to be, and the earth and
ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia
that which in it to be, and the sea and which in it to be, because
tempus amplius non erit sed in diebus vocis septimi
the time ample not to be yet. in the days of the voice of the seventh
angeli cum coeperit tuba canere et
angel when he will commence the trumpet to be sounding, and
consummabitur mysterium Dei sicut
will be the consummation of the mystery of the Gods, in the same way that
evangelizavit per servos suos prophetas
he is evangelizing by means of the servants of him the prophets.
et vox quam audivi de caelo iterum
and the voice which I am hearing down from the heaven, iteratively
loquentem mecum et dicentem vade accipe
he is speaking with me and he is saying Be you going and be you accepting
librum apertum de manu angeli stantis
the book that is opened from the hand of the angel who is standing
supra mare et supra terram et abii ad angelum
upon the sea and upon the earth. and I am going toward the angel
dicens ei ut daret mihi librum
and I am saying to him in order that he is giving to me the book.
et dicit mihi accipe et devora
and he is saying to me Be you accepting and be you devouring
illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in
the book, and it will make bitter the stomach of yours, but in
ore tuo erit dulce tamquam mel et accepi
the mouth of you to be sweet as honey. and I am accepting
librum de manu angeli et devoravi eum et
the book from the hand of the angel and I am devouring it, and
erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem
to be in the mouth of me just as honey sweet, and when devoured
eum amaricatus est venter meus et dicunt
it made bitter to be the stomach of me. and they are saying
mihi oportet te iterum prophetare populis
to me it is opportune for you iteratively to prophesy to peoples
et gentibus et linguis et regibus multis
and nations and languages and kings many.
CHAPTER 11
et datus est mihi calamus similis virgae dicens
and is given to be me a reed similar to a rod, and he is saying
surge et metire templum Dei et altare
Be you rising up and measure the temple of the Gods and the altar
et adorantes in eo atrium autem quod est
and them who are adoring in it. the atrium, however, which is
foris templum eice foras et ne metieris
outside the temple, be you ejecting outside and not you should measure
eum quoniam datum est gentibus et civitatem
it, seeing that it is given to be to the gentiles, and the city
sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
sanctified they will trample on for months forty- two.
et dabo duobus testibus meis et prophetabunt
and I will give to the two testifiers of me, and they will prophesy
diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos
days thousand two hundred- sixty, arrayed in sackcloths.
hii sunt duo olivae et duo candelabra in
these are the two olive trees and the two candelabra in
conspectu Domini terrae stantes
sight of the Dominant one of the earth who is standing.
et si quis eos voluerit nocere ignis
and if any man to them he will be voluntarily nocent, fire
exiet de ore illorum et devorabit
will be exiting from the mouth of them and it will be devouring
inimicos eorum et si quis voluerit
the enemies of them. and if any man he will be voluntarily
eos laedere sic oportet eum
them offending, thus in the same way it is opportune that he
occidi hii habent potestatem cludendi
must be killed. These are having the potency to close up
caelum ne pluat diebus prophetiae
the heaven, that not it is raining in the days of the prophecy
ipsorum et potestatem habent super aquas
of them, and potency they are having over the waters
convertendi eas in sanguinem et percutere terram
to be converting them into blood, and to strike the earth
omni plaga quotienscumque voluerint
with every plague however often as they will be volunteering.
et cum finierint testimonium suum bestia
and when they will be finishing the testimony theirs, the beast
quae ascendit de abysso faciet adversus
which it is ascending up from the abyss it will make adversity
illos bellum et vincet eos et occidet
to them bellicose and it will conquer them and it will kill
illos et corpora eorum in plateis civitatis
them. and the corpses of them are in the broad way of the city
magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus
great, which is called spiritually Sodom and Egypt,
ubi et Dominus eorum crucifixus est
in what place also the Dominant one of them crucified to be.
et videbunt de populis et tribubus et
and they will be looking of the people and tribes and
linguis et gentibus corpora eorum per tres dies
languages and nations at the corpses of them for three days
et dimidium et corpora eorum non sinunt
and a half, and the corpses of them not they are being permitted
poni in monumentis et inhabitantes terram
to be put into monuments. and the inhabitants of the earth
gaudebunt super illis et iucundabuntur
they will be rejoicing over them and will take delight,
et munera mittent invicem quoniam hii
and gifts they will be sending to one another, because these
duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant
two prophets they were excruciating those who are inhabiting
super terram et post dies tres et dimidium spiritus
upon the earth. and after the days three and a half, the spirit
vitae a Deo intravit in eos et steterunt
of life from God it is entering into them, and they are standing
super pedes suos et timor magnus cecidit super
upon the feet of theirs, and timorousness great is falling upon
eos qui viderunt eos et audierunt vocem
those who are seeing this. and the prophets are hearing a voice
magnam de caelo dicentem illis ascendite
great down from heaven, and it is saying to them Be you ascending
huc et ascenderunt in caelum in nube et
up here, and they are ascending into heaven in a cloud, and
viderunt illos inimici eorum et in illa hora
are watching this the enemies of them. and in that hour
factus est terraemotus magnus et decima pars
to be occurring is an earthquake great, and the tenth part of
civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu
the city it is falling, and are killed to be in the earthquake
nomina hominum septem milia et reliqui in timore
by names of men seven thousand, and those who remained in timorousness
sunt missi et dederunt gloriam Deo
to be having been sent off, and they are giving glory to the God
caeli vae secundum abiit ecce vae
of heaven. The woe second it is going forth. behold. the woe
tertium veniet cito et septimus angelus
the third it will be coming in quickness. and the seventh angel's
tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo
trumpet it is sounding, and occurred to be voices great in heaven
dicentes factum est regnum huius mundi
and they are saying To become is the kingdom of this world
Domini nostri et Christi eius et
of the Dominant one of ours and of the Christ of him, and
regnabit in saecula saeculorum et viginti quattuor
he will reign into the ages of the ages. and the twenty- four
seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus
seniors who in the sight of the Gods they are seated on the seats
suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt
theirs, they are falling on the faces of them, and they are adoring
Deum dicentes gratias agimus tibi
Zeus, and they are saying In gratitude we give thanks to you
Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia
O Dominant one Zeus omnipotent, who is and who was, because
accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
you are accepting the virtue of yours great and you are reigning.
et iratae sunt gentes et advenit ira tua
and irate to be the gentiles, and it is adventing the ire of you
et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem
and the time of the dead to be judged, and to render the wages
servis tuis prophetis et sanctis et
to the servants of yours the prophets, and the sanctified, and
timentibus nomen tuum pusillis et magnis
them who are fearing the name of you, both small and great,
et exterminandi eos qui corruperunt terram et apertum
and to exterminate them which are corrupting the earth. and opened
est templum Dei in caelo et visa est arca
to be the temple of the Gods in the heaven, and visible to be the ark
testamenti eius in templo eius et facta sunt
of the testament of him in the temple of him. and occurred to be
fulgora et voces et terraemotus et grando magna
lightnings and voices and an earthquake and hail great.
CHAPTER 12
et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole
and a sign great appeared in heaven, a woman clothed in the sun
et luna sub pedibus eius et in capite eius
and the moon beneath the feet of hers, and upon the head of hers
corona stellarum duodecim et in utero habens et
a crown of stars twelve. and in her uterus she is holding and
clamat parturiens et cruciatur ut pariat
to clamor in parturiency, and excruciating in order to give birth.
et visum est aliud signum in caelo et ecce draco
and to be visible is another sign in heaven, and look, a dragon
magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in
great red he is having heads seven and horns ten, and on
capitibus suis septem diademata et cauda eius trahebat
the heads of him seven diadems. and the tail of him is dragging
tertiam partem stellarum caeli et misit
the third part of the stars of the heavens, and it is throwing
eas in terram et draco stetit ante
them into the earth, and the dragon is standing in front of
mulierem quae erat paritura ut cum
the woman which to be parturient in order that as soon as
peperisset filium eius devoraret et peperit
to be born the son of hers him to devour. and she is giving birth to
filium masculum qui recturuserit omnes gentes in
a son, masculine, who is about to be ruling all nations in
virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum
a rod ferrous, and raptured to be the son of hers toward Zeus
et ad thronum eius et mulier fugit
and toward the throne of him. and the woman she is fugitive
in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo
into solitude, where she is having a place prepared of God,
ut ibi pascant illam diebus mille
in order that there is being nourished her days thousand
ducentis sexaginta et factum est proelium in caelo
two hundred and sixty. and occurred to be a battle in heaven.
Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone
Michael and the angels of him to do battle with the dragon,
et draco pugnabat et angeli eius et non
and the dragon is pugnacious and the angels of him, and not
valuerunt neque locus inventus est eorum amplius
they did prevail, neither any place to be found was theirs ample
in caelo et proiectus est draco ille magnus
in heaven. and to be projected was the dragon, that great
serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas
serpent of antiquity which is called the Devil, and Satan,
qui seducit universum orbem proiectus est in
who is seducing universally the world, projected to be into
terram et angeli eius cum illo missi sunt
the earth and the angels of him with him dismissed to be.
et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc
and is audible a voice great in heaven saying, now
facta est salus et virtus et regnum
to be made is salvation and virtue and the kingdom
Dei nostri et potestas Christi eius quia
of the Gods of ours, and the mastership of Christ his, because
proiectus est accusator fratrum nostrorum qui
to be projected is the accuser of the brothers of ours, who
accusabat illos ante conspectum Dei nostri
is accusing them in front of the sight of the Gods of ours
die ac nocte et ipsi vicerunt illum propter
both day and night. and they are having victory over him by means of
sanguinem agni et propter verbum testimonii
the blood of the lamb, and by means of the word of the testimony
sui et non dilexerunt animam suam usque ad
theirs, and not they are loving the life of theirs all the way until
mortem propterea laetamini caeli et qui habitatis
death. therefore rejoice you heavens and you who are dwelling
in eis vae terrae et mari quia descendit
in them. woe to you of the earth and the sea, because is descending
diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod
the devil toward you having ire great, sciential that he has but
modicum tempus habet et postquam vidit draco
a modicum of time. having been and after to see the dragon
quod proiectus est in terram persecutus est
himself to be projected into the earth, to be persecuted is
mulierem quae peperit masculum et
the woman who is giving birth to the masculine child.
datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae
and is given to be the woman two wings of an eagle great,
ut volaret in desertum in locum suum
in order that to be volant into the desert, into the place of hers,
ubi alitur per tempus et tempora et dimidium
where she is nourished for a time and times and half
temporis a facie serpentis et misit
a time from the face of the serpent. and is throwing
serpens ex ore suo post mulierem aquam
the serpent out of the mouth of him after the woman water,
tamquam flumen ut eam faceret trahi
as if it were a river, in order that she to make dragged off
a flumine et adiuvit terra mulierem et aperuit
by the river. and is aiding the earth the woman, and is opening
terra os suum et absorbuit flumen quod
the earth the mouth of hers, and is absorbing the river which
misit draco de ore suo et iratus
is throwing the dragon out from the mouth of him. and irate
est draco in mulierem et abiit facere
to be the dragon about the woman and he is departing to make
proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt
battle with the relics of the seed of hers who are in custody of
mandata Dei et habent testimonium Iesu
the mandates of the Gods and are having the testimony of Jesus.
CHAPTER 13
et stetit super harenam maris et vidi
and I am standing upon the sand of the sea, and I am seeing
de mare bestiam ascendentem habentem capita septem
out of the sea a beast ascending and it is having heads seven
et cornua decem et super cornua eius decem diademata et
and horns ten, and upon the horns of it ten diadems, and
super capita eius nomina blasphemiae et bestiam quam
upon the heads of it names of blasphemy. and the beast which
vidi similis erat pardo et pedes eius
I am seeing is similar to be to a leopard, and the feet of it
sicut ursi et os eius sicut os leonis et
are ursine, and the mouth of it are as a mouth leonine. and
dedit illi draco virtutem suam et potestatem
he is giving to it the dragon the virtue of him and potency
magnam et unum de capitibus suis quasi occisum
great. and one of the heads of it was like it had been killed
in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata
in death, and the wound mortal of it cured to be. and admiring
est universa terra post bestiam et adoraverunt
is universally the earth after the beast, and they are adoring
draconem quia dedit potestatem bestiae et
the dragon because he is giving potency to the beast, and
adoraverunt bestiam dicentes quis similis
they are adoring the beast and they are saying Who is similar
bestiae et quis poterit pugnare cum ea
to the beast, and who will be able to be pugnacious with it?
et datum est ei os loquens magna
and is given to be it a mouth which is speaking of greatness
et blasphemiae et data est illi potestas facere
and blasphemies, and is given to be it potency to accomplish
menses quadraginta duo et aperuit os suum in
months forty- two. and it is opening the mouth of it in
blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et
blasphemies toward Zeus, to blaspheme the name of him, and
tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant
the tabernacle of him, and them who in heaven are dwelling.
et datum est illi bellum facere cum sanctis
and given to be it bellicosity to make with the sanctified
et vincere illos et data est ei potestas in omnem
and to conquer them, and given to be it potency on every
tribum et populum et linguam et gentem et adorabunt
tribe and people and language and nation. and they will be adoring
eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta
it all who are inhabiting the earth who not to be written
nomina in libro vitae agni qui occisus
their names in the book of life of the lamb who slaughtered
est ab origine mundi si quis habet
is from the origin of the world. if anyone he is having
aurem audiat qui in captivitatem in captivitatem
an ear be you hearing. he who in captivity makes, into captivity
vadit qui in gladio occiderit oportet
he is going. he who in the sword he is killing, it is opportune
eum gladio occidi hic est patientia
for him in the sword he is being killed. here is the patience
et fides sanctorum et vidi aliam bestiam
and the faith of the sanctified. and I am seeing another beast
ascendentem de terra et habebat cornua
and it is ascending up from the earth, and it is having horns
duo similia agni et loquebatur sicut draco et
two similar to a lamb. and it speaks as a dragon. and
potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu
the potency of the prior beast wholly it is doing in sight of
eius et facit terram et inhabitantes in eam
it. and it is making the earth and the inhabitants in her
adorare bestiam primam cuius curata est plaga
to be adoring the beast the first, which cured is of the wound
mortis et fecit signa magna ut etiam ignem
to death. and it is doing signs great, in order that also fire
faceret de caelo descendere in terram in conspectu
is making from heaven to descend into the earth in sight
hominum et seducit habitantes terram propter
of men. and it is seducing those inhabiting the earth by means of
signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae
the signs which given to be it to be doing in sight of the beast,
dicens habitantibus in terra ut
and it is saying to them who are inhabiting the earth in order that
faciant imaginem bestiae quae habet plagam
they are making an image of the beast which it is having the wound
gladii et vixit et datum est illi ut
of the sword and it is living. and given to be it in order that
daret spiritum imagini bestiae ut et
to give spirit to the image of the beast, in order that also
loquatur imago bestiae et faciat quicumque
to speak the image of the beast, and it is making as many as
non adoraverint imaginem bestiae occidantur et
not they are adoring the image of the beast to be killed. and
faciet omnes pusillos et magnos et divites
it will be making all men both small and great, and rich
et pauperes et liberos et servos habere caracter
and paupers, and free and servants, to have a character
in dextera manu aut in frontibus suis et ne quis
in the right hand or in the forehead of them, and not anyone
possit emere aut vendere nisi qui habet
they are able to buy or to vend if not they are having
caracter nomen bestiae aut numerum nominis
the character, the name of the beast, or the number of the name
eius hic sapientia est qui habet intellectum conputet
of it. here sapience is. he who is having intellect be you computing
numerum bestiae numerus enim hominis est et
the number of the beast, the number for of man it is, and
numerus eius est sescenti sexaginta sex
the number of it is six hundred sixty- six.
CHAPTER 14
et vidi et ecce agnus stabat supra montem
and I am looking, and behold. the lamb is standing upon mount
Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia
Zion, and with him an hundred forty- four thousand
habentes nomen eius et nomen Patris eius
who are having the name of him and the name of the Father of him
scriptum in frontibus suis et audivi vocem de
written in the foreheads of them. and I am hearing a voice from
caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem
heaven as if the voice of waters many and as if the voice
tonitrui magni et vocem quam audivi sicut
of thunder great, and the voice which I am hearing is like
citharoedorum citharizantium in citharis suis
the singer-musicians who are playing on the citharas of them.
et cantabant quasi canticum novum ante sedem
and they are singing as it were a canticle new before the seat,
et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat
and before the four animals and the seniors, and no one is able
discere canticum nisi illa centum quadraginta
to be discerning the canticle if not the hundred forty-
quattuor milia qui empti sunt de terra hii
four thousand who are bought to be from the earth. these
sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines
are they who with women not are defiled, virgins
enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque
in fact they are. these who are sequacious to the lamb wheresoever
abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae
he is going. these are bought to be out of the men firstfruits
Deo et agno et in ore ipsorum non est inventum
to God and the lamb, and in the mouth of them not is found
mendacium sine macula sunt et vidi alterum angelum
mendacity, without macula to be. and I am seeing another angel
volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum
volant by the midheaven, and he is having evangelism eternal
ut evangelizaret sedentibus super terram
in order to evangelize to those who are seated upon the earth,
et super omnem gentem et tribum et linguam et populum
and upon every nation and tribe and language and people,
dicens magna voce timete Deum et
and he is saying in a great voice Be you fearing Zeus and
date illi honorem quia venit hora
be you giving to him honor, because it is coming the hour
iudicii eius et adorate eum qui fecit
of the judgment of his, and be you adoring him who is making
caelum et terram et mare et fontes aquarum
the heaven and the earth, and the sea and the fonts of waters.
et alius angelus secutus est dicens cecidit
and another angel sequacious to be, and he is saying She is falling,
cecidit Babylon illa magna quae a vino irae
she is falling, Babylon the great, who from the wine of the ire
fornicationis suae potionavit omnes gentes
of the fornication of hers makes a potion to drink for all nations.
et alius angelus tertius secutus est illos dicens
and another angel the third sequacious to be, and he is saying
voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem
to voice great If anyone he will be adoring the beast and the image
eius et acceperit caracterem in fronte sua
of it, and he is accepting the character in the forehead of him,
aut in manu sua et hic bibet de
or else in the hand of him, also this he will be drinking from
vino irae Dei qui mixtus est mero in
the wine of the ire of the Gods which mixture is undiluted in
calice irae ipsius et cruciabitur igne
the chalice of the ire of him, and will be excruciated by fire
et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante
and sulfur in sight of the angels sanctified, and before
conspectum agni et fumus tormentorum eorum in
the face of the lamb. and the fumes of the torment of them into
saecula saeculorum ascendit nec habent
the ages of the ages it is ascending, and not they are having
requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et
rest day and also night, they who are adoring the beast and
imaginem eius et si quis acceperit caracterem
the image of it, and whether anyone he is accepting the character
nominis eius hic patientia sanctorum est qui
of the name of it. here the patience of the sanctified is, who
custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
are in custody of the mandates of the Gods and the faith of Jesus.
et audivi vocem de caelo dicentem
and I am hearing a voice down from heaven, and he is saying
scribe beati mortui qui in Domino
Be you writing, beatified are the dead who in the Dominant one
moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut
are dying henceforth. even now is saying the Spirit, in order that
requiescant a laboribus suis opera enim
they are resting from the labors of theirs, the works indeed
illorum sequuntur illos et vidi et ecce
of them are sequacious to them. and I am looking and behold.
nubem candidam et supra nubem sedentem similem
a cloud of light, and upon the cloud he is seated one similar to
Filio hominis habentem in capite suo coronam
the Son of man, and he is having on the head of him a crown
auream et in manu sua falcem acutam et alter
of gold, and in the hand of his a scythe acute. and the other
angelus exivit de templo clamans voce
angel he is exiting from the temple and he is clamoring to voice
magna ad sedentem super nubem mitte
great toward him who is seated upon the cloud Be you thrusting
falcem tuam et mete quia venit
the scythe of yours and be you reaping, because it is coming
hora ut metatur quoniam aruit
the hour in order to be reaping, seeing that it is drying up
messis terrae et misit qui sedebat
the harvest of the earth. and he is thrusting him who is seated
supra nubem falcem suam in terram et messa
upon the cloud the scythe of his into the earth, and reaped
est terra et alius angelus exivit de templo
to be the earth. and another angel he is exiting from the temple
quod est in caelo habens et ipse falcem acutam
which is in heaven, and he is having also him a scythe acute.
et alius angelus de altari qui habet potestatem
and another angel from the altar who is having potency
supra ignem et clamavit voce magna qui habebat
over fire, and he is clamoring to voice great to him who is having
falcem acutam dicens mitte falcem
the scythe acute, and he is saying Be you thrusting the scythe
tuam acutam et vindemia botros
of yours acute, and be you gathering the clusters of grapes
vineae terrae quoniam maturae sunt uvae
of the vine of the earth, seeing that mature to be the grapes
eius et misit angelus falcem suam in
of it. and he is thrusting the angel the scythe of his into
terram et vindemiavit
the earth, and be you gathering the grapes with which to make wine
vineam terrae et misit in lacum
from the vine of the earth, and he is throwing it into the winepress
irae Dei magnum et calcatus est lacus
of the ire of the Gods the great. and trampled on is the winepress
extra civitatem et exivit sanguis de lacu
outside the city and it is exiting the blood of the winepress
usque ad frenos equorum per stadia mille
all the way toward the bridles of horses through stadia thousand
sescenta
six hundred.
CHAPTER 15
et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile
and I am seeing another sign in heaven great and miraculous,
angelos septem habentes plagas septem novissimas
angels seven they are having plagues seven the very last,
quoniam in illis consummata est ira Dei et vidi
because in them consummated to be the ire of the Gods. and I am seeing
tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt
as if a sea vitreous mixed with fire, and them who are conquering
bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius
the beast and the image of it and the number of the name of it,
stantes supra mare vitreum habentes
and they are standing upon the sea vitreous, and they are having
citharas Dei et cantant canticum Mosi
the citharas of the Gods. and they are singing the canticle of Moses
servi Dei et canticum agni dicentes
the servant of the Gods, and the canticle of the lamb, and they are saying
magna et mirabilia opera tua Domine Deus
Great and miraculous are the works of yours, O Dominant one Zeus
omnipotens iustae et verae viae tuae rex
omnipotent. just and veritable are the ways of yours, O king
saeculorum quis non timebit Domine et
of the ages. who not will be fearing you, O Dominant one, and
magnificabit nomen tuum quia solus pius
will be magnifying the name of yours? because solely you are pious,
quoniam omnes gentes venient et adorabunt
because all nations they will be coming and they will be adoring
in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata
in sight of yours, and because the judgment of yours made manifest
sunt et post haec vidi et ecce apertum
to be. and after these things I am looking and behold. opened
est templum tabernaculi testimonii in caelo et
to be the temple of the tabernacle of the testimony in heaven. and
exierunt septem angeli habentes septem plagas
they are exiting the seven angels who are having the seven plagues
de templo vestiti lapide mundo candido et
from the temple clothed in gemstone pure candescence, and
praecincti circa pectora zonis aureis et unus
girded about the pectorals with girdles golden. and one
ex quattuor animalibus dedit septem angelis
out of the four animals he is giving to the seven angels
septem fialas aureas plenas iracundiae
seven drinking saucers of gold plenary with the irascibility
Dei viventis in saecula saeculorum et impletum
of the Gods who is living into the ages of the ages. and impleted
est templum fumo a maiestate Dei et de
is the temple with the fumes from the majesty of the Gods and from
virtute eius et nemo poterat introire in templum
the virtue of him, and no one is able to enter into the temple
donec consummarentur septem plagae septem angelorum
until to be consummated the seven plagues of the seven angels.
CHAPTER 16
et audivi vocem magnam de templo dicentem
and I am hearing a voice great from the temple and he is saying
septem angelis ite et effundite
to the seven angels Be you going forth and be you effusing
septem fialas irae Dei in terram
the seven drinking saucers of the ire of the Gods into the earth.
et abiit primus et effudit fialam
and he is going forth the first and he is effusing the drinking saucer
suam in terram et factum est vulnus saevum ac
of his into the earth, and is made to be a wound severe and also
pessimum in homines qui habent caracterem bestiae
pessimistic in the men who are having the character of the beast,
et eos qui adoraverunt imaginem eius et secundus
and in them who are adoring the image of it. and the second
effudit fialam suam in mare et
he is effusing the drinking saucer of his into the sea, and
factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima
it is made to be blood as of a dead man, and every soul
vivens mortua est in mari et tertius effudit
which is living died to be in the sea. and the third he is effusing
fialam suam super flumina et super fontes
the drinking saucer of his upon the rivers and upon the fonts
aquarum et factus est sanguis et audivi
of the waters, and it is made to be blood. and I am hearing
angelum aquarum dicentem iustus es qui
the angel of the waters and he is saying Just to be O you
es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
who is and who was, sanctified, because these things you are judging,
quia sanguinem sanctorum et prophetarum
because the blood of the sanctified and of the prophets
fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere
they are shedding, and the blood of them you are giving them to drink,
digni sunt et audivi altare dicens
those dignified to be. and I am hearing from the altar one is saying
etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta
Even now, O Dominant one Zeus omnipotent, veritible and just is
iudicia tua et quartus effudit fialam
the judgment of yours. and the fourth he is effusing the drinking saucer
suam in solem et datum est illi aestu adficere
of his on the sun, and is given to be it with heat to afflict
homines et igni et aestuaverunt homines aestu magno
the men, and the fire and the heat is burning the men with heat great,
et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem
and they are blaspheming the name of the Gods who is having the potency
super has plagas neque egerunt
over these plagues, neither they are conducting themselves
paenitentiam ut darent illi gloriam et quintus
in penitence in order to be giving to him the glory. and the fifth
effudit fialam suam super sedem bestiae
he is effusing the drinking saucer of his upon the seat of the beast,
et factum est regnum eius tenebrosum et
and to become is the kingdom of it tenebrous, and
conmanducaverunt linguas suas prae
together they are manducating the tongues of theirs because of
dolore et blasphemaverunt Deum caeli prae
the dolor, and they are blaspheming Zeus in heaven because of
doloribus et vulneribus suis et non
the dolor and the vulnerability of them, and not
egerunt paenitentiam ex operibus
they are conducting themselves in penitence out of the works
suis et sextus effudit fialam suam
of them. and the sixth he is effusing the drinking saucer of his
in flumen illud magnum Eufraten et siccavit
into the river the great Euphrates, and it is siccative to
aquam eius ut praepararetur via regibus
the water of it, in order to prepare the way for the kings
ab ortu solis et vidi de ore draconis
from the rising sun. and I am seeing from the mouth of the dragon
et de ore bestiae et de ore
and from the mouth of the beast and from the mouth of the
pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum
pseudoprophet spirits three unclean in mode like frogs.
sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa
to be indeed the spirits of demons, and they are doing signs,
et procedunt ad reges totius terrae
and they are proceding toward the kings totally of the earth,
congregare illos in proelium ad diem
and they are congregating them into the battle toward the day
magnum Dei omnipotentis ecce venio sicut fur
great of the Gods omnipotent. Behold. I am coming just as a thief.
beatus qui vigilat et custodit
beatific is him who is remaining vigilant and is in custody of
vestimenta sua ne nudus ambulet et
the vestments his own, that not nude he is ambulating and
videant turpitudinem eius et congregavit
they are seeing the turpitude of him. and they are congregating
illos in locum qui vocatur hebraice
them into the place which is called in the Hebrew language
Hermagedon et septimus effudit fialam
Harmegidon. and the seventh he is effusing the drinking saucer
suam in aerem et exivit vox magna de templo
of his into the air, and it is exiting a voice great from the temple
a throno dicens factum est et
from the throne, and it is saying It is occurred to be. and
facta sunt fulgora et voces et tonitrua et
is occurring to be lightnings and voices and thunders, and
terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit
an earthquake occurred to be great such as never to be
ex quo homines fuerunt super terram
out of which human beings they are existing upon the earth,
talis terraemotus sic magnus et facta est civitas
so great an earthquake hence magnitude. and is made to be the city
magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt
great into three parts, and the cities of the gentiles they are falling,
et Babylon magna venit in memoriam ante Deum
and Babylon the great it is coming in memoriam before Zeus,
dare ei calicem vini indignationis
and he is giving to her the chalice of the wine of the indignation
irae eius et omnis insula fugit et montes
of the ire of him. and every island it is fugitive, and the mountains
non sunt inventi et grando magna sicut talentum
not are to be found. and hail great, as if the weight of a talent,
descendit de caelo in homines et blasphemaverunt
it is descending down from heaven on the men. and they are blaspheming
homines Deum propter plagam grandinis quoniam
the men Zeus on account of the pounding of the hail, seeing that
magna facta est vehementer
so great it is occurring to be vehement.
CHAPTER 17
et venit unus de septem angelis qui habebant septem
and he is coming one of the seven angels who are having the seven
fialas et locutus est mecum dicens
drinking saucers, and is speaking to be with me, and he is saying
veni ostendam tibi damnationem meretricis
Be you coming and I will be showing to you the damnation of the harlot
magnae quae sedet super aquas multas cum qua
the great who she is seated upon the waters many, with whom
fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt
to fornicate are the kings of the earth, and inebriated to be
qui inhabitant terram de vino prostitutionis
them who inhabit the earth from the wine of the prostitutions
eius et abstulit me in desertum in spiritu
of hers. and away he is bearing me into the desert in the spirit.
et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam
and I am seeing a woman and she is sitting upon a beast of scarlet,
plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem
plenary of names of blasphemy, and it is having heads seven
et cornua decem et mulier erat circumdata purpura
and horns ten. and the woman to be thrown around her in purple
et coccino et inaurata auro et lapide pretioso
and scarlet, and in aureate to gold and to gemstones precious
et margaritis habens poculum aureum in manu
and to pearls, and she is having a drinking cup of gold in the hand
sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis
of hers plenary of abominations and the uncleanness of the fornications
eius et in fronte eius nomen scriptum mysterium
of hers. and in the forehead of hers a name is written: mystery
Babylon magna mater fornicationum et abominationum
Babylon the great, mother of fornications and abominations
terrae et vidi mulierem ebriam de sanguine
of the earth. and I am seeing the woman drunken from the blood
sanctorum et de sanguine martyrum Iesu
of the sanctified, and from the blood of the martyrs of Jesus.
et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
and I am amazed with what I am seeing of her in admiration great.
et dixit mihi angelus quare miraris
and he is saying to me the angel, Wherefore are you so amazed?
ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae
I to you will tell you the sacrament of the woman and the beast
quae portat eam quae habet capita septem
which is portative of her, which it is having the heads seven
et decem cornua bestiam quam vidisti fuit et
and ten horns. the beast which you are seeing which is and
non est et ascensura est de abysso et in
not is, even it will be ascending to be from the abyss, and into
interitum ibit et mirabuntur inhabitantes
destruction it will be going. and will be amazed them inhabiting
terram quorum non sunt scripta nomina
the earth, everyone who not to be written the names of them
in libro vitae a constitutione mundi videntes
in the book of life from the constitution of the world, those seeing
bestiam quia erat et non est et hic est sensus
the beast because it to be and not to be also. here is the sense of
qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt
one who is having sapience. the seven heads seven mountains to be,
super quos mulier sedet et reges septem sunt
upon which the woman she is seated. and the kings seven to be,
quinque ceciderunt unus est alius nondum venit
five they are falling, one is, the other not yet he is coming,
et cum venerit oportet illum breve tempus
and when he is coming, it is opportune for him but a brief time
manere et bestia quae erat et non est et ipsa
to remain. and the beast which to be and not is, even it is
octava est et de septem est et in interitum
the eighth to be, and of the seven is, and into destruction
vadit et decem cornua quae vidisti decem reges
it is going. and the ten horns which you are seeing ten kings
sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem
are, whose kingdom not yet they are accepting, but the potency
tamquam reges una hora accipiunt post bestiam
as kings one hour they are accepting behind the beast.
hii unum consilium habent et virtutem et
these of one counsel they are having, and the virtue and
potestatem suam bestiae tradunt hii
the potency of theirs to the beast they are handing over. these
cum agno pugnabunt et agnus vincet
with the lamb they will be pugnacious, and the lamb he will be conquering
illos quoniam Dominus dominorum est et
them, seeing that the Dominant one of dominant ones to be, and
rex regum et qui cum illo sunt vocati et
the king of kings, and those who are with him are called and
electi et fideles et dixit mihi aquas quas
elect and faithful. and he is saying to me The waters which
vidisti ubi meretrix sedet populi sunt
you are seeing, whereupon the harlot she is seated, peoples to be
et gentes et linguae et decem cornua quae vidisti
and nations and languages. and the ten horns which you are seeing
et bestiam hii odient fornicariam et desolatam
and the beast, these will be hating the fornicatress, and desolate
facient illam et nudam et carnes eius
they will be making her, and nude, and the fleshes of her
manducabunt et ipsam igni
they will be manducating, and her with fire
concremabunt Deus enim dedit in
together they will be cremating. Zeus indeed he is giving into
corda eorum ut faciant quod illi placitum
the hearts of them in order that they are doing what he pleases
est ut dent regnum suum
to be, in order that they are giving over the kingdom of theirs
bestiae donec consummentur verba Dei
to the beast, until the consummation of the words of the Gods.
et mulier quam vidisti est civitas magna quae
and the woman whom you are seeing is the city the great, which
habet regnum super reges terrae
she is having reign over the kings of the earth.
CHAPTER 18
et post haec vidi alium angelum descendentem
and after these things I am seeing another angel and he is descending
de caelo habentem potestatem magnam et terra
down from heaven, and he is having potency great, and the earth
inluminata est a gloria eius et exclamavit
is illuminated to be from the glory of him, and he is exclaiming
in forti voce dicens cecidit cecidit
in a fortitudinous voice, and he is saying She is falling, She is falling,
Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum
Babylon the great, and she is become to be the habitation of demons,
et custodia omnis spiritus inmundi et custodia
and the custodian of every spirit unclean, and the custodian of
omnis volucris inmundae quia de ira fornicationis
every bird unclean, because from the ire of the fornication
eius biberunt omnes gentes et reges terrae
of hers they are drinking all nations, and the kings of the earth
cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de
with her to fornicate are, and the merchants of the earth from
virtute deliciarum eius divites facti sunt
the virtue of the delicacies of her rich they are made to be.
et audivi aliam vocem de caelo dicentem
and I am hearing another voice from heaven, and he is saying
exite de illa populus meus ut ne
Be you exiting from her O people of mine, in order that
participes sitis delictorum eius
not you are participating in nor thirsting for the delicts of hers,
et de plagis eius non accipiatis quoniam
and of the plagues of hers not you are accepting, seeing that
pervenerunt peccata eius usque ad caelum
they are coming to the peccancy of hers all the way toward heaven,
et recordatus est Deus iniquitatum eius reddite
and has recorded to be Zeus the iniquities of hers. be you rendering
illi sicut ipsa reddidit et duplicate
to her just as to you she is rendering, and be you duplicating to her
duplicia secundum opera eius in poculo quo
in duplicate secundum the works of hers. in the drinking cup which
miscuit miscite illi duplum quantum glorificavit
she is mixing mix you to her duple. of the quantity she is glorifying
se et in deliciis fuit tantum date illi
herself and in delicacies to be, so much be you giving to her
tormentum et luctum quia in corde suo dicit
in torment and mourning. because in the heart of hers she is saying
sedeo regina et vidua non sum et luctum non
I am sitting a queen, and a widow not I am, and mourning not
videbo ideo in una die venient
I will be seeing. for this reason in one day they will be coming
plagae eius mors et luctus et fames et igni
the plagues of hers, death, and mourning, and famine, and in fire
conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam
she will burn, because fortitudinous is Zeus who is judging her.
et flebunt et plangent se
and they will be weeping and they will be striking themselves
super illam reges terrae qui cum illa fornicati
upon her the kings of the earth, who with her are fornicating
sunt et in deliciis vixerunt cum viderint
to be and in her delicacies they are living, when they are seeing
fumum incendii eius longe stantes
the fumes incendiary of hers, a long way off they are standing
propter timorem tormentorum eius dicentes
on account of the timorousness of the torments of hers, and they are saying
vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis
Woe, woe, the city the great Babylon, the city the fortitudinous.
quoniam una hora venit iudicium tuum
seeing that in one hour it is coming the judgment of yours.
et negotiatores terrae flebunt et
and the negotiators of the earth they will be weeping and
lugebunt super illam quoniam merces
they will be mourning over her, seeing that the merchandise
eorum nemo emet amplius mercem auri
of hers no one will be buying amply, the merchandise of gold,
et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et
and of silver, and of gemstones precious, and of pearls, and
byssi et purpurae et serici et
of fine linen, and of purple-dyed fabric, and of silk, and
cocci et omne lignum thyinum et omnia
of scarlet-dyed fabric, and of every ligneous thyine, and of every
vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et
vessel made of ivory, and every vessel of ceramic precious, and
aeramento et ferro et marmore et cinnamomum et
of copper, and ferrous, and marmoreal, and of cinnamon, and
amomum et odoramentorum et unguenti et turis
of amonum, and of odours, and of unguents, and of frankincense,
et vini et olei et similae et tritici
and of wine, and of olive oil, and of fine flour, and of wheat,
et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et
and of cattle, and ovine, and of horses, and of chariots, and
mancipiorum et animarum hominum et poma tua desiderii
of the bodies and the souls of men. and the pomes of yours desiderate
animae discessit a te et omnia pinguia et
of soul it is going away from you, and everything pinguid and
clara perierunt a te et amplius illa iam
clarified it is perishing from you, and amply these even now
non invenient mercatores horum qui
not they will be finding. the merchants of these things who
divites facti sunt ab ea longe stabunt
rich are made to be from her, a long way off they will be standing
propter timorem tormentorum eius flentes
on account of their timorousness of the torments of hers, weeping
ac lugentes et dicentes vae vae civitas illa
and also mourning, and they are saying Woe, woe, the city the
magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco
great which arrayed to be in fine linen and purple and scarlet,
et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis
and gilded to be in gold and gemstone precious and pearl,
quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et
because in one hour is destitute to be so much riches. and
omnis gubernator et omnis qui in locum navigat
every helmsman and every one in a place that he is navigating,
et nautae et qui maria operantur longe
and nautical, and who maritime are operating, a long way off
steterunt et clamaverunt videntes
they are standing, and they are clamoring as they are seeing
locum incendii eius dicentes quae similis
the place incendiary of her, and they are saying Who is similar
civitati huic magnae et miserunt pulverem super
to the city this great? and they are throwing dust upon
capita sua et clamaverunt flentes et lugentes
the heads of theirs, and they are clamoring, weeping, and mourning,
dicentes vae vae civitas magna in qua divites
and they are saying Woe, woe, the city great in whom rich
facti sunt omnes qui habent naves in mari de
are made to be every one who is having ships in the sea from
pretiis eius quoniam una hora desolata
the preciousness of her, seeing that in one hour she is desolate
est exulta super eam caelum et sancti
to be. be you exulting over her, O heaven and the sanctified,
et apostoli et prophetae quoniam iudicavit
and the apostles, and the prophets, seeing that he is judging
Deus iudicium vestrum de illa et sustulit unus
Zeus the judgment of yours of her. and is lifting up one
angelus fortis lapidem quasi molarem
angel fortitudinous a stone as though it were a millstone
magnum et misit in mare dicens
great, and he is throwing it into the sea, and he is saying
hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas
This impetuousness will throw down Babylon the great, that city
et ultra iam non invenietur et vox
and beyond any longer not ever it will be found. and the voice of
citharoedorum et musicorum et tibia canentium
the singer-cithara players and the musicians and the flautists
et tuba non audietur in te amplius et
and the trumpeters not ever will be heard in you amply. and
omnis artifex omnis artis non invenietur in te
every artificer of every art not ever will be found in you
amplius et vox molae non audietur
amply. and the sound of the millstone not ever will be heard
in te amplius et lux lucernae non lucebit
in you amply. and the light of the lamps not ever will be lucent
tibi amplius et vox sponsi et sponsae
in you amply. and the voice of the bridegroom and of the bride
non audietur adhuc in te quia mercatores
not ever will be heard hitherto in you. because the merchants
tui erant principes terrae quia in
of yours to be the principals of the earth, because in
veneficiis tuis erraverunt omnes gentes
the pharmaceuticals of yours they are made to err all nations,
et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus
and in her the blood of the prophets and of the sanctified is found
est et omnium qui interfecti sunt in terra
to be, and of everyone who is killed to be on the earth.
CHAPTER 19
post haec audivi quasi vocem magnam
after these things I am hearing as it were a voice to great
turbarum multarum in caelo dicentium alleluia
turbulence, a multitude in heaven and they are saying Hallelujah.
salus et gloria et virtus Deo nostro est quia
salvation and glory and virtue unto the God of ours to be. because
vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit
veritable and just are the judgments to be of his. because he is judging
de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione
of the harlot great which she is corrupting the earth in the prostitution
sua et vindicavit sanguinem servorum suorum
of hers, and he is vindicating the blood of the servants of him
de manibus eius et iterum dixerunt alleluia
from the hand of hers. and iteratively they are saying Hallelujah.
et fumus eius ascendit in saecula saeculorum
and the fumes of her it is ascending into the ages of the ages.
et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor
and they are falling down the seniors twenty- four and the four
animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum
animals, and they are adoring Zeus who is seated upon the throne
dicentes amen alleluia et vox de throno
and they are saying Amen. Hallelujah. and a voice from the throne
exivit dicens laudem dicite Deo nostro
it is exiting and it is saying Be you lauding the God of ours,
omnes servi eius et qui timetis eum pusilli
all you servants of him, and you who are fearing him, both small
et magni et audivi quasi vocem turbae magnae
and great. and I am hearing as it were a voice turbulent great
et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem
and as it were the voice of waters many, and as it were the voice
tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam
of thunder mighty, and he is saying Hallelujah, seeing that
regnavit Dominus Deus noster omnipotens gaudeamus
he is reigning the Dominant one Zeus of ours omnipotent. we are rejoicing,
et exultemus et demus gloriam ei quia
and we are exulting, and we are giving glory to him, because
venerunt nuptiae agni et uxor eius
it is coming the nuptial of the lamb and of the wife to him
praeparavit se et datum est illi ut
she to be preparing herself. and it is given to be to her in order that
cooperiat se byssinum splendens candidum
she is covering herself in fine linen splendidly white,
byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
this fine linen for are the justifications to be of the sanctified.
et dicit mihi scribe beati qui ad cenam
and he is saying to me Write beatific who toward the supper
nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi
of the nuptual of the lamb is called to be. and he is saying to me
haec verba vera Dei sunt et cecidi
These the words are veritably of the Gods to be. and I am falling down
ante pedes eius ut adorarem eum et dicit
before the feet of him in order to be adoring him. and he is saying
mihi vide ne feceris conservus tuus
to me Be you seeing that not you are doing. I the fellow-servant of yours
sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu
to be, and brethren of yours who are having the testimony of Jesus.
Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus
Zeus be you adoring. the testimony for of Jesus to be the spirit
prophetiae et vidi caelum apertum et ecce
of prophecy. and I am seeing the heaven opened up, and behold.
equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis
a horse white, and he who is seated upon him is called Faithful
et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat
and Truthful by name, and in justness he is judging and he is pugnacious.
oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite
the eyes but of him are like a flame ignited, and on the head
eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo
of him diadems many, and he is having a name written which no one
novit nisi ipse et vestitus erat vestem
is knowing except himself, and he is clothed to be in vestment
aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei
aspersed in blood, and is called the name of him The Word of the Gods.
et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in
and the armies which to be in heaven are sequacious of him on
equis albis vestiti byssinum album mundum et de
horses white, clothed in fine linen, white and clean. and from
ore ipsius procedit gladius acutus ut
the mouth of him it is proceeding a sword acute, in order that
in ipso percutiat gentes et ipse reget eos
in him he is striking the nations, and he will be ruling them
in virga ferrea et ipse calcat torcular vini
in a rod ferrous, and he is trampling on the winepress of the wine
furoris irae Dei omnipotentis et habet
of the furor of the ire of the Gods omnipotent. and he is having
in vestimento et in femore suo scriptum rex regum
in the vestment and in the thigh of his written King of kings
et Dominus dominantium et vidi unum angelum
and Dominant one of dominant ones. and I am seeing one angel
stantem in sole et clamavit voce magna
and he is standing in the sun, and he is clamoring to voice great
dicens omnibus avibus quae volabant
and he is saying to the whole of all avians which are volant
per medium caeli venite congregamini ad cenam
by the midheaven Be you coming to congregate toward the supper
magnam Dei ut manducetis carnes
great of the Gods in order that you are manducating the flesh
regum et carnes tribunorum et carnes
of the kings and the flesh of the tribunes and the flesh of the
fortium et carnes equorum et sedentium
fortitudinous and the flesh of the horses also of those who are seated
in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum
on them, and the flesh of all free men and also of the servants,
et pusillorum ac magnorum et vidi bestiam
and of the small and also of the great. and I am seeing the beast
et reges terrae et exercitus eorum congregatos
and the kings of the earth and the armies of them congregating
ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in
toward the the making of the battle with he who is seated on
equo et cum exercitu eius et adprehensa est
the horse also with the army of his. and is apprehended to be
bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa
the beast, and with it the pseudoprophet who is making signs
coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt
in sight of it, by which he is seducing them who are accepting
caracterem bestiae qui et adorant imaginem
the character of the beast which also they are adoring the image
eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis
of it. alive they are thrown to be these two into the lake ignited
ardentis sulphure et ceteri occisi sunt in
ardent with sulfur. and those who remain are killed to be in
gladio sedentis super equum qui
the sword of him who is seated upon the horse, which sword
procedit de ore ipsius et omnes aves
it is proceeding from the mouth of him. and all the avians
saturatae sunt carnibus eorum
are satiated to be with the flesh of them.
CHAPTER 20
et vidi angelum descendentem de caelo
and I am seeing an angel and he is descending down from heaven,
habentem clavem abyssi et catenam magnam in
and he is having the keys to the abyss and a chain great in
manu sua et adprehendit draconem serpentem
the hand of him. and he is apprehending the dragon, the serpent
antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit
of antiquity which is the Devil and Satan, and is being ligated
eum per annos mille et misit eum in abyssum
him through years thousand, and is being thrown him into the abyss,
et clusit et signavit super illum ut
and it he is closing and it he is sealing above him in order that
non seducat amplius gentes donec consummentur
not him is seducing amply the nations until it is consummated
mille anni post haec oportet illum
the thousand years. after these things it is oportune for him
solvi modico tempore et vidi
that he is being loosed for a modicum of time. and I am seeing
sedes et sederunt super eas et iudicium datum
seats and those who are seated upon them, and judgment is given
est illis et animas decollatorum propter
to be them, and I am seeing the souls of the decollated because of
testimonium Iesu et propter verbum Dei et
the testimony of Jesus and because of the word of the Gods, and
qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec
who not they are adoring the beast neither the image of it, neither
acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus
they are accepting the character in the foreheads or else in the hands
suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo
of theirs. and they are living and they are reigning with Christ
mille annis ceteri mortuorum non vixerunt donec
a thousand years. the rest of the dead not they are living until
consummentur mille anni haec est resurrectio
the consummation of the thousand years. these to be the resurrection
prima beatus et sanctus qui habet partem
the first. beatific and sanctified those who are having part
in resurrectione prima in his secunda mors non
in the resurrection the first. on these the second death not
habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei
it is having potency, but they will be sacerdotal of the Gods
et Christi et regnabunt cum illo mille annis
and of Christ, and they will reign with him a thousand years.
et cum consummati fuerint mille anni solvetur
and when it is consummated to be the thousand years, loosened
Satanas de carcere suo et exibit et
Satan from the prison of him, and he will be exiting and
seducet gentes quae sunt super quattuor angulos
he will be seducing the nations which to be upon the quadrangle
terrae Gog et Magog et congregabit eos
of the earth, Gog and Magog, and they will be congregating them
in proelium quorum numerus est sicut harena maris
into battle, of whom the number to be as the sand of the sea.
et ascenderunt super latitudinem terrae et
and they are ascending upon the latitude of the earth, and
circumierunt castra sanctorum et
they are circumfluent of the encampment of the sanctified and
civitatem dilectam et descendit ignis a Deo
the city of delight. and it is descending fire from the God
de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat
of heaven, and it is devouring them. and the devil who is seducing
eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi
them is thrown to be into the lake ignited and of sulfur, wherein is
et bestia et pseudoprophetes et cruciabuntur
also the beast and the pseudoprophet, and they will be excruciated
die ac nocte in saecula saeculorum et vidi
day and also night into the ages of the ages. and I am seeing
thronum magnum candidum et sedentem super eum a
a throne great white and him who is seated upon it, from
cuius aspectu fugit terra et caelum et locus
whose aspect is fugitive the earth and the heaven and place is
non est inventus ab eis et vidi mortuos magnos
not to be found by them. and I am seeing the dead, both great
et pusillos stantes in conspectu throni
and small, and they are standing in sight of the throne,
et libri aperti sunt et alius liber apertus
and the books are opened to be. and another book is opened
est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex
to be, which is of life. and are judged to be the dead out of
his quae scripta erant in libris secundum opera
that which is written to be in the books according to the works
ipsorum et dedit mare mortuos qui in eo erant
of each. and it is giving up the sea the dead who in it to be,
et mors et inferus dederunt mortuos qui in
and death and the inferno they are giving up the dead who in
ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum
them to be, and they are judged to be of each one according to
opera ipsorum et inferus et mors missi
the works of them. and the inferno and death they are thrown
sunt in stagnum ignis haec mors secunda est
to be into the lake ignited. these things death the second to be,
stagnum ignis et qui non est inventus in libro
the lake ignited. and whosoever not to be found in the book
vitae scriptus missus est in stagnum ignis
of life written, he is thrown to be into the lake ignited.
CHAPTER 21
et vidi caelum novum et terram novam primum
and I am seeing the heaven new and the earth new. the first
enim caelum et prima terra abiit et mare iam
for heaven and first earth it is departing, and the sea any longer
non est et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi
not is. and the city the sanctified the Jerusalem new I am seeing
descendentem de caelo a Deo paratam sicut
it is descending down from heaven from God, prepared as it were
sponsam ornatam viro suo et audivi vocem
a bride ornate for the husband of hers. and I am hearing a voice
magnam de throno dicentem ecce tabernaculum
great from the throne, and he is saying Behold. the tabernacle
Dei cum hominibus et habitabit
of the Gods is with men, and he will be making his habitation
cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse
with them, and they the people of him they will be, and himself
Deus cum eis erit eorum Deus et absterget
Zeus with them he will be, and will be to them Zeus. and he will absterge
Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra
Zeus all of the tears out of the eyes of them, and death beyond
non erit neque luctus neque clamor neque dolor
not it will be, neither mourning, neither clamor, neither dolor
erit ultra quae prima abierunt et dixit
to be any more. all that is former it is going away. and he is saying
qui sedebat in throno ecce nova facio omnia
whom is seated on the throne Behold. new I am making all things.
et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt
and he is saying Write, because these words faithful to be
et vera et dixit mihi factum est ego sum
and veritable. and he is saying to me Finished to be. I am
Alpha et Omega initium et finis ego sitienti
the Alpha and the Omega, the initial and the finish. I to you who thirst
dabo de fonte aquae vivae gratis qui
I will be giving from the font of the water of life freely. to him
vicerit possidebit haec et ero
who is conquering he will be possessing all these things, and master
illi Deus et ille erit mihi filius timidis autem et
to him Zeus, and him will be to me son. the timid but and
incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et
incredulous and execrated and homocidal and fornicators and
veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars
drug-abusers and idolaters and wholly everyone mendacious the part
illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure
of theirs they will have in the lake ardently ignited and sulfuric,
quod est mors secunda et venit unus de
which to be the death the second. and he is coming one from
septem angelis habentibus fialas plenas
the seven angels who are having the drinking saucers plenary with
septem plagis novissimis et locutus est mecum
the seven plagues the very last. and is speaking to be with me,
dicens veni ostendam tibi sponsam
and he is saying Be you coming and I will show to you the bride
uxorem agni et sustulit me in spiritu in
the wife of the lamb. and is lifting up me in the spirit into
montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem
a mountain great and high, and he is showing to me the city
sanctam Hierusalem descendentem de caelo
sanctified, Jerusalem, and it is descending down from heaven
a Deo habentem claritatem Dei lumen
from God, and it is having the clarity of the Gods. the light
eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi
of her is similar to gemstone precious, like to the gemstone
iaspidis sicut cristallum et habebat murum magnum
of jasper, like rock crystal. and it has a city wall great
et altum habens portas duodecim et in portis
and high, and it is having city gates twelve, and at the gates
angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina
angels twelve and the names inscribed which to be the names
duodecim tribuum filiorum Israhel ab oriente
of the twelve tribes of the sons of Israel. from the rising
portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro
gates three, and from the north gates three, and from the south
portae tres et ab occasu portae tres et murus
gates three, and from the setting gates three. and the wall
civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim
of the city it is having fundaments twelve, and in them the twelve
nomina duodecim apostolorum agni et qui loquebatur
names of the twelve apostles of the lamb. and he who is speaking
mecum habebat mensuram harundinem auream ut
with me is having a measuring rod golden in order to
metiretur civitatem et portas eius et murum et
measure the city, and the gates of her, and the wall. and
civitas in quadro posita est et longitudo eius
the city in quadrangular position to be, and the longitude of her
tanta est quanta et latitudo et mensus
as much to be in quanta and by latitude. and the measure
est civitatem de harundine per stadia duodecim milia
to be the city from the rod about stadia twelve thousand.
longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia
the longitude and the latitude and the altitude of her equal
sunt et mensus est murus eius centum
to be. and the measure to be of the city wall of her hundred
quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est
forty- four cubits by the measure of man, which to be
angeli et erat structura muri eius
of the angel. and to be the structure of the city wall of her
ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo
out of gemstone jasper. she is verily the city of gold pure,
simile vitro mundo fundamenta muri civitatis
similar to glass pure. the fundaments of the wall of the city
omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis
every stone preciously ornate. the fundament the first jasper,
secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus
the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus
the fifth sardonyx, the sixth sard, the seventh chrysolite,
octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus
the eighth aquamarine, the ninth topaz, the tenth chrysoprase,
undecimus hyacinthus duodecimus amethistus et duodecim
the eleventh hyacinth, the twelfth amethyst. and the twelve
portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae
city gates twelve pearls to be, through singular and singular
portae erant ex singulis margaritis et platea
the city gates to be out of singular pearls, and the broad way
civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum
of the city of gold pure as it were vitreous and pellucid.
et templum non vidi in ea Dominus enim
and the temple not I am seeing in her, for the Dominant one namely
Deus omnipotens templum illius est et agnus et civitas
Zeus omnipotent the temple of her to be, and the lamb. and the city
non eget sole neque luna ut luceant
not it is needing the sun neither the moon in order that to be lucent
in ea nam claritas Dei inluminavit eam et
in her for the clarity of the Gods it is illuminating her and
lucerna eius est agnus et ambulabunt gentes
the lamp of hers to be the lamb. and they will be ambulant the nations
per lumen eius et reges terrae adferent
through the light of her and the kings of the earth they will be bringing
gloriam suam et honorem in illam et portae eius
the glory of them and honor into her. and the city gates of her
non cludentur per diem nox enim non erit illic
not are closing through the day, the night for not to be there.
et adferent gloriam et honorem gentium
and they will be bringing the glory and the honor of the nations
in illam nec intrabit in ea aliquid coinquinatum
into her. and not they will be entering into her any one defiled
et faciens abominationem et mendacium nisi qui
and or they are doing abomination and or mendacity, if not who
scripti sunt in libro vitae agni
are written to be in the book of life of the lamb.
CHAPTER 22
et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum
and he is showing to me a river of the water of life splendid,
tamquam cristallum procedentem de sede Dei
like to rock crystal, and it is proceeding from the seat of the Gods
et agni in medio plateae eius et ex
and of the lamb. in the midst of the broad way of it, and also out of
utraque parte fluminis lignum vitae adferens
either side of the river, grows the tree of life, and it is producing
fructus duodecim per menses singula reddentia
fruits of twelve kinds, through each month one kind it is rendering
fructum suum et folia ligni ad sanitatem
the fruit of it. also the foliage of the tree is toward the health
gentium et omne maledictum non erit amplius et
of the nations. and every malediction not it will be amply. and
sedes Dei et agni in illa erunt et
the seat of the Gods and of the lamb in her it will be, and
servi eius servient illi et videbunt
the servants of him they will be serving him, and they will be seeing
faciem eius et nomen eius in frontibus eorum
the face of him, also the name of him in the foreheads of them.
et nox ultra non erit et non egebunt
and night any longer not it will be. and not they will need
lumine lucernae neque lumine solis quoniam
the light of lamps neither the light of the sun, seeing that
Dominus Deus inluminat illos et regnabunt
the Dominant one Zeus he is illuminating them, and they will be reigning
in saecula saeculorum et dixit mihi haec verba
into the ages of the ages. and he is saying to me These words
fidelissima et vera sunt et Dominus Deus
most faithful and veritable to be, and the Dominant one Zeus
spirituum prophetarum misit angelum suum
the spirits of the prophets he is sending off the angel of his
ostendere servis suis quae oportet
and he is showing to the servants of him what it is opportune
fieri cito et ecce venio velociter
and it is occurring in quickness, and behold. I am coming quickly.
beatus qui custodit verba prophetiae
beatific who he is keeping custody of the words of the prophecy
libri huius et ego Iohannes qui audivi et vidi
of the book this. and I John who I am hearing and I am seeing
haec et postquam audissem et vidissem cecidi
these things, and after I am hearing and am seeing, I am falling
ut adorarem ante pedes angeli qui mihi
in order to be adoring before the feet of the angel who to me
haec ostendebat et dicit mihi vide
these things he is showing. and he is saying to me Be you seeing
ne feceris conservus tuus sum et
that not you are doing. I the fellow-servant of yours to be, and
fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant
brethren of yours the prophets, and of them who they are guarding
verba libri huius Deum adora et dicit
the words of the book this. Zeus be you adoring. and he is saying
mihi ne signaveris verba prophetiae
to me that Not you should be sealing up the words of the prophecy
libri huius tempus enim prope est qui nocet
of the book this, the time for near to be. whom he is nocent
noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat
he is nocent still. and who in sordidness to be he is sordid
adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus
still. and the just justice he is doing still. and the sanctified
sanctificetur adhuc ecce venio cito et merces
sanctifying still. behold. I am coming in quickness, and the wages
mea mecum est reddere unicuique
of me with me to be, and I am rendering to each and every one
secundum opera sua ego Alpha et Omega
according to the works of him. I the Alpha and the Omega,
primus et novissimus principium et finis beati
the first and the last, the principal and the finish. beatific
qui lavant stolas suas ut sit
who they are washing the stoles of them in order that to be
potestas eorum in ligno vitae et portis intrent
the potency of them in the tree of life, and the gates they are entering
in civitatem foris canes et venefici et inpudici
into the city. outside the dogs and the drug-abusers and the impudent
et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat
and the homocidal and the idolaters and every one who he is loving
et facit mendacium ego Iesus misi angelum
and he is making mendacities. I Jesus I am sending the angel
meum testificari vobis haec in ecclesiis ego
of me to testify to you these things in the ecclesiae. I
sum radix et genus David stella splendida et
to be the root and offspring of David, the star splendid and
matutina et Spiritus et sponsa dicunt veni
matutinal. and the Spirit and the bride they are saying I am coming.
et qui audit dicat veni et qui sitit
and who he is hearing be you saying I am coming. and who he is thirsting
veniat qui vult accipiat aquam vitae
he is coming. who he is coming he is accepting the water of life
gratis contestor ego omni audienti verba
freely. I testify myself every one who is hearing the words of
prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec
the prophecy of the book this. if any one he is adding to this,
adponet Deus super illum plagas scriptas in libro
will be adding Zeus upon him the plagues written in the book
isto et si quis deminuerit de verbis libri
this. and if any one he is diminishing from the words of the book
prophetiae huius auferet Deus partem eius
of the prophecy this, will be taking away Zeus that part of him
de ligno vitae et de civitate sancta et de
from the tree of life, and from the city sanctified, and from
his quae scripta sunt in libro isto dicit
that which is written to be in the book this. and is saying
qui testimonium perhibet istorum etiam
him whose testimony it is being presented at hand, Now too
venio cito amen veni Domine Iesu
I AM coming in quickness amen. Be you coming O Dominant one Jesus.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus
gratitude of the Dominant one of ours Jesus Christ be with all men.
Interlinear translation from the Latin Vulgate by Daniel Joseph Min
First edition December 31, 2003. Public domain. All rights are free.
fin
____________________________________________________________________
About the Original...
The "editio Vulgata" is indisputably the most inspired, erudite and
reliable translation of the sacred Christian scriptures in existence.
There are many modern translations, including the literal interlinear
translation of the original koine (common Greek) Westcott-Hort new
testament of 1881 that was published in 1985 by Watchtower of NY, NY,
but the incomparably well-educated Sophronius Eusebius Hieronymus,
verily St. Jerome (whose birth data is in dispute, since he certainly
died in 420 AD and Prosper of Aquitaine's Chronicle says this is his
91st year=>ergo 330-331 AD, but others have cited later dates, e.g.
340s to 347 AD; 331 is accepted) had completed his Vulgate in 405 AD,
including the apocryphal books of the LXX. Jerome began work on the
Vulgate in 382. By 386 he'd moved to Bethlehemjudah, and while there
he worked on the TaNaKh. He began with the Greek LXX Septuagint, but
quickly decided to work directly from the Hebrew and Aramaic. In 405
AD the Old Testament, and the balance of the New Testament was done.
Due to older Latin texts in circulation, Jerome's work wasn't really
popular until around the ninth century, and the Vulgate would become
the official Canon of the Holy Roman Empire--in which it remains so.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQA/AwUBP/NpGpljD7YrHM/nEQJq4ACdFiJV778sN4Gcrdhmnkpbiufe0L8Anjzo
JzXHd1Cp/0cPUSEJap88Hiyp
=oI8Q
-----END PGP SIGNATURE-----