Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help with german language

0 views
Skip to first unread message

K.B. Ramesh

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Hi
I am looking for words in the english language that have been borrowed from the german
language. Would appreciate any pointers
Thanks
KB

Marc Reiche

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

At the moment only to occur to my mind:

Kindergarten
Rucksack

Cheers
Marc

Juergen Mueller

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

angst
gestalt
hinterland
kindergarten
kaffeeklatsch (is used here in South Africa and in the US so far I know)
sauerkraut:-)

-------------------------------------------------
Juergen Mueller
freier Journalist
Pretoria / South Africa
Fax +27 12 461831

Email:
ar...@cis.co.za
10014...@compuserve.com
-------------------------------------------------

asch...@westpub.com

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to
Also,

Bratwurst
Gesundheit


Have fun,

Anke

Gerhard Lenssen

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

> I am looking for words in the english language that have been borrowed from
> the german
> language. Would appreciate any pointers
> Thanks
Here some examples, words with the same Germanic root:
awake erwachen feed fuettern
begin beginnen feel fuehlen
bid gebieten find finden
bind binden flee fliehen
bite beissen fly fliegen
bleed bluten forbid verbieten
blow blasen forget vergessen
break brechen forgive vergeben
bring bringen give geben
brood brueten go gehen
can koennen grave graben
dream traeumen hang haengen
drink trinken have haben
eat essen hear hoeren
fall fallen help helfen

do you want more?
tschuess, Gerhard

j...@distel.robin.de

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

m.re...@tech.chem.ethz.ch wrote about:
_"Re: Help with german language"_
the following text:

> >Hi


> >I am looking for words in the english language that have been borrowed from
> >the german language. Would appreciate any pointers
> >Thanks

> >KB
>
> At the moment only to occur to my mind:
>
> Kindergarten
> Rucksack

Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

bye, Jey. [j...@distel.robin.de]


Mike Ellwood

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

j...@distel.robin.de wrote:
: m.re...@tech.chem.ethz.ch wrote about:

In the UK, they have given us "Vorsprung durch Technik" :-)
(sorry if spelling is out)
--
Mike.E...@rl.ac.uk

Reiner Eschbach

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

> "K.B. Ramesh" <kbra...@sprintmail.com> wrote:
> >Hi
> >I am looking for words in the english language that have been borrowed from the german
> >language. Would appreciate any pointers
> >Thanks
> >KB

I hope you are interested in current loan words, rather than words of
germanic origin. SO, for the latter
ersatz
angst
zeitgeist
gedankenexperiment
schlepp(en)
knockwurst[sic]
strudel

regards
Reiner

--


thisisnotasigthisisnotasigthisisnotasigthisisnotasig
Of all human faults, prudence is most disgusting.
( Vladimir Woinowitsch )

FTN Editor

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

Reiner Eschbach wrote:
>
> > "K.B. Ramesh" <kbra...@sprintmail.com> wrote:
> > >Hi
> > >I am looking for words in the english language that have been borrowed from the german
> > >language. Would appreciate any pointers
> > >Thanks
> > >KB
>
> I hope you are interested in current loan words, rather than words of
> germanic origin. SO, for the latter
> ersatz
> angst
> zeitgeist
> gedankenexperiment
> schlepp(en)
> knockwurst[sic]
> strudel
>
> regards
> Reiner
>
> --
>


Hello K.B.,

Go to our Frugal Travel News web site: http://www.ftns.com
Look in the Special Interest section and click on German/English
translator. It works both ways from Englist to German and German to
English. Just browse through there and you should find plenty of
"borrowed" words.

Regards,
Bill

--
*******************************************************

FRUGAL TRAVEL NEWS web site: http://www.ftns.com

We DON'T SELL TICKETS, and we DON'T BOOK CRUISES.

We give you direct access to Airlines, Cruise Lines,
Ski & Snow Reports, Worldwide Tourist Offices, Youth
Hostels, Maps, Language Translators, a Photo Contest
and more. Best of all, it's FREE.

http://www.ftns.com .....CAN SAVE YOU MONEY

*******************************************************

Jim Elbrecht

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

j...@distel.robin.de wrote about this; Re: Help with german language:

-snip-


> Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
> 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

I thought Volkswagon used that, but I could be wrong. I was also
told that it didn't mean anything. Apparently I'm wrong there, too.

What does 'Fahrvergnuegen' mean?
jim


Oliver Gassner

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

On Thu, 06 Feb 1997 23:48:53 GMT, elbr...@worldnet.att.net (Jim
Elbrecht) wrote:

> What does 'Fahrvergnuegen' mean?

Fun of driving. Or something close to that ...
--
---* "Wo beim Absender der Smiley fehlt, fehlt beim Empfaenger der Humor." [Arnulf Sopp]
----* Deutsche Literatur im Internet: http://www.swbv.uni-konstanz.de/wwwroot/olli.html
-----*
------* Oliver Gassner -- mailto:fra...@poboxes.com --

Krehbiel, Hanns

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

>
> : > >Hi

> : > >I am looking for words in the english language that have been borrowed from
> : > >the german language. Would appreciate any pointers
> : > >Thanks

There are some in science:

Bremsstrahlung (literally braking radiation; usually mishyphenated; should be
"Brems-strahlung")
Eigen (proper; adjective) in combinations like eigenvalue, eigenfunction.

Ansatz
Spur (of a matrix)
Gedanken experiment.

Some time ago I read about the reinheitsgebot (re: beer) in an English periodical.

kreh...@desy.de

Johannes Behr

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to j...@distel.robin.de


On 5 Feb 1997 j...@distel.robin.de wrote:

> m.re...@tech.chem.ethz.ch wrote about:
> _"Re: Help with german language"_
> the following text:


>
> > >Hi
> > >I am looking for words in the english language that have been borrowed from
> > >the german language. Would appreciate any pointers
> > >Thanks

> > >KB
> >
> > At the moment only to occur to my mind:
> >
> > Kindergarten
> > Rucksack

> Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
> 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

Two more:

Angst
Gestalt (I saw it in a Art-magazine)

bye
Johannes

j...@distel.robin.de

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

elbr...@worldnet.att.net wrote about:

_"Re: Help with german language"_
the following text:

> > Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word


> > 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

> I thought Volkswagon used that, but I could be wrong. I was also
> told that it didn't mean anything. Apparently I'm wrong there, too.

Volkswagon and Audi belong to the same group ( -> VAG).

> What does 'Fahrvergnuegen' mean?
It describes the pleasure driving a car.
bye, Jey. [j...@distel.robin.de]


Dagmar Alpen

unread,
Feb 16, 1997, 3:00:00 AM2/16/97
to

j...@distel.robin.de wrote:
: m.re...@tech.chem.ethz.ch wrote about:

: _"Re: Help with german language"_
: the following text:

: > >Hi


: > >I am looking for words in the english language that have been borrowed from
: > >the german language. Would appreciate any pointers
: > >Thanks
: > >KB
: >
: > At the moment only to occur to my mind:
: >
: > Kindergarten
: > Rucksack

: Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word

: 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

: bye, Jey. [j...@distel.robin.de]

Eigenvalue. (The first half of the word being ov German origin.) It's a
technical term of mathematics.

Have fun,

Dagmar

Robert Widmann

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to dag...@cisg.eenet.ee

Hello Dagmar -

Well, in reality the English Language is a Germanic Language. It's a
platt Deutsch Language similar to Dutch and Yiddish. So we have Mutter
for mother, vater (pronounces the v as f) for father, bruder, for
brother, schwester for sister, wasser for water, brodt, appfel,
sohn....well, you get the picture.

--
Rob

Robert Widmann ROB...@WORLDNET.ATT.COM

Nils K Hammer

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

How about "delicat-essen"?
In the USA this is one word for shop which sells specialty foods.

Nils K. Hammer

Gerhard Lenssen

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

dag...@cisg.eenet.ee meinte am 16.02.97
zum Thema "Re: Help with german language":

> : > >I am looking for words in the english language that have been borrowed
> from
> : > >the german language. Would appreciate any pointers
> : > Kindergarten
> : > Rucksack
> : Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
> : 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.
> Eigenvalue. (The first half of the word being ov German origin.) It's a
> technical term of mathematics.
here are some more: Bremsstrahlung
Gestalt
Hintergrund
kaputt
Realpolitik
Uebermensch
Wanderlust
Weltschmerz
Zeitgeist
Tschüss,
Gerhard

Joseph Edward Nemec

unread,
Feb 19, 1997, 3:00:00 AM2/19/97
to

Dagmar Alpen wrote:

> : Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
> : 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

Actually they were VW commericals. At least in the US.


> Eigenvalue. (The first half of the word being ov German origin.) It's a
> technical term of mathematics.

That's a good one. Some more obvious ones are words like "Angst",
"kaput",
"delicatessen (used in New York City, from delikat essen)", etc.

I could probably think of 100 more, but I am too tired. Blame the 2
bottles
of Warsteiner I had after finishing my simulations....

reins...@cf.ac.uk

unread,
Feb 19, 1997, 3:00:00 AM2/19/97
to

Two other words which English borrowed from the German language are:

"schadenfreude"

"weltanschauung"


Nele Abels

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

"weltschmerz"


Oliver Gassner

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

In soc.culture.german you (Joseph Edward Nemec <nem...@mit.edu>)
wrote:

>That's a good one. Some more obvious ones are words like "Angst",
>"kaput",

kaputt

>"delicatessen (used in New York City, from delikat essen)", etc.

Nope, French "something to reat that tastes nice", from there to
German. Got nothing to do with the verb "essen" (eat), but is is
a french suffix.


--
Oliver Gassner mailto:fra...@poboxes.com
Literatur online: http://www.swbv.uni-konstanz.de/wwwroot/olli.html
Gewerbliche Nutzung enthaltener E-Mail-Adressen unerwuenscht!
Send no junkmail!


Alexandra Brunner

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

In article <Pine.OSF.3.91.970220193015.29506A-100000@leofric>, Nele Abels
<ab...@coventry.ac.uk> wrote:

leitmotiv

...just discovered in an english journal!

Alex

Joseph Edward Nemec

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

Nele Abels wrote:

> "weltschmerz"

Is that used in England? I've never heard it here in the US.

Michael Pollak

unread,
Feb 21, 1997, 3:00:00 AM2/21/97
to Joseph Edward Nemec

It's very common in the US, especially among adolescent intellectuals, who
naturally have the most occasion to feel weltschmerz, and the most desire
to express it distinctively :-). Seriously, though, you'll find it in the
any Webster's desk dictionary (e.g., the 9th Collegiate edition), just a
few entries down from weltanschauung.

Michael

__________________________________________________________________________
Michael Pollak................New York City..............mpollak@panix.com


Joseph Edward Nemec

unread,
Feb 21, 1997, 3:00:00 AM2/21/97
to Michael Pollak

On Fri, 21 Feb 1997, Michael Pollak wrote:

> It's very common in the US, especially among adolescent intellectuals, who
> naturally have the most occasion to feel weltschmerz, and the most desire
> to express it distinctively :-). Seriously, though, you'll find it in the
> any Webster's desk dictionary (e.g., the 9th Collegiate edition), just a
> few entries down from weltanschauung.

I did not know this! In my adolescent intellectual phase (having since
grown out of the intellectual part) I prefered the word "angst".

Oh, well, at least it was a German word. :-)

--------------------------------------
Nolite perturbare circulos meos

Joseph Edward Nemec
Operations Research Center
Room E40-149
Massachusetts Institute of Technology
Cambridge, MA 02139

nem...@mit.edu
http://web.mit.edu/nemecj/www/


Dave Kleinberg

unread,
Feb 21, 1997, 3:00:00 AM2/21/97
to

Joseph Edward Nemec wrote:
> I did not know this! In my adolescent intellectual phase (having since
> grown out of the intellectual part) I prefered the word "angst".
>
> Oh, well, at least it was a German word. :-)

But Americans use the term "Angst" in a much different way than German
speakers... when used in English it implies "discomfort" and
"nervousness." In German it means "fear."


--
Dave Kleinberg | klein...@osu.edu
The Ohio State University | http://norden1.com/~dkleinbe
"Dave? Dave's not here..." |

Joseph Edward Nemec

unread,
Feb 21, 1997, 3:00:00 AM2/21/97
to

Dave Kleinberg wrote:

> But Americans use the term "Angst" in a much different way than German
> speakers... when used in English it implies "discomfort" and
> "nervousness." In German it means "fear."

Actually, I always understood it to mean an unease tinged with fear,
or a trepidation.

Roy

unread,
Feb 22, 1997, 3:00:00 AM2/22/97
to

On Wed, 19 Feb 1997 00:46:12 -0500, Joseph Edward Nemec
<nem...@mit.edu> wrote:

>Dagmar Alpen wrote:
>
>> : Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
>> : 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.
>
>Actually they were VW commericals. At least in the US.
>
>
>> Eigenvalue. (The first half of the word being ov German origin.) It's a
>> technical term of mathematics.
>

>That's a good one. Some more obvious ones are words like "Angst",
>"kaput",

>"delicatessen (used in New York City, from delikat essen)", etc.
>

>I could probably think of 100 more, but I am too tired. Blame the 2
>bottles
>of Warsteiner I had after finishing my simulations....

Why does no one mention the obvious: "Kindergarten." That was
probably the first german word I learned, after "gesundheit"!

-Reinhardt Mueller

unread,
Feb 22, 1997, 3:00:00 AM2/22/97
to

-=> Quoting spee...@ix.netcom.com to All <=-

sp> On Wed, 19 Feb 1997 00:46:12 -0500, Joseph Edward Nemec


sp> <nem...@mit.edu> wrote:

>Dagmar Alpen wrote:
>> : Hmm, what about "Blitzkrieg" ? Once I've also heard that the word
>> : 'Fahrvergnuegen' was introduced by Audi commercials.

sp> Why does no one mention the obvious: "Kindergarten."?

ARGH! THAT word almost caused a fight between me and an aunt!
It doesn't mean the same in English as it does in German.

German American Meaning

1. Vorschule Kindergarten The grade-level
before first grade.

2. Kindergarten pre-school The 1 or 2 years before #1

American children enter first grade at age 6.
They enter kindergarten at age 5.
Pre-school is not required. Ages 3-4.

... Radio Charivari: Deutsche Schlager und die besten Oldies

Johanna

unread,
Feb 23, 1997, 3:00:00 AM2/23/97
to

Der Name in der FROM Zeile hat nichts mit meiner identitaet zu tun.

-Reinhardt Mueller wrote:
> ARGH! THAT word almost caused a fight between me and an aunt!
> It doesn't mean the same in English as it does in German.
>
> German American Meaning
>
> 1. Vorschule Kindergarten The grade-level
> before first grade.
>
> 2. Kindergarten pre-school The 1 or 2 years before #1
>
> American children enter first grade at age 6.
> They enter kindergarten at age 5.
> Pre-school is not required. Ages 3-4.

So, was ist der unterschied, es ist vorschule in beiden faellen.

Dave

Dave

unread,
Feb 23, 1997, 3:00:00 AM2/23/97
to

Auch wenn man all diese woerter zum englischen sprachschtaz zaehlt, ich
hab noch nie jemanden gesehen/hoert, der sie auch wirklich benutzte
(Alltags, newspaper, etc.)

George F. Hardy

unread,
Feb 23, 1997, 3:00:00 AM2/23/97
to

In article <3311d6c8...@nntp.netcruiser>, spee...@ix.netcom.com (Roy) says:

> Why does no one mention the obvious: "Kindergarten." That was
>probably the first german word I learned, after "gesundheit"!
>


Oh, I don't know. How about "name"? Name = name. There are
hundreds.

GFH


Reinhardt Mueller

unread,
Feb 23, 1997, 3:00:00 AM2/23/97
to

-=> Quoting n...@roanoke.infi.net to All <=-

nj> From: Johanna <n...@roanoke.infi.net>
nj> Der Name in der FROM Zeile hat nichts mit meiner identitaet zu tun.

??????? Using somebody else's account?

>Concept German American Meaning of concept
> word word


> 1. Vorschule Kindergarten The grade-level
> before first grade.
>
> 2. Kindergarten pre-school The 1 or 2 years before #1
>
> American children enter first grade at age 6.

> They enter kindergarten at age 5. (1/2 day)


> Pre-school is not required. Ages 3-4.

nj> So, was ist der unterschied, es ist vorschule in beiden faellen.

The difference is the definition of the word "Kindergarten".
That's why I made the chart. It means one grade level in Germany
but a different grade level in the USA.

When you literally translate "Vorschule" from German to English
OR "pre-school" from English to German, you'd think the translation
would have the same meaning, but it doesn't because the meanings
of the words are also swapped.

Don't let the name fool you. I was born and raised in the US,
but _all_ of my relatives in the Germany.

Use this as an example:
Teach 2 American kids to count in German like this:
Assume: 1. They have never heard German or any other
foreign languages.
2. They WILL meet some Germans in about a year.
3. They know how to count, add, and subtract in English.

1 2 3 4 5 20
eins, zwei, drei, fuenf, vier.... ... zwanzig.
^^^ ^^^
Do the same with 14 and 15.
How long will it take for somebody to realize that
a practical joker had some fun with 2 7-year-old kids?

Yes, this is from the Eddie Haskell school of juvenile practical jokes.
(Leave it to Beaver)

... "Gibt's Koane Madln zum Heiraten Mehr?" - Max Zwo

Peter Alfke

unread,
Feb 24, 1997, 3:00:00 AM2/24/97
to

Reinhardt Mueller wrote:
>

> The difference is the definition of the word "Kindergarten".
> That's why I made the chart. It means one grade level in Germany
> but a different grade level in the USA.
>
> When you literally translate "Vorschule" from German to English
> OR "pre-school" from English to German, you'd think the translation
> would have the same meaning, but it doesn't because the meanings
> of the words are also swapped.
>
> Don't let the name fool you. I was born and raised in the US,
> but _all_ of my relatives in the Germany.

What a confused explanation! Let me try it. ( I was born in Germany, but
my kids were born here in the US).

In Germany a Kindergarten has nothing to do with the obligatory public
school system. It's where you send your kids before they start school,
usually at age 6 or later.

In California, Kindergarten is the lowest grade of the public school
system. Kids enter it at age 5 or even before. It is not compulsory, but
it is free to everybody, is usually housed in the same building as the
next 4 or 6 grades. That's why the system is called K-to-6. Followed by
2years of "junior High or Middle School", followed by 4 years of High
School. That makes a total of 13 years to a High School diploma. But
since kids start younger, and there is less differentiation, nobody
would say that a High School diploma is the same as the Abitur, although
both imply the same years of public schooling.

California is not necessarily the same as the US, same as Bavaria or
Sachsen is not necessarily the same as Germany. Long live federalism.

Peter Alfke, Los Altos Hills, CA

Bob Wilson

unread,
Feb 26, 1997, 3:00:00 AM2/26/97
to

In article <33102...@roanoke.infi.net>, n...@roanoke.infi.net writes...

>
>Der Name in der FROM Zeile hat nichts mit meiner identitaet zu tun.
>
>-Reinhardt Mueller wrote:
>> ARGH! THAT word almost caused a fight between me and an aunt!
>> It doesn't mean the same in English as it does in German.
>>
>> German American Meaning
>>
>> 1. Vorschule Kindergarten The grade-level
>> before first grade.
>>
>> 2. Kindergarten pre-school The 1 or 2 years before #1
>>
>> American children enter first grade at age 6.
>> They enter kindergarten at age 5.
>> Pre-school is not required. Ages 3-4.
>
>So, was ist der unterschied, es ist vorschule in beiden faellen.
>
>Dave

Vielleicht Vorvorschule? :) Interestingly, in Canada, Kindergarten is the
same as in Germany: the "grade" just before grade 1.

Bob.


Reinhardt Mueller

unread,
Feb 26, 1997, 3:00:00 AM2/26/97
to

-=> Quoting pe...@xilinx.com to All <=-

> The difference is the definition of the word "Kindergarten".
> That's why I made the chart. It means one grade level in Germany
> but a different grade level in the USA.
>
> When you literally translate "Vorschule" from German to English
> OR "pre-school" from English to German, you'd think the translation
> would have the same meaning, but it doesn't because the meanings
> of the words are also swapped.
>
> Don't let the name fool you. I was born and raised in the US,
> but _all_ of my relatives in the Germany.

pe> What a confused explanation! Let me try it. ( I was born in Germany,

Good luck. Try doing it without using "K-6" or "K-12".

pe> but my kids were born here in the US).

You missed the #1 and #2 in the far-left column.
I should have added first grade to the chart.

And it gets better (sillier).

Q. What's true if you hear someone
say "Ich sag, ich sag!" or "Je dit, je dit!"
A. A Brit literally translating "I say, I say" into German
or French trying to get your attention.

Why? No formal training in German/French can be one reason.

You might also hear this in a beginning foreign language class.
Watch for the frown on the teacher's face!

I had to make the chart because in Germany, first grade is usually
at age 7 but a bright kid can start first grade a year early at age 6.
I didn't want that fact to complicate matters.

I made the chart to convey the meaning that if you literally
translate an expression, it sometimes doesn't work.
I tried to explain the concept to somebody else in
another conference using just words. I had better luck
with the chart.

I wanted to use "day care" instead of "pre-school", but I'm
not a parent so I'm not sure if the two words mean exactly the
same thing.

pe> In Germany a Kindergarten has nothing to do with the obligatory public
pe> school system. It's where you send your kids before they start school,
pe> usually at age 6 or later.

pe> In California, Kindergarten is the lowest grade of the public school
name of the

pe> system. Kids enter it at age 5 or even before. It is not compulsory,
pe> but it is free to everybody, is usually housed in the same building as

Public schools are free to everybody -- all the way up to grade 12.


... Mushroom Omelette: Breakfast of Champignons

0 new messages