Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kanto pri la Sxipo Perdita (The Ship that Never Returned)

0 views
Skip to first unread message

Liland Brajant ROS'

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

LA SXIPO PERDITA

Traduko de "The ship that never returned" (anonima)
(c) 1998 Liland Brajant Ros'
(Angla teksto subas)

Je somera tag', dum la mar' ondetis
sub facila, varmeta vent',
Bela sxipo for el haven' impetis
al distanca kontinent'.
Oni manojn svingis, kriis "Gxis revido!",
dum la sxipo forglitis -- nu,
Malgraux cxies gajo, estis findisigxo,
cxar la sxip' revenis ne plu.

Refreno: Cxu revenis gxi plu? Ne revenis gxi plu,
ja neniam iam plu!
Bedauxrinda sorto trafis la sxipanojn,
cxar la sxip' revenis ne plu.

Al malsana knab' la patrino diris,
"Trans la maro vin atendas san'.
Kuracisto sxangxon de klimat' konsilis;
cedu vin al lia plan'."
Sxi lin kisis ame kun espero pia
dum cxirkauxe sonis gaja bru' --
Sxi konfidis filon al la zorgo Dia,
sed la sxip' revenis ne plu.

(Refreno - Cxu revenis gxi plu? Ne revenis gxi plu ktp)

"Unu fojon pli, kaj ni dece ricxos,"
al edzino jxuris kapitan';
"Unu plia sako da trezor' suficxos,
pensiigxi sen cxagren' pri pan' --
Kaj ni kunvivados en belega domo,
longe for de la tajda flu' --"
Ho, funebre veu pri la povra homo --
lia sxip' revenis ne plu!

(Refreno - Cxu revenis gxi plu? Ne revenis gxi plu ktp)

Jen la originalo:

On a summer's day while the waves were rippling,
with a quiet and a gentle breeze,
A ship set sail with a cargo laden
for a post beyond the seas.
There were sweet farewells, there were loving signals,
while a form was yet discerned;
Though they knew it not, 'twas a solemn parting,
for the ship, she never returned.

Well, did she ever return? No, she never returned,
and her fate is still unlearned,
Though for years and years the fond ones waited
for the ship that never returned.

Said a feeble lad to his anxious mother,
"I must cross the wide, wide sea;
For they say, perchance, in a foreign climate,
There is health and strength for me."
'Twas a gleam of hope in a maze of danger,
and her heart for her youngest yearned;
Yet she sent him forth with a smile and blessing
on the ship that never returned.

Well, did she ever return? etc.

"Only one more trip," said a gallant seaman,
as he kissed his weeping wife;
"Only one more bag of the golden treasure,
and 'twill last us all through life.
Then we'll spend our days in our cozy cottage,
and enjoy the rest I've earned";
But alas! poor man! for he sailed commander
of the ship that never returned.

Well, did she ever return? etc.

Debute kantita en Esperanto cxe NOREK 1998
--
Liland Brajant Ros' * UEA-D, Seatlo Usono * FD Baptismo, AA, US-lit-ro
204 N 39th St / Seattle WA 98103 Usono | tel 206-633-2434 / Lernu la
anglan -- la mikrosofta lingvo! Cxiu jam parolas gxin! / ;-{
Vizitu La Lilandejon : http://www.scn.org/~lilandbr/ (some English,too!)

Simon Payne

unread,
Jun 8, 1998, 3:00:00 AM6/8/98
to

En artikolo <Eu7FJ...@scn.org> skribis lila...@scn.org (Liland
Brajant ROS') jene:

> Traduko de "The ship that never returned" (anonima)
> (c) 1998 Liland Brajant Ros'
> (Angla teksto subas)

Nek la ritmo, nek la skandeblo, nek la cezuroj řustas - ekzemple:

==================================================

Well, did she ever return? No, she never returned,
and her fate is still unlearned,
Though for years and years the fond ones waited
for the ship that never returned.

Ću revenis ři plu? Ne revenis ři plu,
ja neniam iam plu!
Bedaýrinda sorto trafis la ţipanojn,
ćar la ţip' revenis ne plu.

==================================================

Specife la linio: "Bedaýrinda sorto trafis la ţipanojn" estas ritme
plene malakceptebla.

Ritme pli řuste estus:

==================================================

Well, did she ever return? No, she never returned,
and her fate is still unlearned,
Though for years and years the fond ones waited
for the ship that never returned.

Ho, ću ne estis reven'? Ne, por ćiam forpren',
de fatal' sen iu omen',
Sed jaron post jar' sopiris inar'
pri la ţip' sen ajna reven'.

==================================================

Do komparu. Ću vi ne aýdas la diferencon? Ću vi ne rimarkas la ritmon?

Mi rekomendas ćerpi konsilon de la "Parnasa Gvidlibro" kaj de "La
Muzino" kaj eble malpli koncentriři pri viaj kopirajtoj.

Simono

!^NavFont02F048A0004HK8C33B2

--
TTT:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/simono/

Retposxto:
1001...@compuserve.com

0 new messages