Cla.
> ... ma perchè traducete gli episodi partendo dallo script originale? Nel
> senso, cui prodest?
E da quali script dovremmo partire? :-)
--
Laz
________________________________________
"No longer do the dance of joy, Numfar!"
Sapevo che sarebbe stata fraintesa :)
Volevo dire: "c'è qualche motivo, al di là della pazzia e dell'avere del
tempo da perdere, che vi induce a tradurre gli script di buffy"?
Cla.
> Volevo dire: "c'č qualche motivo, al di lą della pazzia e dell'avere del
> tempo da perdere, che vi induce a tradurre gli script di buffy"?
Aah.. beh, l'han fatto solo per gli episodi inediti, mica per quelli gia'
fatti (male) dagli adattatori :-)
Inoltre cosi' quando saranno trasmessi anche chi non sa l'Inglese potra
vedere la merda prodotta dalla versione italiana!
>Aah.. beh, l'han fatto solo per gli episodi inediti, mica per quelli gia'
>fatti (male) dagli adattatori :-)
>
>Inoltre cosi' quando saranno trasmessi anche chi non sa l'Inglese potra
>vedere la merda prodotta dalla versione italiana!
ammesso e non concesso che li trasmettano :(
--
K'Ehleyr
"All I really wanted was a spectacular death. A good quip and a chance to kick butt."
> Volevo dire: "c'č qualche motivo, al di lą della pazzia e dell'avere
>del tempo da perdere, che vi induce a tradurre gli script di buffy"?
L'ETERNA GRATITUDINE di quelli che, come me, non sono ''pratici'' di
inglese dove la metti?
TBB
> Volevo dire: "c'č qualche motivo, al di lą della pazzia e dell'avere del
> tempo da perdere, che vi induce a tradurre gli script di buffy"?
Alcuni non sanno l'inglese, e, purtuttavia, vogliono sapere che dice un
attore ad un altro. :-)
Bye,
Emmanuele.
--
I ... Owe ... You ... Pain! -- Willow, "Tough Love"
Italian Buffy Resource Site (Beta) - http://www.ibrs.f2s.com
GnuPG Key ID: 0x788E3A3A
GnuPG Key FP: 4DD0 C90D 4070 F071 5738 08BD 8ECC DB8F A432 0FF4
>Alcuni non sanno l'inglese, e, purtuttavia, vogliono sapere che dice un
>attore ad un altro. :-)
Sempre detto, Whedon faceva una belle serie porno, e tutti capivano
tutto :)
--
"Unix is user friendly, it's just selective
about who its friends are."
Capisco.
Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata dello
script tradotto davanti? :)
Perchè, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una pratica
particolarmente utile...
Ora, immagino che stiate pensando che caco il cazzo, ma sono davvero
curioso, proprio perchè mi sembra strano.
Cla.
> Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata
dello
> script tradotto davanti? :)
Immagino di si'! O molto piu' probabilmente prima e/o dopo aver visto
l'episodio in Inglese.
>Quindi c'č gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata dello
>script tradotto davanti? :)
io ad esempio, prima mi leggo gli script sezione per sezione prima di
vedere la parte interessata, se non capisco qualcosa me lo rileggo
>Perchč, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una pratica
>particolarmente utile...
su monitor ^_______^
>Ora, immagino che stiate pensando che caco il cazzo, ma sono davvero
>curioso, proprio perchč mi sembra strano.
ma nooo, non mi e' passato per la mente ... ^___-
cmq se l'unico modo di vedere gli episodi e' questo mi adeguo e sono
felice di farlo, almeno rispolvero il mio inglese ^_^
>Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata dello
>script tradotto davanti? :)
Si spera, altrimenti il motivo di fare queste traduzioni viene un
tantinello a mancare :)
>Perchè, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una pratica
>particolarmente utile...
Ho provato con la telepatia, ma niente :)
>Ora, immagino che stiate pensando che caco il cazzo,
E invece questa telepatia, tutto sommato funzionicchia :-))))))))))
>... ma perchè traducete gli episodi partendo dallo script originale? Nel
>senso, cui prodest?
Mm... mi piace tradurre, mi piace cercare di rendere gli stessi giochi
di parole, gli stessi significati in italiano - sperando di adattare
il meno possibile ;) - e sono contenta se qualche persona che non sa
l'inglese possa usufruire di queste traduzioni per capire cosa succede
DAVVERO in alcune situazioni del telefilm, che invece, magari, sono
state massacrate da adattamento e doppiaggio.
-
BlackFenny
ThePres of §TheCoven§
>> Alcuni non sanno l'inglese, e, purtuttavia, vogliono sapere che dice un
>> attore ad un altro. :-)
>
> Capisco.
>
> Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata dello
> script tradotto davanti? :)
Yep. Io li guardo direttamente in inglese, ma capisco quelli che lo
fanno con Buffy. Io lo facevo con Evangelion: mi guardavo i videocd
con gli script in inglese davanti, perche' il giappo non lo so. :-)
> Perchè, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una pratica
> particolarmente utile...
Alle volte lo faccio per sentire come viene la frase in originale.
No, incollo la pagina sullo schermo, cosi' ascolto in inglese e leggo in
italiano.
> Perchè, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una pratica
> particolarmente utile...
Fahreneit 451?
> Ora, immagino che stiate pensando che caco il cazzo, ma sono davvero
> curioso, proprio perchè mi sembra strano.
Sei betazoide? :-)
--
Hytok morde...
> > Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata
> dello
> > script tradotto davanti? :)
>
> No, incollo la pagina sullo schermo, cosi' ascolto in inglese e leggo in
> italiano.
Immagino che il fatto che così tu non veda le immagini sia un dettaglio
trascurabile.
> > Perchè, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una
pratica
> > particolarmente utile...
>
> Fahreneit 451?
No, Celsius 37.
> > Ora, immagino che stiate pensando che caco il cazzo, ma sono davvero
> > curioso, proprio perchè mi sembra strano.
>
> Sei betazoide? :-)
No, sono claudio. ^_^
Cla.
> > Fahreneit 451?
>
> No, Celsius 37.
Tu guardi troppa televisione...
TBB
Bravo, hai indovinato!
> > > Perchč, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una
> pratica
> > > particolarmente utile...
> >
> > Fahreneit 451?
>
> No, Celsius 37.
Si vede che leggi pochino.
--
Hytok morde...
>Capisco.
>
>Quindi c'è gente che guarda le puntate senza sonoro e con la stampata dello
>script tradotto davanti? :)
mo ti spiego:
io non capisco l'inglese (sebbene lo legga fluentemente e lo capisca se
lo leggo, a sentirlo non ce capisco un'acca... Giles poi...)
pero' ho rimediato gli episodi inediti in italiano (e cmq anche
riemdiare quelli gia' trasmessi nons arebeb una cosa brutta...)
cogli script, me li leggo, scena per scena e poi me la vedo; cosi'
1) faccio allenamento e provo a capire cosa dicono (impresa ardua, per
me)
2) seguo la storia e mi godo gli episodi
inoltre, anche per chi NON avesse le cassette, uno script e' molto piu'
fedele di centinaia di riassunti, per sapere cosa succede e cosa dicono
(una delle cose piu' belle nella serie, imho)
ora, per me andrebbe bene anche gli script inglesi;
pero' c'e' anche gente che l'inglese non lo legge, e pertanto...
--
Fabio "DrDivago" Cavallin
«Nulla potra' mai togliere ad un uomo
la sua capacita' di sognare ed immaginare...»
IHGGer immortal #131 IFTB poster #21
mailto:div...@lycosmail.com
mailto:div...@tin.it mailto:qi...@inwind.it
Visita La mia Home Page http://space.tin.it/giochi/ecncav
>Immagino di si'! O molto piu' probabilmente prima e/o dopo aver visto
>l'episodio in Inglese.
e durante???
cioe', scena per scena???
> > > No, incollo la pagina sullo schermo, cosi' ascolto in inglese e leggo
in
> > > italiano.
> >
> > Immagino che il fatto che cosě tu non veda le immagini sia un dettaglio
> > trascurabile.
>
> Bravo, hai indovinato!
Non avevo dubbi.
> > > > Perchč, francamente, leggermi i dialoghi su carta non la trovo una
> > pratica
> > > > particolarmente utile...
> > >
> > > Fahreneit 451?
> >
> > No, Celsius 37.
>
> Si vede che leggi pochino.
Si vede che non me ne frega un caxo, piů che altro.
Cla.