un petit extrait venant de Star Trek:TNG m'a donné à réflechir
je cite approximativement
- They can't walk faster than you and I.
- All personnel, including you and me, must...
Pourquoi ' I ' dans le premier cas et 'me' dans l'autre ?
Y-a-t-il une différence de registre de la langue ?
Laurent
> Dans quels cas est-il permis d'utiliser 'me' dans une fonction sujet:
>
> un petit extrait venant de Star Trek:TNG m'a donné à réflechir
> je cite approximativement
>
> - They can't walk faster than you and I.
>
> - All personnel, including you and me, must...
>
> Pourquoi ' I ' dans le premier cas et 'me' dans l'autre ?
Au premier cas, "I" est le sujet du verbe compris (mais non-dit) :
They can't walk faster than you and I (can walk).
Dans la deuxième, "me" est l'objet de "including".
> Y-a-t-il une différence de registre de la langue ?
La première phrase est grammaticalement correcte, mais la plupart des gens
se trompent et disent "faster than you and me", ce qui serait un niveau
familier et non-instruit.
Joye
Donc "...including you and I" serait incorrect ?
Et "... you and I/me included,..." ?
Par contre ceci serait-il bon ?
Je suppose qu'on ne dirait pas cela, le style ne me parait pas joli:
All personnel, you and I too,...
All personnel, also you and I,...
Laurent
>Dans quels cas est-il permis d'utiliser 'me' dans une fonction sujet:
>
>un petit extrait venant de Star Trek:TNG m'a donné à réflechir
>je cite approximativement
>
>- They can't walk faster than you and I.
>
Ce qui confond tout le monde, c'est que "than" semble être une
préposition, et que ce qui la suit est son complément. Mais "than"
n'est pas une préposition. Il faut interprêter ce qui la suit selon le
contexte de la phrase:
John likes Sarah more than I.
(Je n'aime pas Sarah autant qui John l'aime.)
John likes Sarah more than me.
(John m'aime moins qu'il aime Sarah.)
Mais, comme j'ai dit, on se confond--même les anglophones--et vous
entendrez souvent, "They can't walk faster than you and me."
>- All personnel, including you and me, must...
"You and me" est le complément de "including".
>
>Pourquoi ' I ' dans le premier cas et 'me' dans l'autre ?
>Y-a-t-il une différence de registre de la langue ?
Non.
--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.
Oops... J'ai ete trop vite dans mon precedent message et ai oublie d'y
inclure ma reponse... :))
M'enfin, pour savoir si il faut mettre "I" ou "me", essaye de mettre un
verbe apres pour voir si ca a un sens. Par exemple :
They can't walk faster than you and I/me CAN WALK.
La phrase a un sens, donc c'est "I", alors que dans la deuxiemen phrase, tu
ne peux rien mettre, donc c'est "me".
Voila... :)
Cheers, Alan.
"Than" est une conjunction _et_ une préposition ! L'idée qu'il ne peut pas
être une préposition est une erreur des grammariens du XVIIIe siècle.
Cherchez "than" dans le _Merriam-Webster's Collegiate Dictionary_, 10e éd. à
www.m-w.com et lisez la note d'usage sous l'entrée "than[2.preposition]" à
la fin de laquelle on dit : "You have the same choice Shakespeare had: you
can use _than_ either as a conjunction or as a preposition.
--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.
mplsray @ yahoo . com
Pourriez-vous nous donner un exemple dans deux phrases, afin que l'on puisse
voir quand c'est une préposition et quand c'est une conjonction
Merci
Michèle
Oui, mais lisez mes commentaires au-dessous au sujet de "and I".
> Et "... you and I/me included,..." ?
"You and me included." Mais lisez ce que j'ai écrit la-dessous.
>
> Par contre ceci serait-il bon ?
> Je suppose qu'on ne dirait pas cela, le style ne me parait pas joli:
>
> All personnel, you and I too,...
> All personnel, also you and I,...
>
> Laurent
Oui, le style n'est pas joli.
All personnel, that includes you and me,....
All the company's personnel, as well as you and I, ... (Ici, les personnes
indiquées par "you and I" ne travaillent pas pour la compagnie.)
Eh bien, il y a des exceptions au règle général de l'emploi du nominatif et
accusatif.
La première, bien établie, est l'emploi des pronoms accusatifs quand ils
devrais être, dans la grammaire traditionnelle, nominatifs. Lisez
l'explication dans l'article "it's me" dans le _Columbia Guide to Standard
American English_ de Kenneth G. Wilson à
http://www.bartleby.com/68/53/3453.html
Il s'agit-là d'un usage dans le registre familier, mais il semble bien
étrange si l'on dit "It's I" au lieu de "It's me." Enfin, je dirais même que
c'est incorrecte : Si on écrit dans un registre soutenu, on doit dire "It is
I", ou bien employer d'autres mots, parce que même "It is I" semble trop
bizarre. En effet, selon linguiste John Lawler, la phrase "It is I" est
simplement incorrecte.
ou
Je crois qu'il faut faire mention de deux autres usages qui sont différent
de ceux que j'ai discuté la-dessus :
Il y a des dialectes non standard dans lesquels on emploie "me" dans un
nominatif : "Him and me agree" ( = "Lui et moi sont d'accord." ). C'est un
usage des gens sans éducation, mais un usage traditionnel dans certains
dialectes (et donc, du point de vu linguistique, un usage grammaticale dans
ces dialectes-là). Les gens qui diraient "Him and me agree" diraient "I
agree" ( = "Je suis d'accord").
Il y a des dialectes, ou idiolectes, où l'on emploie "I" dans l'accusatif :
"He mentioned John and I." ( = "Il a fait mention de Jean et moi" ). C'est
un usage employé pour la plupart par des gens qui ont une éducation. On
appelle cela le "I used in coordination." Quand on met "I" après un autre
mot en employant "and", les gens qui emploient cette construction
n'emploient jamais "me". Mais quand "I" est employé sans "and," ils
emploient "I" ou "me" comme l'usage standard, et familier et soutenue.
Alors, une personne qui dit "This is between you and I" ( = "C'est entre
vous et moi" ) ne dirait jamais "He mentioned I" ( = "Il a fait mention de
moi" ) mais toujours "He mentioned me".
On suppose que le "I used in coordination" est le résultat de
l'hypercorrection, que les personnes qui disent "This is between you and I"
ont été corrigés par un instituteur ou institutrice quand ils ont dit des
choses telles que "You and me are friends" ( "Vous et moi sont des amis" ).
Mais je suis sceptique de cette explication : Je crois qu'il y a pas mal de
gens qui emploient le "I in coordination" qui ont appris cette construction
de leur famille, avant d'avoir jamais entrés dans une école.
C'est mieux de ne pas employé le "I in coordination", mais c'est bien de
savoir que cela existe, et que la plupart des gens qui l'emploient sont des
gens avec une éducation.
Voici des exemples pris du _Columbia Guide to Standard American English_ de
Kenneth G. Wilson, Columbia University Press, (C) 1993, à
http://www.bartleby.com/68/81/5981.html
"_Than_ is both a subordinating conjunction, as in _She is wiser than I am,_
and a preposition, as in _She is wiser than me._"
"Than" est toujours une préposition dans "than whom...", comme dans
l'exemple donné dans cet article "_ He is a fine diplomat, than whom we
would be hard-pressed to find a better._"
>>
>> Pourriez-vous nous donner un exemple dans deux phrases, afin que
>> l'on puisse voir quand c'est une préposition et quand c'est une
>> conjonction
>>
> Voici des exemples pris du _Columbia Guide to Standard American
> English_ de Kenneth G. Wilson, Columbia University Press, (C) 1993, à
> http://www.bartleby.com/68/81/5981.html
>
>
> "_Than_ is both a subordinating conjunction, as in _She is wiser than
> I am,_ and a preposition, as in _She is wiser than me._"
>
> "Than" est toujours une préposition dans "than whom...", comme dans
> l'exemple donné dans cet article "_ He is a fine diplomat, than whom
> we would be hard-pressed to find a better._"
Merci bien
Alors: J'ai tenu la position que "than" est une conjonction qu'on méprenne
pour une préposition, et que par conséquence on entend des phrases erronées
comme "She is wiser than me". Le Columbia Guide est de l'avis qu'il est
devenu préposition et que "She is wiser than me" est normal. Nous avons une
différence d'opinion linguihistorique.
Mais selon le _American Heritage Dictionary_, 4e éd., on trouve "than"
employé comme préposition "in the writing of such respected authors as
Shakespeare, Johnson, Swift, Scott, and Faulkner", c.-à-d. on le trouve
employé par des auteurs respectés du XVIe siècle jusqu'au XXe. C'est
exactement ce que j'ai écrit dans mon message précédent : l'idée que "than"
n'est pas une préposition est une erreur commise par des grammairiens du
XVIIIe siècle.
> "Moi" <m...@moi.tk> wrote in message news:bjkd8g$j09$1...@naxos.belnet.be...
>
> > > > - All personnel, including you and me, must...
> > >
> > > Dans la deuxième, "me" est l'objet de "including".
> >
> > Donc "...including you and I" serait incorrect ?
>
> Oui, mais lisez mes commentaires au-dessous au sujet de "and I".
>
> > Et "... you and I/me included,..." ?
>
> "You and me included." Mais lisez ce que j'ai écrit la-dessous.
Pour d'autres avis, voir le fil "I/me included?" que j'ai lancé
dans alt.usage.english.
[...]
--
Jim Heckman