Swedish English Description
Kalle Anka Donald Duck
Kajsa Anka ??? Donald's fiancee
Knatte,Fnatte
Tjatte ??? Donald's nephews
Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle
Musse Pigg Mickey Mouse
Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee
Pluto Pluto Mickey's dog
Janne Laangben Goofy Mickey's friend
Piff och Puff ??? Squirrels
Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Benjamin Syrsa ??? A cricket
Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Farmor Anka ??? Donald's grandmother
************************
Mats Winberg
etx...@tore.ericsson.se
************************
Mats Winberg made an list from the Disney characters and eventhough
he didn't ask them to be in finnish I will write down the finnish
counterparts (if anyone will be interested in) :
Finnish Swedish English Description
Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck
Iines Ankka Kajsa Anka ??? Donald's fiancee
Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte
Lupu Tjatte ??? Donald's nephews
Roope Ankka Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle
Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse
Minni Hiiri Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee
Pluto Pluto Pluto Mickey's dog
Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend
Tiku ja Taku Piff och Puff ??? Squirrels
Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
??? Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Mummo Ankka Farmor Anka ??? Donald's grandmother
What comes to the Christmas Eve and Disney cartoons as far as I can
remember the Finnish National TV has broadcasted a packet of
cartoons at the same way like in Sweden, I think. But anyway, let's
see it, Christmas Eve is within an month now...
--
========================================================================
Kimmo Saarinen ! e-mail ki...@cortex.sai.vtt.FI
Technical Research Centre of Finland ! ... here ... and there ...
Medical Engineering Laboratory ! ... usually nowhere ...
> Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
> few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic
> Danish and Norwegian. I wonder if the names are similar in the nordic
> languages... Below is a list, with swedish and english names and in some
> cases a description. Could you make a full translation to
> english,icelandic, danish and norwegian ?
The Icelandic names are mostly Icelandicization of the Danish words for
the characters. I'll try to fill in as I remember them:
Swedish Danish Icelandic English Description
Kalle Anka Anders And Andr'es "Ond Donald Duck
Kajsa Anka ?? Andr'es'ina ? Donald's fiancee
Knatte,Fnatte Rip,Rap, ? Huey,Dewy,
Tjatte Rup Louie Donald's nephews
Joakim von Anka (do) J'oakim "Ond Scrooge Duck(?)
Musse Pigg ? Mikki m'us Mickey Mouse
Mimmi Pigg ? ? Minnie Mickey's fiancee
Pluto Pluto Pl'ut'o Pluto Mickey's dog
Janne Laangben Ferdinand Ferdinand Goofy Mickey's friend
Hmm, guess I'm not much help...
Magnus
>Mats Winberg made an list from the Disney characters and eventhough
>he didn't ask them to be in finnish I will write down the finnish
>counterparts (if anyone will be interested in) :
And this fixes some holes.
Finnish Swedish English Description
Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck
Iines Ankka Kajsa Anka Daisy Duck Donald's fiancee
Hannu Hanhi ??? Gladstone ??? The lucky goose
Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte Huey, Dewey and
Lupu Tjatte Louie Donald's nephews
Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle
Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse
Minni Hiiri Mimmi Pigg Minnie Mouse Mickey's fiancee
Mortti ja ??? ??? Mickey's nephews
Vertti
Pluto Pluto Pluto Mickey's dog
Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend
Tiku ja Taku Piff och Puff Chip'n'Dale Squirrels
Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke Gyro Gearloose An inventor
Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Mummo Ankka Farmor Anka Grandma Duck Donald's grandmother
Karhukopla ??? Bearly
Brothers ??? T he robber gang
Milla Magia ??? Magica de
Spell The sorceres
Matami Mimmi ??? Mad madam Mim The witch
Who'll fill the holes?
Erkki Lehtim{ki e...@kaarne.tut.fi "I don't eat nutrasweet or use a disclaimer"
The Norwegian versions of the Disney names tend to be closer to the
english originals than in the other Scandinavian countries.
Norwegian Finnish Swedish English Description
---------- -------- -------- -------- ------------
Donald Duck Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck
Dolly Duck Iines Ankka Kajsa Anka ??? Donald's fiancee
Ole, Dole, Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte
Doffen Lupu Tjatte ??? Donald's nephews
Onkel Skrue Roope Ankka Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle
Mikke Mus Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse
Minni Mus Minni Hiiri Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee
Pluto Pluto Pluto Pluto Mickey's dog
Langbein Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend
Snipp og Snapp Tiku ja Taku Piff och Puff ??? Squirrels
Smarte-Petter Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
Ludvig von Duck ??? Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Benjamin
gresshoppe Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
Svarte-Petter Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Bestemor Duck Mummo Ankka Farmor Anka ??? Donald's grandmother
--------
In Denmark, Donald Duck is named 'Anders And'. I have no doubt that
someone else will fill us out on the others.
Bjorn
More patches...
Finnish Swedish English Description
Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck
Iines Ankka Kajsa Anka Daisy Duck Donald's fiancee
Hannu Hanhi M}rten G}s Gladstone ??? The lucky goose
Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte Huey, Dewey and
Lupu Tjatte Louie Donald's nephews
Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle
??? Guld-Ivar ?? Flintheart Scrooge's worst competitor
Flinthj{rta
Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse
Minni Hiiri Mimmi Pigg Minnie Mouse Mickey's fiancee
Mortti ja Teddy & Freddy ??? Mickey's nephews
Vertti
Pluto Pluto Pluto Mickey's dog
Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend
Tiku ja Taku Piff och Puff Chip'n'Dale Squirrels
Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke Gyro Gearloose An inventor
Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Mummo Ankka Farmor Anka Grandma Duck Donald's grandmother
Karhukopla Bj|rnligan Bearly
Brothers ??? T he robber gang
Milla Magia Magica de Hex Magica de
Spell The sorceres
Matami Mimmi Madam Mim Mad madam Mim The witch
>
>Who'll fill the holes?
>
>
>
>
>Erkki Lehtim{ki e...@kaarne.tut.fi "I don't eat nutrasweet or use a disclaimer"
!++
! Lennart Boerjeson, System Manager
! School of Electrical Engineering
! Royal Institute of Technology
! S-100 44 Stockholm, Sweden
! tel: int+46-8-7907814
! Internet: lenn...@lne.kth.se
!--
>Hannu Hanhi M}rten G}s Gladstone ??? The lucky goose
This should be Gladstone Gander in English, Alexander Lukas in
Swedish. "Lukas" doesn't mean anything in Swedish as far as I know,
and the fact that Gladstone is a goose emerges in the Swedish version
only obliquely. M}rten G}s is Grandma Duck's lazy farm hand, whose
English name escapes me.
>Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle
Since Dickens's Scrooge is practically unknown in Sweden, the
original translators picked the name Joakim, which had no particular
connotations. More peculiarly, they made him a 'von' rather than a
'Mc', to the detriment of some of the stories in which Scrooge's
Scottish heritage plays a prominent role.
>Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Ludwig van Drake?
>Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
Jiminy Cricket
>Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy
Black Pete.
>Karhukopla Bj|rnligan Bearly
> Brothers ??? T he robber gang
The Beagle Boys.
>??? Guld-Ivar ?? Flintheart Scrooge's worst competitor
> Flinthj{rta
This one I can't recall either.
>Mortti ja Teddy & Freddy ??? Mickey's nephews
>Vertti
Morty and Ferdie
Then we have Scamp, Clarabelle, and some other standard characters.
There's one original Carl Barks character who has no standard name in
Swedish as far as I know, viz. Donald's neighbor Jones, who mainly
figures in some early Barks adventures.
In article <BLARSEN.90...@spider.uio.no>, bla...@spider.uio.no (Bjorn Larsen) writes:
|> Oh, well. Now that we are at it...
|>
|> The Norwegian versions of the Disney names tend to be closer to the
|> english originals than in the other Scandinavian countries.
|> Smarte-Petter Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
^^^^^^^^^^^^^
Petter Smart !!!!!!
|> Ludvig von Duck ??? Ludwig von Anka ??? An absent-m. professor.
^^^^^^^^^^^^^^^
Raptus von Rupp
|> Bjorn
^^^^^
(I agree with that. :-)
----
Bj|rn P. Munch | Div. of Comp. Science & Telematics,
bjo...@idt.unit.no | Norwegian Institute of Technology (NTH),
PhD Student | Trondheim, Norway
(some filler words here) | You can finger me @jod.idt.unit.no
|> And this fixes some holes.
More hole fixes.
Finnish Swedish English Description
Taavi Ankka Ludwig von Anka Ludwig von
Drake. An absent-minded professor.
Samu Sirkka Benjamin Syrsa Jiminy
Cricket A cricket
Karhukopla ??? The Beagle
Boys The robber gang
--
Richard Neitzel th...@thor.atd.ucar.edu Torren med sitt skjegg
National Center For Atmospheric Research lokkar borni under sole-vegg
Box 3000 Boulder, CO 80307-3000 Gjo'i med sitt shinn
303-497-2057 jagar borni inn.
1) an old version of Dickens' X-mas Carol with Freddy Bartholemew as
Tiny Tim
2) the original Miracle on 34th Street (with a very young
Natalie Wood as the daughter) though sometimes a newer one with
Sebastain Cabot as Santa is shown.
3) Its a Wonderful Life with Jimmey Stewart.
All are wonderful, sappy, sentimental stories (if you like that sort
of thing)in black and white. Alas, Ted Turner, the devil incarnate,
has gotten hold of some of them and colorized them. WARNING- they
are not as good colorized (IMHO) and they sure don't evoke the same
nostalga.
Are any of these 3 shown in Scandinavia at X-mas? If you are the
sort of sentimentalist who is into Kalle Anka at X-mas, try these!
*****************************************************************
rpe...@nmsu.edu
Peter Herman, Department of Biology, New Mexico State University,
Las Cruces, NM USA, 88005. Phone 505-646-4532.
*****************************************************************
-----------------------------------------
Guri Verne
Department of Mathematics
University of Oslo
P.o. Box 1053 Blindern
N-0316 OSLO 3
NORWAY guv...@math.uio.no
-----------------------------------------
>Could you make a full translation to
>english,icelandic, danish and norwegian ?
English Danish Description
----------------------------------------------------------------------------
Donald Duck Anders And
Daisy Duck Andersine And Donald's fiancee
Huey, Dewy, Louie Rip, Rap, Rup Donald's nephews
Uncle Scrooge Onkel Joakim,
Joakim von And Donalds's rich uncle
Mickey Mouse Mickey Mouse
Minnie Mouse Minnie Mouse Mickey's fiancee
Pluto Pluto Mickey's dog
Goofy Fedtmule Mickey's friend
Morty & Ferdie Mik & Mak (?) Mickey's nephews
Chip'n'Dale Chip & Chap Squirrels
Gyro Gearloose Georg Gearl|s Inventor
Jiminy Cricket Jesper F}rekylling Cricket
Black Pete Sorte Per Bad guy, Mickey's enemy
The Beagle Boys Bj|rnebanden The robber gang
Ludwig von Drake Raptus von And An absent-minded professor
Grandma Duck Bedstemor And Donald's grandmother
Flintheart Anderbilt Scrooge's worst competitor
Madam Mim Madam Mim Witch
Magica de Spell Hexia de Trick Sorceres
? F{tter Guf Grandma Duck's lazy helper
? F{tter H|jben Donald's lucky rival
? \jvind \rn Evil inventor
? Klaus Krikke Goofy's friend
? Nora Malkeko Goofy's girlfriend
? Andeby The City
? G}ser|d Another city
By the way. I think Fedtmule is the ultimate translation of Goofy. The
name says it all; Fedt=greese mule=mouth of a horse. It even sounds that
way. Fedtmule as Superman is called Supermule.
--Steen
Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -
The Computer Department | except the bits that are lies.
DIKU, U. of Copenhagen | Douglas Adams:
Denmark | The Hitchhikers Guide to the Galaxy.
Samu Sirkka/Benjamin Sysra is "Jiminey Cricket".
Knatte, Fnatte & Tjatte are, in English, Huey, Dewey and Louie
> Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee
Mimmi Pigg, in English, is Minnie Mouse.
> Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.
Ludwig von Anka, in English, is Ludwig von Drake.
(Drake is a male duck, a hen is a female duck.)
I am also saddened by the contrast between the outpouring of
interest and reaction to the Disney questions on this newsgroup ...
and the leaden silence that has been the response to the times I have
introduced any comment about Norwegian folk music.
For shame.
>Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
>few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic
>Danish and Norwegian....
> Swedish English Description
> Kajsa Anka ??? Donald's fiancee
Daisy Duck
> Knatte,Fnatte
> Tjatte ??? Donald's nephews
Huey, Duey and Louie
> Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle
Unsure, perhaps Ludwig?
> Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee
Minnie Mouse
> Piff och Puff ??? Squirrels
Unsure. There are 2 chipmunks named
Chip and Dale, though.
> Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
The inventor of Pinocchio was
named, I think, Jeppeto.
> Benjamin Syrsa ??? A cricket
Jiminy Cricket
> Farmor Anka ??? Donald's grandmother
Donald has a grandmother?
-Liz
English Danish Swedish
Donald Duck Anders And Kalle Anka
It's interesting that the Swedes and Danes chose such different names
for Mr. D. Duck. Anders And is quite popular in Denmark; one often sees
people reading his comic books. He gave me a demonstration of how "sticky"
language is: even after 3 years in Copenhagen, I still couldn't look at a
comic book with "Anders And" on the cover without thinking:
"Anders And? Anders and WHAT?"
Then again, maybe I'm just slow...
In article <1990Nov26....@sics.se>, tor...@sics.se (Torkel Franzen) writes:
|> >Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle
|>
|> Since Dickens's Scrooge is practically unknown in Sweden, the
|> original translators picked the name Joakim, which had no particular
|> connotations. More peculiarly, they made him a 'von' rather than a
|> 'Mc', to the detriment of some of the stories in which Scrooge's
|> Scottish heritage plays a prominent role.
I had the impression that "Joachim von And" conveyed the feeling of
"old money" with its Germanic sound. Possible? Of course, the Scottish
name (= cheapskate in an old stereotype) connection is still lost.
|> >Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
|>
|> Jiminy Cricket
Right again. This is another minor pun which is lost in translation:
"jiminy cricket" is one of many reductions of "Jesus Christ" which was
used to avoid cursing by Americans of an earlier generation.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
On a related subject, does anyone out there know how the names of
movies get translated? We could usually figure out from the Danish
titles which American movie we were reading about, but sometimes the
choice of names left us completely in the dark. Alas, I can't think
of a good example offhand - but it happened more than once. I guess
that the American titles refer to things that don't make much sense
in Scandinavia (or even anywhere outside of L.A.!) and the distributors
have to get creative.
Goofy is actually called Fedtmule in Danish.
By the way, Pluto is so far the only character to keep the same name
in all the languages (except for a slight spelling variation in
Icelandic).
--
Jakob Nielsen, Bellcore MRE-2P370, 445 South St, Morristown, NJ 07962-1910, USA
nie...@bellcore.com, Tel. (201) 829-4731(w)/538-7254(h), Fax (201) 538-9093.
The Disney Xmas Cards
"The 90 Year Birthday" -- my family's favorite
Concert with "Soelvguttene", the Oslo boy's choir
"A Christmas Carol" with good 'ole Scrooge is also on, but wasn't
a big hit in my family (I didn't start watching it until I'd gotten
hooked by my friends in the US -- and I get to watch it pretty much
by myself).
Another tradition is to watch the King's New Year's Speach and
the New Year Concert of the Vienna Phillarmonic Orchestra
(especially popular back when Arve Tellefsen was the first violinist).
NRK's "AArskalvakade" -- tidbits from the past year's programming --
is also pretty popular.
All in all, the xmas season seems to be filled with programs that
are repeated from year to year.
-------------------------------------------------------------------------------
Anne C. Elster
School of Electrical Engineering
Cornell University
Ithaca, NY 14853
lind...@ucs.ubc.ca George_...@mtsg.ubc.ca USE...@UBCMTSG.BITNET
University of British Columbia Computing Services
6356 Agricultural Road, Vancouver, B.C.
>What is the special Advent Program this year?
It's Kurt Olsson. Of course this bit of information is completely
meaningless to people who don't live in Sweden, and I'm afraid I'll
just have to add feebly that Kurt Olsson is indescribable.
>(Does anybody remember a series on Children's TV called "Taarten"?)
"Taartan" lives! It's seen several reruns. It's considered a wonderful
classic, except by those who fail to see what's funny about it.
>in the nordic countries. [I take it some lines have disappeared in transit.]
>I am also saddened by the contrast between the outpouring of
>interest and reaction to the Disney questions on this newsgroup ...
>and the leaden silence that has been the response to the times I have
>introduced any comment about Norwegian folk music.
Speaking about Sweden, and I suspect the situation is pretty much
the same in other Nordic countries: it's a fact that few people are at
all interested in folk music, whereas Disney has very wide appeal.
This is perhaps lamentable, but it isn't surprising that there is
little response on the net to comments about folk music - this just
reflects the situation in the real world.
In Swedish we have a term "kn{tofs" - "knee tassel", referring to the
"landskapsdr{kter", i.e. the traditional costumes and dresses of the various
provinces - for all things having to do with folk music, singing, and dancing.
Kn{tofs is usually considered somewhat comical and corny, and those who
enthusiastically keep these traditions alive endure a certain amount of
mostly good-natured chaffing. It's my impression that traditional Swedish
music is in a healthy enough state, kept alive by a small but
stable subculture.
Erik Novak
University of Washington, Seattle, U.S.A.
Arve Tellefsen has never played at the New Year Concert. Tellefsen was for some
years the first violinist of the Vienna Symphonic Orchestra, but as you (almost) write it is the Vienna Philharmonic Orchestra that appear at the New Year Concert.
--
=======================================================================
Oystein Groevlen
Division of Computer Systems and Telematics
The Norwegian Institute of Technology
The University of Trondheim
Email: oyst...@idt.unit.no
=======================================================================
Cheer up, Dave! I bring thee good tidings! "When You
Wish Upon a Star" was taken from an old Norwegian fiddle song.
Dave Walden
djwa...@isi.edu
Well, I don't know how serious movies (dramas) are translated but I
believe all comedies are titled using the following method. First, find
out what the movie is about; for example, the movie "A Funny Thing
Happened on the Way to the Forum" is about ancient Rome. Presto! The
Danish title is "Halloej i Rom". The movie "Fast Times at Ridgemont High"?
Easy: "Halloej paa Hoejskolen", well, maybe "Halloej paa Folkeskolen" to
the Danish purist. How about the movie "Teen Wolf"? Well, this is a little
bit harder, but I think "Varulve Halloej" would fit nicely. One final
example, the Monty Python film, "The Meaning of Life". This is a real
toughie, but I think we could all agree on "Halloej med Livets Betydning".
Jim Muchow - part of the cast of "Halloej paa Programmel
Udviklingsafdeling"
PS :-)!
I stand corrected -- my junior highschool (ungdomsskole) music teacher
would have been dismayed had he lived to see my posting ...
his "Kontrapunkt"-style lectured will be with me forever.
("Kontrapunkt" was a joint Scandinavian broadcasting venture in the
late 70's/early80's featuring a classical music "game show"
which IMHO beat any of the current US game shows... :-)
I, of course, do enjoy both the Vienna Philharmonic AND the Vienna Symphony,
and have enjoyed watching both on NRK. I do remember Herbert von Karajan
as the conductor of a couple of the New Years concerts. Seeing Arve play
with the Symphony on TV can make any Norwegian proud. :-)
Now if I could only get those CD with the Oslo Orchestra playing Grieg
for x-mas ...
Not that good classical music is limited to Vienna or Norway -- I am
certainly also looking forward to seeing the Philly (Philadelphia)
Symphony live here at Cornell in the spring!
-------------------------------------------------------------------------------
Anne C. Elster e-mail: els...@cs.cornell.edu
School of Electrical Engineering na.e...@na-net.stanford.edu
Cornell University
Ithaca, NY 14853, USA Classical favorite: Opening to "Norge Rundt":
(Norsk dans nr. 2, Grieg)
There has not yet been any reply listing the Icelandic names - for the
following reason:
The stories have not been available in Iceland until fairly recently, maybe
only 8 years ago, and I doubt any of their readers have net access yet.
The rest of us, who read them with great interest 20 years ago, read them in
Danish: "Anders And & Co". A side effect of that is that you could find
many 5-7 year olds here who could read Danish 100%, from reading "Anders And
& Co".
-frisk
Kari Hardarson | T'was brillyg and the slithy toves
217 Jackson Circle | did gyre and gimble in the wabe...
Chapel Hill, NC 27514 | (Jabberwocky by Lewis Carroll)
mike
[ stuff deleted ]
> On a related subject, does anyone out there know how the names of
> movies get translated? We could usually figure out from the Danish
> titles which American movie we were reading about, but sometimes the
> choice of names left us completely in the dark. Alas, I can't think
> of a good example offhand - but it happened more than once. I guess
> that the American titles refer to things that don't make much sense
> in Scandinavia (or even anywhere outside of L.A.!) and the distributors
> have to get creative.
An unfortunate trend (if you ask me) is that the English-language title is now often kept. `Ghost' is `Ghost', for instance. And `The Last Temptation of Christ' was... you guessed it. Sometimes it gets ridiculous. The film `Honeysuckle Rose' was re-christened `On The Road Again' !!! Perhaps it has something to do with marketing concerns - the name of a film may be associated with various kinds of product merchandising, c.f. the recent ninja turtle thing, but I often think it is due to laziness on the Danis
h film distributor's part.
One may argue that things were a lot worse 10 years ago when films (especially comedies and action films) often were given meaningless and often also slightly vulgar Danish names. E.g. the comedy `Arthur' (Dudley Moore, John Gielgud, Liza Minelli) was called `Skidefuld og paa rulleskoejter' (= `Pissed and rollerskating'...). This accounted for its box-office failure in Denmark, I am told. When it was later released on video it was, of course, as `Arthur'.
BTW, there are (somewhat alarming, if you ask me) signs that English is becoming increasingly trendy/important in Denmark. Some time ago Danish politician suggested that English should become the second official language of Denmark. A Danish high school class is already being taught entirely in English (except for Danish Literature).
[ Som en logisk konsekvens af ovenstaaende synspunkter har jeg valgt at affatte resten af denne artikel paa dansk. Jeg haaber ikke det goer noget. ]
--
Hans H\"{u}ttel, Kontor 1603 JANET: ha...@uk.ac.ed.lfcs.uk.
Lab. for Datalogiens Grundlag UUCP: ..!mcvax!ukc!lfcs!hans
Edinburgh Universitet ARPA: hans%lfcs.e...@nsfnet-relay.ac.uk
Edinburgh EH9 3JZ, SKOTLAND Det er slut med at arbejde paa Maggies gaard
Agreed. This is a forum for learning what is the same and what is different
between Scandinavians and non-Scandinavians. Music, art, literature,
theatre, language, and life in general are all subject to discussion.
Now, Disney movies may seem commercial (no, are commercial) and vulgar and
should not fall under this catagory of "culture". However, Disney movies and
characters have been with most of the readers/writers of this newsgroup their
entire lives, and they remind them of their childhood. (Frankly, the fact
anybody remembers the names of these characters into adulthood amazes me, but I
am getting old and jaded and have no children to keep me young.)
It never occurred to me that Disney movies/characters would be translated into
other languages. The fact that they are I find charming. The translation of the
character names is educational, in that the names have apparently been
"ethnicized", which does not always happen with commercial material.
As scientists, you should not complain that something does not fit into your
neat definitions of "culture", but should analyze and appreciate what your
data is trying to tell you.
--
James E P Saari jam...@misg.csd.harris.com 305-973-5071 beep 305-760-3246
email read periodically, voice mail cheerfully accepted
Manufacturing Technical Operations, Test Engineering Department
Harris Corporation, Computer Systems Division, Home of the Night Hawk
Joakim von Anka was also created in the (american) comic strip. That is the
reason
why you never see him in the (old) movies. He appeared the first time in the
classic
episode "Christmas at Bear Mountain" by the legendary Carl Barks. His name was
Uncle Scrooge, and this was because the story is based on Dicken's "A Christmas
Carol".
His last name is really McDuck, and the whole Duck family originally comes from
Scotland ( all according to Carl Barks ).
--
Paul Ahlgren Digital Equipment Corporation
Customer Services Operations, Sweden
Telephone : [46] - (8) - 733 73 56
These are my opinions, and my opinions alone. They should not be
confused with the ones of my employeer.
Even so, during approximately the last 10 years (especially the last 5),
the word "datamat" has been almost completely dropped from the language
and replaced with the word "computer". This is because of the invasion of
the personal computer. A recent article by Ole Grunbaum in the newspaper
"Politiken" even stated that the use of the original Danish terminology
in a recent book showed how hard it was for old engineers (of the
"Regnecentralen" generation, as he put it)[note 1] to adjust to modern
realities.
Even though I don't like the specific case of the word "datamat" dying,
I must say that I am in general in favor of having Danes learn more English.
I don't mind having an English film retain an English title. Th eproblem
is when *Danish* films have English titles!
[note 1]: "Regnecentralen" was an early Danish computer company which
built the DASK and Gier computers back in the 1950s and 1960s (I learnt
to program on a Gier - great machine!).
i In our experience the year we were in Stockholm, we didn't
think that there was much rhyme or reason to the way that movies were
titled. After much thinking about it, there may be an algorithm for
the process that goes like this:
1) IF the title is a geographical or colloquial reference
THEN convert to a Swedish title that says something about the
film
(t.ex. Crossing Delancy, a movie that refers to a street in the lower
east side of Manhattan in New York which marks the geographic and
psychological boundry between the traditional vs assimmilated jewish
neighborhoods became "K{rlek i Manhattan" because it is a love story
between a traditional jewish man and an assimilated woman)
2) IF there is a star who has had one or more movies with a
common Swedish title element,
THEN keep it
(All the Goldie Hawn movies were "The girl who ... ,t.ex. Private
Benjamin became The girl who joined the army)
3) IF there is a reasonable chance that it might get recognized
THEN leave it in English
*****************************************************************
rpe...@nmsu.edu
Peter Herman, Department of Biology, New Mexico State University,
Las Cruces, NM USA, 88005. Phone 505-646-4532.
>Farmor Anka and Uppfinnar-Jocke are two characters that only exists in the
>European version of the Donald Duck comic strip. They were created in the
>Italian DD-factory. In Italy a number of other characters has also
>been created that has never appeared in the American DD.
>Among these are "Ludwig von Anka" and M}rten G}s.
Somebody has been pulling your leg. Gyro Gearloose (Uppfinnarjocke)
was introduced by Barks in 1952. As for Grandma Duck and her farm hand
(M}rten G}s), I don't know when they first appeared, but they
certainly aren't Italian creations, but early American characters. I make
no claims concerning the thoroughly uninteresting Ludwig.
>There is another, more computer-oriented example of Danish being on its
>way out. The very word "computer" was not used in Danish until recently.
>When I was studying "datalogi" (=computer science), computers were always
>called datamater (data machines). This term is actually much better than
>"computer" which emphasizes the numeric aspect whereas the machines are
>mostly used to process words and pictures.
Until resently the Department of Computer Science at the University of
Copenhagen was called the Institute of Datalogy. "Institut" is the
Danish word for a university department and Datalogy is of course
"datalogi" translated to English. I guess the name was skipped because
the department wanted a more international name.
I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
this true?
>Even so, during approximately the last 10 years (especially the last 5),
>the word "datamat" has been almost completely dropped from the language
>and replaced with the word "computer". This is because of the invasion of
>the personal computer. A recent article by Ole Grunbaum in the newspaper
>"Politiken" even stated that the use of the original Danish terminology
>in a recent book showed how hard it was for old engineers (of the
>"Regnecentralen" generation, as he put it)[note 1] to adjust to modern
>realities.
This is true. The word "computer" has almost completely taken over. The
same goes for many other computer related words like "harddisk". Some
think this is polluting the language while others think it is a natural
evolution like the import of words like "soldat" (soldier) from French a
few centuries ago.
Danish has so many imported words already that there is no hope for a
consistent spelling or pronouncing of Danish words. As a consequence of
this I don't think words like "computer" harm the Danish language. The
best of the "in" words will stay in the language while the rest will
disappear again.
However, I don't like words like "Unibank", the name of one of the new
Danish "superbanks". The first half of this name is pronounced in
English and the second half in Danish resulting in total confusion.
What is done to protect Icelandic (unpolluted) and Finnish (phonetic spelling?)
from importing foreign words?
--Steen
Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -
Department of Computer Science | except the bits that are lies.
University of Copenhagen | Douglas Adams:
Denmark | The Hitchhikers Guide to the Galaxy.
The oldest Carl Barks episode with Grandma I can think of off the top of
my head is from 1950.
Btw, what about Donald's long-haired beatnik cousin ("Kusin Kanse" in Sweden)?
/Anders
------------------------------------------------------------------------
Phone: +46 8 727 38 93 Fax: +46 8 647 96 44
------------------------------------------------------------------------
"You've got the radio turned down to low... TURN IT UP!"
- Bo Diddley, _Roadrunner_
>What is done to protect Finnish (phonetic spelling?)
>from importing foreign words?
Finnish is so different from Indoeuropean languages that it is
not easy just import words - they become distorted.
Some examples: sp(i)egel -> peili, strand -> ranta, modem -> modeemi...
Second way to go is to invent new words
telephone -> puhelin (verb "to talk")
or just translate
datamaskin -> tietokone, hard disk -> kovalevy, Bildschirm -> kuvaruutu.
This feature makes Finnish very easy to learn for foreigners :-)
>Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -
Kusti polkee, lesti kulkee,
Paukun postilenkki suolet sulkee.
>nie...@flash.bellcore.com (Jakob Nielsen) writes:
>same goes for many other computer related words like "harddisk". Some
>think this is polluting the language while others think it is a natural
>evolution like the import of words like "soldat" (soldier) from French a
>few centuries ago.
>Danish has so many imported words already that there is no hope for a
>consistent spelling or pronouncing of Danish words. As a consequence of
>this I don't think words like "computer" harm the Danish language. The
>What is done to protect Icelandic (unpolluted) and Finnish (phonetic spelling?)
>from importing foreign words?
I remember when I studied at the Technical University of Denmark (DtH)
abt. 6 years ago, that I spoke much 'better' Danish than the Danes themselfs,
because I was used to our Icelandic habit of using existing (old) words
for new ideas. They didn't seem to see any difference bettween a word that
was 'Danish' (like datamat/tekstbehandling) or just plain English (like
computer/word-processor), and used the English words mixed in all kinds of
funny sentences.
Here in Iceland we try to translate the concepts that have any relevance to
the public, but leave out the more technical concepts. In the translations,
we try to keep things transparent. We can take word-processing as an example.
In Icelandic it is called 'ritvinnsla'. That word is composed of two stems,
'rit' and 'vinnsla'; meaning 'to write/what is written' and 'to work on/with'.
This is completly transparent to an Icelander that does not know anything
about computers in the same way that word-processing is to an English speaking
person.
The people that work with computers must understand English anyhow just to
be able to read manuals and communicate, but in a sense we're bilingual
when it comes to computers, but it's not as hard as it sounds :-)
--
Heimir Thor Sverrisson hei...@rhi.hi.is
There are some words that don't fit the pattern, though: 'broileri' and
'grilli' come to mind. (I'm sure there are non-chicken related
examples too.) They even grate on my non-native ear (though not as
much as getting directions once in Helsinki that included the genitive
of 'Pizza Hut' ('Pizza Hudin')).
--
Joe Chapman j...@ima.isc.com
You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
of science and christainity.
Bryan E. Finn ( IYO @ PSUVM )
Dept. of Chemistry I yam what I yam and my opinions are my yown.
Penn State University - Standard Popeye Disclaimer -
>You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
>religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
>of science and christainity.
Aren't you thinking of Christian Science rather than Scientology in this
characterization? They were founded in 1866, and so are rather less recent.
They have a small chapter in Stockholm; they're never in the news.
[ stuff deleted ]
> >I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
> >a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
> >this true?
>
> You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
> religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
> of science and christainity.
You should insert some `pseudo'es here and there. I don't think many scientists or Christians would want to have anything to do with these guys. Actually, the `philosophy' behind the Church of Scientology is simply that the more money you spend on being brainwashed the happier you are supposed to become.
BTW, I don't see why `Institute of Datalogy' should sound more odious than, say, `Department of Geology', `...Biology' or even `...Sociology'...
--
Hans H\"{u}ttel, Office 1603 JANET: ha...@uk.ac.ed.lfcs
Lab. for Foundations of Comp. Sci. UUCP: ..!mcvax!ukc!lfcs!hans
University of Edinburgh ARPA: hans%lfcs.e...@nsfnet-relay.ac.uk
Edinburgh EH9 3JZ, SCOTLAND Ain't gonna work on Maggie's farm no more
>You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
>religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
>of science and christainity.
The scientologists have been around in Sweden as well, since the late
sixties or early seventies. However, I don't think they have ever claimed
to have anything to do with Christianity...and the "science" involved
is Hubbard's "dianetics". The scientologists have been in the news quite
a lot in Sweden as in the US for their successful fleecing of the faithful
and for dubious activities in general.
>>What is done to protect Finnish (phonetic spelling?)
>>from importing foreign words?
It can not be avoided, but usually it takes quite long time
to establish a sensible translations or translitterations of
forgein *terms*. Words are usually not imported to any language
as *words*.
>Finnish is so different from Indoeuropean languages that it is
>not easy just import words - they become distorted.
All finnish words (with some exceptations) end with a vowel
(aeiou{|), so the first degree of customization is adding a suitable
vowel to the end of a forgein word.
> modem -> modeemi...
and because we have the spelling difference between long and
short vowels, the second degree of change is adding the right
amount of vowels inside the borrowed words.
The third degree is to change unfamiliar phonems to more common ones
(b -> p, d -> t, c -> s etc.) This is very sophisticated phase.
Another path is to invent terms that are based on the Finish
terminology and already existing words to express the new terms.
The last things that change in laguage is the grammatik.
In the Baltic countries they are really inventing a lot of
therminology that can be used instead of the russian terms and
to save their own languages.
In Finland it is not a big issue, in generally it is not so common
to borrow the translitterations from english as it is done in the
delvelopment of Swedish language.
The evolution of language is a part of the human culture.
- jarmo salmela
*In hoc signo vinces * Hokemalla signatuuriasi voitat*
No such luck! The Church of Scientology exists in Denmark, at least:
it shares a storefront with a porn theatre on Vesterbrogade in
Copenhagen...
--
Joe Chapman j...@ima.isc.com
In Sweden there is a school, or what you what to call it, named "H|gskolan f|r
kreativ datavetenskap" ("The university/college for creative
computer/information science). The school (it is not a real "h|gskola" since
it cannot give you any recognized degree) is somehow related to the
Maharishnu (sp?) movement.
Can this be the same kind of organization that "Insitute of Datalogi" has
been confused with ?
Annika Waern
Annika Waern
Internet: ann...@sics.se
In Sweden there is a school, or what you what to call it, named "H|gskolan f|r
kreativ datavetenskap" ("The university/college for creative
computer/information science). The school (it is not a real "h|gskola" since
it cannot give you any recognized degree) is somehow related to the
Maharishnu (sp?) movement.
Can this be the same kind of organization that "Insitute of Datalogi" has
been confused with ?
Annika Waern
Internet: ann...@sics.se