Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Disney names

4 views
Skip to first unread message

Mats Winberg

unread,
Nov 26, 1990, 8:02:37 AM11/26/90
to
Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic
Danish and Norwegian. I wonder if the names are similar in the nordic
languages... Below is a list, with swedish and english names and in some
cases a description. Could you make a full translation to
english,icelandic, danish and norwegian ?


Swedish English Description

Kalle Anka Donald Duck

Kajsa Anka ??? Donald's fiancee

Knatte,Fnatte
Tjatte ??? Donald's nephews

Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle

Musse Pigg Mickey Mouse

Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee

Pluto Pluto Mickey's dog

Janne Laangben Goofy Mickey's friend

Piff och Puff ??? Squirrels

Uppfinnar-Jocke ??? An inventor

Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Benjamin Syrsa ??? A cricket

Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Farmor Anka ??? Donald's grandmother

************************
Mats Winberg
etx...@tore.ericsson.se
************************

Kimmo Saarinen

unread,
Nov 26, 1990, 8:48:59 AM11/26/90
to
In article <1990Nov26.1...@ericsson.se> etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:

Mats Winberg made an list from the Disney characters and eventhough
he didn't ask them to be in finnish I will write down the finnish
counterparts (if anyone will be interested in) :


Finnish Swedish English Description

Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck

Iines Ankka Kajsa Anka ??? Donald's fiancee

Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte
Lupu Tjatte ??? Donald's nephews

Roope Ankka Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle

Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse

Minni Hiiri Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee

Pluto Pluto Pluto Mickey's dog

Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend

Tiku ja Taku Piff och Puff ??? Squirrels

Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor

??? Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Mummo Ankka Farmor Anka ??? Donald's grandmother


What comes to the Christmas Eve and Disney cartoons as far as I can
remember the Finnish National TV has broadcasted a packet of
cartoons at the same way like in Sweden, I think. But anyway, let's
see it, Christmas Eve is within an month now...

--
========================================================================
Kimmo Saarinen ! e-mail ki...@cortex.sai.vtt.FI
Technical Research Centre of Finland ! ... here ... and there ...
Medical Engineering Laboratory ! ... usually nowhere ...

Magnus M Halldorsson

unread,
Nov 26, 1990, 9:58:56 AM11/26/90
to
In article <1990Nov26.1...@ericsson.se> etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:

> Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
> few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic
> Danish and Norwegian. I wonder if the names are similar in the nordic
> languages... Below is a list, with swedish and english names and in some
> cases a description. Could you make a full translation to
> english,icelandic, danish and norwegian ?

The Icelandic names are mostly Icelandicization of the Danish words for
the characters. I'll try to fill in as I remember them:

Swedish Danish Icelandic English Description

Kalle Anka Anders And Andr'es "Ond Donald Duck

Kajsa Anka ?? Andr'es'ina ? Donald's fiancee

Knatte,Fnatte Rip,Rap, ? Huey,Dewy,
Tjatte Rup Louie Donald's nephews

Joakim von Anka (do) J'oakim "Ond Scrooge Duck(?)

Musse Pigg ? Mikki m'us Mickey Mouse

Mimmi Pigg ? ? Minnie Mickey's fiancee

Pluto Pluto Pl'ut'o Pluto Mickey's dog

Janne Laangben Ferdinand Ferdinand Goofy Mickey's friend


Hmm, guess I'm not much help...

Magnus

Erkki A. Lehtim{ki

unread,
Nov 26, 1990, 9:59:37 AM11/26/90
to

In article <15...@vtsai2.sai.vtt.fi> ki...@cortex.sai.sai.vtt.fi (Kimmo Saarinen) writes:

>Mats Winberg made an list from the Disney characters and eventhough
>he didn't ask them to be in finnish I will write down the finnish
>counterparts (if anyone will be interested in) :

And this fixes some holes.


Finnish Swedish English Description

Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck

Iines Ankka Kajsa Anka Daisy Duck Donald's fiancee

Hannu Hanhi ??? Gladstone ??? The lucky goose

Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte Huey, Dewey and
Lupu Tjatte Louie Donald's nephews

Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle

Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse

Minni Hiiri Mimmi Pigg Minnie Mouse Mickey's fiancee

Mortti ja ??? ??? Mickey's nephews
Vertti

Pluto Pluto Pluto Mickey's dog

Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend

Tiku ja Taku Piff och Puff Chip'n'Dale Squirrels

Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke Gyro Gearloose An inventor

Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Mummo Ankka Farmor Anka Grandma Duck Donald's grandmother

Karhukopla ??? Bearly
Brothers ??? T he robber gang

Milla Magia ??? Magica de
Spell The sorceres

Matami Mimmi ??? Mad madam Mim The witch

Who'll fill the holes?


Erkki Lehtim{ki e...@kaarne.tut.fi "I don't eat nutrasweet or use a disclaimer"

Bjorn Larsen

unread,
Nov 26, 1990, 11:06:52 AM11/26/90
to
Oh, well. Now that we are at it...

The Norwegian versions of the Disney names tend to be closer to the
english originals than in the other Scandinavian countries.


Norwegian Finnish Swedish English Description
---------- -------- -------- -------- ------------
Donald Duck Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck

Dolly Duck Iines Ankka Kajsa Anka ??? Donald's fiancee

Ole, Dole, Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte
Doffen Lupu Tjatte ??? Donald's nephews

Onkel Skrue Roope Ankka Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle

Mikke Mus Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse

Minni Mus Minni Hiiri Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee

Pluto Pluto Pluto Pluto Mickey's dog

Langbein Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend

Snipp og Snapp Tiku ja Taku Piff och Puff ??? Squirrels

Smarte-Petter Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor

Ludvig von Duck ??? Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Benjamin
gresshoppe Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

Svarte-Petter Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Bestemor Duck Mummo Ankka Farmor Anka ??? Donald's grandmother


--------

In Denmark, Donald Duck is named 'Anders And'. I have no doubt that
someone else will fill us out on the others.


Bjorn

Lennart Boerjeson @ KTH/LNE, The Royal Inst. of Tech.

unread,
Nov 26, 1990, 11:38:13 AM11/26/90
to
In article <1990Nov26.1...@funet.fi>, e...@kaarne.tut.fi (Erkki A. Lehtim{ki) writes:
>
>In article <15...@vtsai2.sai.vtt.fi> ki...@cortex.sai.sai.vtt.fi (Kimmo Saarinen) writes:
>
>>Mats Winberg made an list from the Disney characters and eventhough
>>he didn't ask them to be in finnish I will write down the finnish
>>counterparts (if anyone will be interested in) :
>
>And this fixes some holes.
>

More patches...


Finnish Swedish English Description

Aku Ankka Kalle Anka Donald Duck

Iines Ankka Kajsa Anka Daisy Duck Donald's fiancee

Hannu Hanhi M}rten G}s Gladstone ??? The lucky goose

Tupu, Hupu, Knatte,Fnatte Huey, Dewey and
Lupu Tjatte Louie Donald's nephews

Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle

??? Guld-Ivar ?? Flintheart Scrooge's worst competitor
Flinthj{rta

Mikki Hiiri Musse Pigg Mickey Mouse

Minni Hiiri Mimmi Pigg Minnie Mouse Mickey's fiancee

Mortti ja Teddy & Freddy ??? Mickey's nephews
Vertti

Pluto Pluto Pluto Mickey's dog

Hessu Hopo Janne Laangben Goofy Mickey's friend

Tiku ja Taku Piff och Puff Chip'n'Dale Squirrels

Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke Gyro Gearloose An inventor

Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Mummo Ankka Farmor Anka Grandma Duck Donald's grandmother

Karhukopla Bj|rnligan Bearly

Brothers ??? T he robber gang

Milla Magia Magica de Hex Magica de
Spell The sorceres

Matami Mimmi Madam Mim Mad madam Mim The witch

>
>Who'll fill the holes?
>
>
>
>
>Erkki Lehtim{ki e...@kaarne.tut.fi "I don't eat nutrasweet or use a disclaimer"

!++
! Lennart Boerjeson, System Manager
! School of Electrical Engineering
! Royal Institute of Technology
! S-100 44 Stockholm, Sweden
! tel: int+46-8-7907814
! Internet: lenn...@lne.kth.se
!--

Torkel Franzen

unread,
Nov 26, 1990, 1:17:22 PM11/26/90
to

In article <009404CE...@lne.kth.se> lenn...@lne.kth.se (Lennart

Boerjeson @ KTH/LNE, The Royal Inst. of Tech.) writes:

>Hannu Hanhi M}rten G}s Gladstone ??? The lucky goose

This should be Gladstone Gander in English, Alexander Lukas in
Swedish. "Lukas" doesn't mean anything in Swedish as far as I know,
and the fact that Gladstone is a goose emerges in the Swedish version
only obliquely. M}rten G}s is Grandma Duck's lazy farm hand, whose
English name escapes me.

>Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle

Since Dickens's Scrooge is practically unknown in Sweden, the
original translators picked the name Joakim, which had no particular
connotations. More peculiarly, they made him a 'von' rather than a
'Mc', to the detriment of some of the stories in which Scrooge's
Scottish heritage plays a prominent role.

>Taavi Ankka Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Ludwig van Drake?

>Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

Jiminy Cricket

>Musta Pekka Svarte Petter ??? Bad guy, a bully, Mickey's enemy

Black Pete.

>Karhukopla Bj|rnligan Bearly
> Brothers ??? T he robber gang

The Beagle Boys.


>??? Guld-Ivar ?? Flintheart Scrooge's worst competitor
> Flinthj{rta

This one I can't recall either.

>Mortti ja Teddy & Freddy ??? Mickey's nephews
>Vertti

Morty and Ferdie

Then we have Scamp, Clarabelle, and some other standard characters.
There's one original Carl Barks character who has no standard name in
Swedish as far as I know, viz. Donald's neighbor Jones, who mainly
figures in some early Barks adventures.

Bj|rn P. Munch

unread,
Nov 26, 1990, 1:24:20 PM11/26/90
to
Just a few corrections....

In article <BLARSEN.90...@spider.uio.no>, bla...@spider.uio.no (Bjorn Larsen) writes:
|> Oh, well. Now that we are at it...
|>
|> The Norwegian versions of the Disney names tend to be closer to the
|> english originals than in the other Scandinavian countries.

|> Smarte-Petter Pelle Peloton Uppfinnar-Jocke ??? An inventor
^^^^^^^^^^^^^
Petter Smart !!!!!!

|> Ludvig von Duck ??? Ludwig von Anka ??? An absent-m. professor.
^^^^^^^^^^^^^^^
Raptus von Rupp

|> Bjorn
^^^^^
(I agree with that. :-)

----
Bj|rn P. Munch | Div. of Comp. Science & Telematics,
bjo...@idt.unit.no | Norwegian Institute of Technology (NTH),
PhD Student | Trondheim, Norway
(some filler words here) | You can finger me @jod.idt.unit.no

Richard Neitzel

unread,
Nov 26, 1990, 1:50:39 PM11/26/90
to
In article <1990Nov26.1...@funet.fi>, e...@kaarne.tut.fi (Erkki A. Lehtim{ki) writes:

|> And this fixes some holes.

More hole fixes.

Finnish Swedish English Description

Taavi Ankka Ludwig von Anka Ludwig von
Drake. An absent-minded professor.

Samu Sirkka Benjamin Syrsa Jiminy
Cricket A cricket

Karhukopla ??? The Beagle
Boys The robber gang
--
Richard Neitzel th...@thor.atd.ucar.edu Torren med sitt skjegg
National Center For Atmospheric Research lokkar borni under sole-vegg
Box 3000 Boulder, CO 80307-3000 Gjo'i med sitt shinn
303-497-2057 jagar borni inn.

Peter Herman x5495

unread,
Nov 26, 1990, 4:05:28 PM11/26/90
to

I was very interested to hear about the Disney X-mas movie tradition. Are
there other movies that you routinely associate with X-mas? Here
there are at least three that come to mind.

1) an old version of Dickens' X-mas Carol with Freddy Bartholemew as
Tiny Tim

2) the original Miracle on 34th Street (with a very young
Natalie Wood as the daughter) though sometimes a newer one with
Sebastain Cabot as Santa is shown.

3) Its a Wonderful Life with Jimmey Stewart.

All are wonderful, sappy, sentimental stories (if you like that sort
of thing)in black and white. Alas, Ted Turner, the devil incarnate,
has gotten hold of some of them and colorized them. WARNING- they
are not as good colorized (IMHO) and they sure don't evoke the same
nostalga.

Are any of these 3 shown in Scandinavia at X-mas? If you are the
sort of sentimentalist who is into Kalle Anka at X-mas, try these!

*****************************************************************
rpe...@nmsu.edu
Peter Herman, Department of Biology, New Mexico State University,
Las Cruces, NM USA, 88005. Phone 505-646-4532.
*****************************************************************

Guri Verne

unread,
Nov 27, 1990, 4:20:04 AM11/27/90
to
Bjorn Larsen writes:
> Norwegian Finnish Swedish English
Description
> ---------- -------- -------- --------
------------
> Benjamin
> gresshoppe Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket

It is Timmy Gresshoppe in Norwegian.

-----------------------------------------
Guri Verne
Department of Mathematics
University of Oslo
P.o. Box 1053 Blindern
N-0316 OSLO 3
NORWAY guv...@math.uio.no
-----------------------------------------

Steen Linden

unread,
Nov 27, 1990, 5:42:25 AM11/27/90
to
etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:

>Could you make a full translation to
>english,icelandic, danish and norwegian ?

English Danish Description
----------------------------------------------------------------------------
Donald Duck Anders And
Daisy Duck Andersine And Donald's fiancee
Huey, Dewy, Louie Rip, Rap, Rup Donald's nephews
Uncle Scrooge Onkel Joakim,
Joakim von And Donalds's rich uncle
Mickey Mouse Mickey Mouse
Minnie Mouse Minnie Mouse Mickey's fiancee


Pluto Pluto Mickey's dog

Goofy Fedtmule Mickey's friend
Morty & Ferdie Mik & Mak (?) Mickey's nephews
Chip'n'Dale Chip & Chap Squirrels
Gyro Gearloose Georg Gearl|s Inventor
Jiminy Cricket Jesper F}rekylling Cricket
Black Pete Sorte Per Bad guy, Mickey's enemy
The Beagle Boys Bj|rnebanden The robber gang
Ludwig von Drake Raptus von And An absent-minded professor
Grandma Duck Bedstemor And Donald's grandmother
Flintheart Anderbilt Scrooge's worst competitor
Madam Mim Madam Mim Witch
Magica de Spell Hexia de Trick Sorceres
? F{tter Guf Grandma Duck's lazy helper
? F{tter H|jben Donald's lucky rival
? \jvind \rn Evil inventor
? Klaus Krikke Goofy's friend
? Nora Malkeko Goofy's girlfriend
? Andeby The City
? G}ser|d Another city


By the way. I think Fedtmule is the ultimate translation of Goofy. The
name says it all; Fedt=greese mule=mouth of a horse. It even sounds that
way. Fedtmule as Superman is called Supermule.

--Steen

Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -
The Computer Department | except the bits that are lies.
DIKU, U. of Copenhagen | Douglas Adams:
Denmark | The Hitchhikers Guide to the Galaxy.

Lyle Davis

unread,
Nov 27, 1990, 7:56:15 AM11/27/90
to
Mortti ja vertti - one of the nephews was "Mortimer" - don't remember the
other.

Samu Sirkka/Benjamin Sysra is "Jiminey Cricket".

Lyle Davis

unread,
Nov 27, 1990, 7:56:15 AM11/27/90
to
etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:
>Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
>few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic
>Danish and Norwegian. I wonder if the names are similar in the nordic
>languages... Below is a list, with swedish and english names and in some
>cases a description. Could you make a full translation to

>english,icelandic, danish and norwegian ?
>
>
> Swedish English Description
>
> Knatte,Fnatte

> Tjatte ??? Donald's nephews

Knatte, Fnatte & Tjatte are, in English, Huey, Dewey and Louie

> Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee


Mimmi Pigg, in English, is Minnie Mouse.

> Ludwig von Anka ??? An absent-minded professor.

Ludwig von Anka, in English, is Ludwig von Drake.

(Drake is a male duck, a hen is a female duck.)

David L. Golber

unread,
Nov 27, 1990, 11:16:33 AM11/27/90
to
in the nordic countries.

I am also saddened by the contrast between the outpouring of
interest and reaction to the Disney questions on this newsgroup ...
and the leaden silence that has been the response to the times I have
introduced any comment about Norwegian folk music.

For shame.

Liz A. Highleyman

unread,
Nov 26, 1990, 1:49:36 PM11/26/90
to
In article <1990Nov26.1...@ericsson.se>
etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:

>Dave Walden's posting about the Disney movie made me realize, how
>few of the Disney characters I know the names of in English, Icelandic

>Danish and Norwegian....


> Swedish English Description


> Kajsa Anka ??? Donald's fiancee

Daisy Duck

> Knatte,Fnatte
> Tjatte ??? Donald's nephews

Huey, Duey and Louie

> Joakim von Anka ??? Donald's rich uncle

Unsure, perhaps Ludwig?

> Mimmi Pigg ??? Mickey's fiancee

Minnie Mouse

> Piff och Puff ??? Squirrels

Unsure. There are 2 chipmunks named
Chip and Dale, though.

> Uppfinnar-Jocke ??? An inventor

The inventor of Pinocchio was
named, I think, Jeppeto.

> Benjamin Syrsa ??? A cricket

Jiminy Cricket

> Farmor Anka ??? Donald's grandmother

Donald has a grandmother?

-Liz

Jon Taylor

unread,
Nov 27, 1990, 3:41:33 PM11/27/90
to

I don't know all the characters' names in Danish or even in English
but I must note:

English Danish Swedish

Donald Duck Anders And Kalle Anka

It's interesting that the Swedes and Danes chose such different names
for Mr. D. Duck. Anders And is quite popular in Denmark; one often sees
people reading his comic books. He gave me a demonstration of how "sticky"
language is: even after 3 years in Copenhagen, I still couldn't look at a
comic book with "Anders And" on the cover without thinking:

"Anders And? Anders and WHAT?"

Then again, maybe I'm just slow...

In article <1990Nov26....@sics.se>, tor...@sics.se (Torkel Franzen) writes:

|> >Roope Ankka Joakim von Anka Scrooge McDuck Donald's rich uncle
|>
|> Since Dickens's Scrooge is practically unknown in Sweden, the
|> original translators picked the name Joakim, which had no particular
|> connotations. More peculiarly, they made him a 'von' rather than a
|> 'Mc', to the detriment of some of the stories in which Scrooge's
|> Scottish heritage plays a prominent role.

I had the impression that "Joachim von And" conveyed the feeling of
"old money" with its Germanic sound. Possible? Of course, the Scottish
name (= cheapskate in an old stereotype) connection is still lost.


|> >Samu Sirkka Benjamin Syrsa ??? A cricket
|>
|> Jiminy Cricket

Right again. This is another minor pun which is lost in translation:
"jiminy cricket" is one of many reductions of "Jesus Christ" which was
used to avoid cursing by Americans of an earlier generation.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

On a related subject, does anyone out there know how the names of
movies get translated? We could usually figure out from the Danish
titles which American movie we were reading about, but sometimes the
choice of names left us completely in the dark. Alas, I can't think
of a good example offhand - but it happened more than once. I guess
that the American titles refer to things that don't make much sense
in Scandinavia (or even anywhere outside of L.A.!) and the distributors
have to get creative.

Jakob Nielsen

unread,
Nov 27, 1990, 5:47:07 PM11/27/90
to
Re:

Janne Laangben Ferdinand Ferdinand Goofy Mickey's friend

Goofy is actually called Fedtmule in Danish.

By the way, Pluto is so far the only character to keep the same name
in all the languages (except for a slight spelling variation in
Icelandic).
--
Jakob Nielsen, Bellcore MRE-2P370, 445 South St, Morristown, NJ 07962-1910, USA
nie...@bellcore.com, Tel. (201) 829-4731(w)/538-7254(h), Fax (201) 538-9093.

Jakob Nielsen

unread,
Nov 27, 1990, 5:52:50 PM11/27/90
to
Also note that Mickey Mouse was called Mikkel Mus (mus=mouse) for
some time in Denmark. I *think* that this name was used in some of
the early translations and that the tradition of using the English name
only started about 30 years ago.

A. Elster

unread,
Nov 27, 1990, 11:24:06 AM11/27/90
to
The traditional Xmas programs that comes to mind from my childhood
in Norway are:

The Disney Xmas Cards

"The 90 Year Birthday" -- my family's favorite

Concert with "Soelvguttene", the Oslo boy's choir

"A Christmas Carol" with good 'ole Scrooge is also on, but wasn't
a big hit in my family (I didn't start watching it until I'd gotten
hooked by my friends in the US -- and I get to watch it pretty much
by myself).

Another tradition is to watch the King's New Year's Speach and
the New Year Concert of the Vienna Phillarmonic Orchestra
(especially popular back when Arve Tellefsen was the first violinist).
NRK's "AArskalvakade" -- tidbits from the past year's programming --
is also pretty popular.
All in all, the xmas season seems to be filled with programs that
are repeated from year to year.

-------------------------------------------------------------------------------
Anne C. Elster
School of Electrical Engineering
Cornell University
Ithaca, NY 14853

e-mail: els...@cs.cornell.edu
na.e...@na-net.stanford.edu

George Lindholm

unread,
Nov 27, 1990, 11:42:48 AM11/27/90
to
In article <009404CE...@lne.kth.se> lenn...@lne.kth.se (Lennart Boerjeson @ KTH/LNE, The Royal Inst. of Tech.) writes:
>In article <1990Nov26.1...@funet.fi>, e...@kaarne.tut.fi (Erkki A. Lehtim{ki) writes:
>>
>>In article <15...@vtsai2.sai.vtt.fi> ki...@cortex.sai.sai.vtt.fi (Kimmo Saarinen) writes:
>>
>
>??? Guld-Ivar ?? Flintheart Scrooge's worst competitor
> Flinthj{rta
>
That is Flintheart Glomgold, the worlds second richest duck (much to his
dispair).

lind...@ucs.ubc.ca George_...@mtsg.ubc.ca USE...@UBCMTSG.BITNET
University of British Columbia Computing Services
6356 Agricultural Road, Vancouver, B.C.

Torkel Franzen

unread,
Nov 28, 1990, 4:41:43 AM11/28/90
to
In article <11...@milton.u.washington.edu> mary...@milton.u.washington.edu (Mary Lamb) writes:


>What is the special Advent Program this year?

It's Kurt Olsson. Of course this bit of information is completely
meaningless to people who don't live in Sweden, and I'm afraid I'll
just have to add feebly that Kurt Olsson is indescribable.

>(Does anybody remember a series on Children's TV called "Taarten"?)

"Taartan" lives! It's seen several reruns. It's considered a wonderful
classic, except by those who fail to see what's funny about it.

Torkel Franzen

unread,
Nov 28, 1990, 4:56:32 AM11/28/90
to
In article <92...@aerospace.AERO.ORG> dgo...@aerospace.aero.org (David L. Golber) writes:

>in the nordic countries. [I take it some lines have disappeared in transit.]

>I am also saddened by the contrast between the outpouring of
>interest and reaction to the Disney questions on this newsgroup ...
>and the leaden silence that has been the response to the times I have
>introduced any comment about Norwegian folk music.

Speaking about Sweden, and I suspect the situation is pretty much
the same in other Nordic countries: it's a fact that few people are at
all interested in folk music, whereas Disney has very wide appeal.
This is perhaps lamentable, but it isn't surprising that there is
little response on the net to comments about folk music - this just
reflects the situation in the real world.

In Swedish we have a term "kn{tofs" - "knee tassel", referring to the
"landskapsdr{kter", i.e. the traditional costumes and dresses of the various
provinces - for all things having to do with folk music, singing, and dancing.
Kn{tofs is usually considered somewhat comical and corny, and those who
enthusiastically keep these traditions alive endure a certain amount of
mostly good-natured chaffing. It's my impression that traditional Swedish
music is in a healthy enough state, kept alive by a small but
stable subculture.

Erik Novak

unread,
Nov 28, 1990, 6:01:24 PM11/28/90
to
I take offense to those who criticized the Swedish people's unfailing dedication
in watching the annual Disney movie. I watch "Miracle on 34th Street" every
Christmas unfailingly. And I watch Disney specials, too, if I happen to find
them in the TV guide. To the individual who asked "Don't they have anything
better to do?" I reply "No. That's what Christmas is all about: reminiscing
and enjoying the season with family and friends."

Erik Novak
University of Washington, Seattle, U.S.A.

Oystein Groevlen

unread,
Nov 28, 1990, 8:22:22 AM11/28/90
to
In article <48...@cornell.UUCP>, els...@sjofn.cs.cornell.edu (A. Elster) writes:
|> Another tradition is to watch the King's New Year's Speach and
|> the New Year Concert of the Vienna Phillarmonic Orchestra
|> (especially popular back when Arve Tellefsen was the first violinist).

Arve Tellefsen has never played at the New Year Concert. Tellefsen was for some
years the first violinist of the Vienna Symphonic Orchestra, but as you (almost) write it is the Vienna Philharmonic Orchestra that appear at the New Year Concert.

--
=======================================================================
Oystein Groevlen
Division of Computer Systems and Telematics
The Norwegian Institute of Technology
The University of Trondheim
Email: oyst...@idt.unit.no
=======================================================================

Mary Lamb

unread,
Nov 27, 1990, 11:56:51 PM11/27/90
to
All the talk of Disney movies, etc. has made me think about Christmas
TV and radio I remember seeing in Sweden a few years ago. I didn't
watch the Disney program, but there was a special Advent program on
BarnTV. In I984 (I think) it came from Norrlands TV and featured Staffan
och Bengt. I didn't get to see it all because I made a quick visit at
Christmas time, but the part I did see was wonderful, and my husband told
me about the rest. What is the special Advent Program this year? Are
Staffan och Bengt still doing occasional TV programs about natural history, etc?
One year that we lived in Stockholm, there was a Jul Kalendar on the radio;
that is, one bought the calendar and the daily hints for opening the window
were broadcast on the radio. The calendar was designed by the Stockholm
artist Bengt Elde, and showed an attic with a lot of stuff. I think we still
have it in our attic. (Must go and look.) Is there still a Jul Kalendar on
the radio? What is Bengt Elde doing these days?
(Does anybody remember a series on Children's TV called "Taarten"?)
Enough! We have never owned a TV here at home, but my husband says he might
buy one if he could get a Swedish set that would show that Staffan och Bengt
program.

Dave Walden

unread,
Nov 27, 1990, 9:51:21 PM11/27/90
to

dgo...@aerospace.aero.org (David L. Golber) writes:
>
>I am also saddened by the contrast between the outpouring of
>interest and reaction to the Disney questions on this newsgroup ...
>and the leaden silence that has been the response to the times I have
>introduced any comment about Norwegian folk music.
>
>For shame.


Cheer up, Dave! I bring thee good tidings! "When You
Wish Upon a Star" was taken from an old Norwegian fiddle song.


Dave Walden
djwa...@isi.edu

Jim Muchow

unread,
Nov 28, 1990, 10:09:23 AM11/28/90
to
In article <16...@paperboy.OSF.ORG> j...@osf.org (Jon Taylor) writes:
>
> On a related subject, does anyone out there know how the names of
> movies get translated? We could usually figure out from the Danish
> titles which American movie we were reading about, but sometimes the
> choice of names left us completely in the dark. Alas, I can't think
> of a good example offhand - but it happened more than once. I guess
> that the American titles refer to things that don't make much sense
> in Scandinavia (or even anywhere outside of L.A.!) and the distributors
> have to get creative.

Well, I don't know how serious movies (dramas) are translated but I
believe all comedies are titled using the following method. First, find
out what the movie is about; for example, the movie "A Funny Thing
Happened on the Way to the Forum" is about ancient Rome. Presto! The
Danish title is "Halloej i Rom". The movie "Fast Times at Ridgemont High"?
Easy: "Halloej paa Hoejskolen", well, maybe "Halloej paa Folkeskolen" to
the Danish purist. How about the movie "Teen Wolf"? Well, this is a little
bit harder, but I think "Varulve Halloej" would fit nicely. One final
example, the Monty Python film, "The Meaning of Life". This is a real
toughie, but I think we could all agree on "Halloej med Livets Betydning".

Jim Muchow - part of the cast of "Halloej paa Programmel
Udviklingsafdeling"

PS :-)!

A. Elster

unread,
Nov 28, 1990, 11:34:41 AM11/28/90
to
In article <1990Nov28....@idt.unit.no> oyst...@idt.unit.no

(Oystein Groevlen writes:
>Arve Tellefsen has never played at the New Year Concert. Tellefsen was
>for some years the first violinist of the Vienna Symphonic Orchestra ...

I stand corrected -- my junior highschool (ungdomsskole) music teacher
would have been dismayed had he lived to see my posting ...
his "Kontrapunkt"-style lectured will be with me forever.
("Kontrapunkt" was a joint Scandinavian broadcasting venture in the
late 70's/early80's featuring a classical music "game show"
which IMHO beat any of the current US game shows... :-)

I, of course, do enjoy both the Vienna Philharmonic AND the Vienna Symphony,
and have enjoyed watching both on NRK. I do remember Herbert von Karajan
as the conductor of a couple of the New Years concerts. Seeing Arve play
with the Symphony on TV can make any Norwegian proud. :-)

Now if I could only get those CD with the Oslo Orchestra playing Grieg
for x-mas ...

Not that good classical music is limited to Vienna or Norway -- I am
certainly also looking forward to seeing the Philly (Philadelphia)
Symphony live here at Cornell in the spring!

-------------------------------------------------------------------------------
Anne C. Elster e-mail: els...@cs.cornell.edu
School of Electrical Engineering na.e...@na-net.stanford.edu
Cornell University
Ithaca, NY 14853, USA Classical favorite: Opening to "Norge Rundt":
(Norsk dans nr. 2, Grieg)

Fridrik Skulason

unread,
Nov 29, 1990, 3:41:37 AM11/29/90
to
In article <1990Nov27....@diku.dk> anu...@skinfaxe.diku.dk (Steen Linden) writes:
>etx...@tore.ericsson.se (Mats Winberg) writes:
>
>Could you make a full translation to
>english,icelandic, danish and norwegian ?

There has not yet been any reply listing the Icelandic names - for the
following reason:

The stories have not been available in Iceland until fairly recently, maybe
only 8 years ago, and I doubt any of their readers have net access yet.

The rest of us, who read them with great interest 20 years ago, read them in
Danish: "Anders And & Co". A side effect of that is that you could find
many 5-7 year olds here who could read Danish 100%, from reading "Anders And
& Co".

-frisk

Kari Hardarson

unread,
Nov 28, 1990, 11:45:46 AM11/28/90
to

Maybe the reason why you don't find so many folk music lovers
in netland is that people who like to wear tassels don't like to punch
away at keyboards. I know several folk music lovers and they all have
some thing or other to say about technology!

Kari Hardarson | T'was brillyg and the slithy toves
217 Jackson Circle | did gyre and gimble in the wabe...
Chapel Hill, NC 27514 | (Jabberwocky by Lewis Carroll)

Michael Graham

unread,
Nov 29, 1990, 9:46:39 AM11/29/90
to
I have been searching for a film called The Juniper Tree for about 5 months
now. I have info on it - it is a co-Icelandic-USA production. I need some-
one from Iceland to make a few calls for me. Or if you have seen it please
send me mail.
Any help appreciated...please help me...

mike

Hans Huttel

unread,
Nov 29, 1990, 9:52:30 AM11/29/90
to
In article <16...@paperboy.OSF.ORG>, j...@osf.org (Jon Taylor) writes:
>

[ stuff deleted ]

> On a related subject, does anyone out there know how the names of
> movies get translated? We could usually figure out from the Danish
> titles which American movie we were reading about, but sometimes the
> choice of names left us completely in the dark. Alas, I can't think
> of a good example offhand - but it happened more than once. I guess
> that the American titles refer to things that don't make much sense
> in Scandinavia (or even anywhere outside of L.A.!) and the distributors
> have to get creative.

An unfortunate trend (if you ask me) is that the English-language title is now often kept. `Ghost' is `Ghost', for instance. And `The Last Temptation of Christ' was... you guessed it. Sometimes it gets ridiculous. The film `Honeysuckle Rose' was re-christened `On The Road Again' !!! Perhaps it has something to do with marketing concerns - the name of a film may be associated with various kinds of product merchandising, c.f. the recent ninja turtle thing, but I often think it is due to laziness on the Danis

h film distributor's part.

One may argue that things were a lot worse 10 years ago when films (especially comedies and action films) often were given meaningless and often also slightly vulgar Danish names. E.g. the comedy `Arthur' (Dudley Moore, John Gielgud, Liza Minelli) was called `Skidefuld og paa rulleskoejter' (= `Pissed and rollerskating'...). This accounted for its box-office failure in Denmark, I am told. When it was later released on video it was, of course, as `Arthur'.

BTW, there are (somewhat alarming, if you ask me) signs that English is becoming increasingly trendy/important in Denmark. Some time ago Danish politician suggested that English should become the second official language of Denmark. A Danish high school class is already being taught entirely in English (except for Danish Literature).

[ Som en logisk konsekvens af ovenstaaende synspunkter har jeg valgt at affatte resten af denne artikel paa dansk. Jeg haaber ikke det goer noget. ]

--
Hans H\"{u}ttel, Kontor 1603 JANET: ha...@uk.ac.ed.lfcs.uk.
Lab. for Datalogiens Grundlag UUCP: ..!mcvax!ukc!lfcs!hans
Edinburgh Universitet ARPA: hans%lfcs.e...@nsfnet-relay.ac.uk
Edinburgh EH9 3JZ, SKOTLAND Det er slut med at arbejde paa Maggies gaard

James E. P. Saari

unread,
Nov 29, 1990, 11:23:09 AM11/29/90
to
In article <11...@milton.u.washington.edu> ejn...@milton.u.washington.edu (Erik Novak) writes:
>I take offense to those who criticized the Swedish people's unfailing dedication
>in watching the annual Disney movie. I watch "Miracle on 34th Street" every
>Christmas unfailingly. And I watch Disney specials, too, if I happen to find
>them in the TV guide. To the individual who asked "Don't they have anything
>better to do?" I reply "No. That's what Christmas is all about: reminiscing
>and enjoying the season with family and friends."

Agreed. This is a forum for learning what is the same and what is different
between Scandinavians and non-Scandinavians. Music, art, literature,
theatre, language, and life in general are all subject to discussion.

Now, Disney movies may seem commercial (no, are commercial) and vulgar and
should not fall under this catagory of "culture". However, Disney movies and
characters have been with most of the readers/writers of this newsgroup their
entire lives, and they remind them of their childhood. (Frankly, the fact
anybody remembers the names of these characters into adulthood amazes me, but I
am getting old and jaded and have no children to keep me young.)

It never occurred to me that Disney movies/characters would be translated into
other languages. The fact that they are I find charming. The translation of the
character names is educational, in that the names have apparently been
"ethnicized", which does not always happen with commercial material.

As scientists, you should not complain that something does not fit into your
neat definitions of "culture", but should analyze and appreciate what your
data is trying to tell you.

--
James E P Saari jam...@misg.csd.harris.com 305-973-5071 beep 305-760-3246
email read periodically, voice mail cheerfully accepted
Manufacturing Technical Operations, Test Engineering Department
Harris Corporation, Computer Systems Division, Home of the Night Hawk

Paul Ahlgren

unread,
Nov 30, 1990, 6:39:41 AM11/30/90
to
Farmor Anka and Uppfinnar-Jocke are two characters that only exists in the
European version of the Donald Duck comic strip. They were created in the
Italian DD-factory. In Italy a number of other characters has also been created
that has never appeared in the American DD. Among these are "Ludwig von Anka"
and M}rten G}s.

Joakim von Anka was also created in the (american) comic strip. That is the
reason
why you never see him in the (old) movies. He appeared the first time in the
classic
episode "Christmas at Bear Mountain" by the legendary Carl Barks. His name was
Uncle Scrooge, and this was because the story is based on Dicken's "A Christmas
Carol".
His last name is really McDuck, and the whole Duck family originally comes from
Scotland ( all according to Carl Barks ).

--
Paul Ahlgren Digital Equipment Corporation
Customer Services Operations, Sweden
Telephone : [46] - (8) - 733 73 56

These are my opinions, and my opinions alone. They should not be
confused with the ones of my employeer.

Jakob Nielsen

unread,
Nov 30, 1990, 9:56:17 AM11/30/90
to
There is another, more computer-oriented example of Danish being on its
way out. The very word "computer" was not used in Danish until recently.
When I was studying "datalogi" (=computer science), computers were always
called datamater (data machines). This term is actually much better than
"computer" which emphasizes the numeric aspect whereas the machines are
mostly used to process words and pictures.

Even so, during approximately the last 10 years (especially the last 5),
the word "datamat" has been almost completely dropped from the language
and replaced with the word "computer". This is because of the invasion of
the personal computer. A recent article by Ole Grunbaum in the newspaper
"Politiken" even stated that the use of the original Danish terminology
in a recent book showed how hard it was for old engineers (of the
"Regnecentralen" generation, as he put it)[note 1] to adjust to modern
realities.

Even though I don't like the specific case of the word "datamat" dying,
I must say that I am in general in favor of having Danes learn more English.
I don't mind having an English film retain an English title. Th eproblem
is when *Danish* films have English titles!


[note 1]: "Regnecentralen" was an early Danish computer company which
built the DASK and Gier computers back in the 1950s and 1960s (I learnt
to program on a Gier - great machine!).

Peter Herman x5495

unread,
Nov 30, 1990, 3:33:43 PM11/30/90
to
B <27...@skye.cs.ed.ac.uk>
Distribution: soc.culture.nordic

i In our experience the year we were in Stockholm, we didn't
think that there was much rhyme or reason to the way that movies were
titled. After much thinking about it, there may be an algorithm for
the process that goes like this:

1) IF the title is a geographical or colloquial reference
THEN convert to a Swedish title that says something about the
film

(t.ex. Crossing Delancy, a movie that refers to a street in the lower
east side of Manhattan in New York which marks the geographic and
psychological boundry between the traditional vs assimmilated jewish
neighborhoods became "K{rlek i Manhattan" because it is a love story
between a traditional jewish man and an assimilated woman)

2) IF there is a star who has had one or more movies with a
common Swedish title element,
THEN keep it

(All the Goldie Hawn movies were "The girl who ... ,t.ex. Private
Benjamin became The girl who joined the army)

3) IF there is a reasonable chance that it might get recognized
THEN leave it in English

*****************************************************************
rpe...@nmsu.edu
Peter Herman, Department of Biology, New Mexico State University,
Las Cruces, NM USA, 88005. Phone 505-646-4532.

Torkel Franzen

unread,
Dec 2, 1990, 10:24:18 AM12/2/90
to

In article <1990Nov3...@swecsc.enet.dec.com> ahl...@swecsc.enet.dec.com
(Paul Ahlgren) writes:

>Farmor Anka and Uppfinnar-Jocke are two characters that only exists in the
>European version of the Donald Duck comic strip. They were created in the
>Italian DD-factory. In Italy a number of other characters has also
>been created that has never appeared in the American DD.
>Among these are "Ludwig von Anka" and M}rten G}s.

Somebody has been pulling your leg. Gyro Gearloose (Uppfinnarjocke)
was introduced by Barks in 1952. As for Grandma Duck and her farm hand
(M}rten G}s), I don't know when they first appeared, but they
certainly aren't Italian creations, but early American characters. I make
no claims concerning the thoroughly uninteresting Ludwig.

Steen Linden

unread,
Dec 3, 1990, 5:03:14 AM12/3/90
to
nie...@flash.bellcore.com (Jakob Nielsen) writes:

>There is another, more computer-oriented example of Danish being on its
>way out. The very word "computer" was not used in Danish until recently.
>When I was studying "datalogi" (=computer science), computers were always
>called datamater (data machines). This term is actually much better than
>"computer" which emphasizes the numeric aspect whereas the machines are
>mostly used to process words and pictures.

Until resently the Department of Computer Science at the University of
Copenhagen was called the Institute of Datalogy. "Institut" is the
Danish word for a university department and Datalogy is of course
"datalogi" translated to English. I guess the name was skipped because
the department wanted a more international name.

I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
this true?

>Even so, during approximately the last 10 years (especially the last 5),
>the word "datamat" has been almost completely dropped from the language
>and replaced with the word "computer". This is because of the invasion of
>the personal computer. A recent article by Ole Grunbaum in the newspaper
>"Politiken" even stated that the use of the original Danish terminology
>in a recent book showed how hard it was for old engineers (of the
>"Regnecentralen" generation, as he put it)[note 1] to adjust to modern
>realities.

This is true. The word "computer" has almost completely taken over. The
same goes for many other computer related words like "harddisk". Some
think this is polluting the language while others think it is a natural
evolution like the import of words like "soldat" (soldier) from French a
few centuries ago.

Danish has so many imported words already that there is no hope for a
consistent spelling or pronouncing of Danish words. As a consequence of
this I don't think words like "computer" harm the Danish language. The
best of the "in" words will stay in the language while the rest will
disappear again.

However, I don't like words like "Unibank", the name of one of the new
Danish "superbanks". The first half of this name is pronounced in
English and the second half in Danish resulting in total confusion.

What is done to protect Icelandic (unpolluted) and Finnish (phonetic spelling?)
from importing foreign words?

--Steen

Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -
Department of Computer Science | except the bits that are lies.
University of Copenhagen | Douglas Adams:
Denmark | The Hitchhikers Guide to the Galaxy.

Anders Engwall

unread,
Dec 3, 1990, 8:27:03 AM12/3/90
to
In article <1990Dec2.1...@sics.se> tor...@sics.se (Torkel Franzen)
writes:

> As for Grandma Duck and her farm hand
> (M}rten G}s), I don't know when they first appeared

The oldest Carl Barks episode with Grandma I can think of off the top of
my head is from 1950.

Btw, what about Donald's long-haired beatnik cousin ("Kusin Kanse" in Sweden)?

/Anders
------------------------------------------------------------------------
Phone: +46 8 727 38 93 Fax: +46 8 647 96 44
------------------------------------------------------------------------
"You've got the radio turned down to low... TURN IT UP!"
- Bo Diddley, _Roadrunner_

timo pelkonen

unread,
Dec 3, 1990, 2:40:24 PM12/3/90
to
In article <1990Dec3.1...@diku.dk> anu...@rimfaxe.diku.dk (Steen Linden) writes:

>What is done to protect Finnish (phonetic spelling?)
>from importing foreign words?

Finnish is so different from Indoeuropean languages that it is
not easy just import words - they become distorted.

Some examples: sp(i)egel -> peili, strand -> ranta, modem -> modeemi...

Second way to go is to invent new words
telephone -> puhelin (verb "to talk")

or just translate
datamaskin -> tietokone, hard disk -> kovalevy, Bildschirm -> kuvaruutu.

This feature makes Finnish very easy to learn for foreigners :-)


>Steen Linden (anu...@diku.dk) | It's all absolutely devastatingly true -


Kusti polkee, lesti kulkee,
Paukun postilenkki suolet sulkee.

Heimir Thor Sverrisson

unread,
Dec 4, 1990, 9:52:28 PM12/4/90
to
In <1990Dec3.1...@diku.dk> anu...@rimfaxe.diku.dk (Steen Linden) writes:

>nie...@flash.bellcore.com (Jakob Nielsen) writes:

>same goes for many other computer related words like "harddisk". Some
>think this is polluting the language while others think it is a natural
>evolution like the import of words like "soldat" (soldier) from French a
>few centuries ago.

>Danish has so many imported words already that there is no hope for a
>consistent spelling or pronouncing of Danish words. As a consequence of
>this I don't think words like "computer" harm the Danish language. The

>What is done to protect Icelandic (unpolluted) and Finnish (phonetic spelling?)
>from importing foreign words?
I remember when I studied at the Technical University of Denmark (DtH)
abt. 6 years ago, that I spoke much 'better' Danish than the Danes themselfs,
because I was used to our Icelandic habit of using existing (old) words
for new ideas. They didn't seem to see any difference bettween a word that
was 'Danish' (like datamat/tekstbehandling) or just plain English (like
computer/word-processor), and used the English words mixed in all kinds of
funny sentences.

Here in Iceland we try to translate the concepts that have any relevance to
the public, but leave out the more technical concepts. In the translations,
we try to keep things transparent. We can take word-processing as an example.
In Icelandic it is called 'ritvinnsla'. That word is composed of two stems,
'rit' and 'vinnsla'; meaning 'to write/what is written' and 'to work on/with'.
This is completly transparent to an Icelander that does not know anything
about computers in the same way that word-processing is to an English speaking
person.

The people that work with computers must understand English anyhow just to
be able to read manuals and communicate, but in a sense we're bilingual
when it comes to computers, but it's not as hard as it sounds :-)
--
Heimir Thor Sverrisson hei...@rhi.hi.is

Joe Chapman

unread,
Dec 4, 1990, 11:44:14 AM12/4/90
to
Timo Pelkonen provides:

>Some examples: sp(i)egel -> peili, strand -> ranta, modem -> modeemi...

There are some words that don't fit the pattern, though: 'broileri' and
'grilli' come to mind. (I'm sure there are non-chicken related
examples too.) They even grate on my non-native ear (though not as
much as getting directions once in Helsinki that included the genitive
of 'Pizza Hut' ('Pizza Hudin')).

--
Joe Chapman j...@ima.isc.com

I...@psuvm.psu.edu

unread,
Dec 5, 1990, 11:32:23 PM12/5/90
to
In article <1990Dec3.1...@diku.dk>, anu...@rimfaxe.diku.dk (Steen

Linden) says:
>
>Until resently the Department of Computer Science at the University of
>Copenhagen was called the Institute of Datalogy. "Institut" is the
>Danish word for a university department and Datalogy is of course
>"datalogi" translated to English. I guess the name was skipped because
>the department wanted a more international name.
>
>I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
>a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
>this true?

You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
of science and christainity.


Bryan E. Finn ( IYO @ PSUVM )
Dept. of Chemistry I yam what I yam and my opinions are my yown.
Penn State University - Standard Popeye Disclaimer -

Torkel Franzen

unread,
Dec 11, 1990, 4:35:43 AM12/11/90
to

>You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
>religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
>of science and christainity.

Aren't you thinking of Christian Science rather than Scientology in this
characterization? They were founded in 1866, and so are rather less recent.
They have a small chapter in Stockholm; they're never in the news.

Hans Huttel

unread,
Dec 11, 1990, 6:28:10 AM12/11/90
to
In article <90339.2...@psuvm.psu.edu>, I...@psuvm.psu.edu writes:

[ stuff deleted ]

> >I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
> >a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
> >this true?
>
> You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
> religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
> of science and christainity.

You should insert some `pseudo'es here and there. I don't think many scientists or Christians would want to have anything to do with these guys. Actually, the `philosophy' behind the Church of Scientology is simply that the more money you spend on being brainwashed the happier you are supposed to become.

BTW, I don't see why `Institute of Datalogy' should sound more odious than, say, `Department of Geology', `...Biology' or even `...Sociology'...

--
Hans H\"{u}ttel, Office 1603 JANET: ha...@uk.ac.ed.lfcs
Lab. for Foundations of Comp. Sci. UUCP: ..!mcvax!ukc!lfcs!hans
University of Edinburgh ARPA: hans%lfcs.e...@nsfnet-relay.ac.uk
Edinburgh EH9 3JZ, SCOTLAND Ain't gonna work on Maggie's farm no more

Torkel Franzen

unread,
Dec 11, 1990, 2:23:38 AM12/11/90
to

>You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
>religious group here in the states (only?) who's beliefs are a unique mix
>of science and christainity.

The scientologists have been around in Sweden as well, since the late
sixties or early seventies. However, I don't think they have ever claimed
to have anything to do with Christianity...and the "science" involved
is Hubbard's "dianetics". The scientologists have been in the news quite
a lot in Sweden as in the US for their successful fleecing of the faithful
and for dubious activities in general.

Salmela Jarmo

unread,
Dec 11, 1990, 6:30:14 AM12/11/90
to

In article <1990Dec3.1...@santra.uucp> s29...@taltta.hut.fi
(timo pelkonen) writes: >In article <1990Dec3.1...@diku.dk>
anu...@rimfaxe.diku.dk (Steen Linden) writes:

>>What is done to protect Finnish (phonetic spelling?)
>>from importing foreign words?

It can not be avoided, but usually it takes quite long time
to establish a sensible translations or translitterations of
forgein *terms*. Words are usually not imported to any language
as *words*.

>Finnish is so different from Indoeuropean languages that it is
>not easy just import words - they become distorted.

All finnish words (with some exceptations) end with a vowel
(aeiou{|), so the first degree of customization is adding a suitable
vowel to the end of a forgein word.

> modem -> modeemi...


and because we have the spelling difference between long and
short vowels, the second degree of change is adding the right
amount of vowels inside the borrowed words.

The third degree is to change unfamiliar phonems to more common ones
(b -> p, d -> t, c -> s etc.) This is very sophisticated phase.

Another path is to invent terms that are based on the Finish
terminology and already existing words to express the new terms.
The last things that change in laguage is the grammatik.

In the Baltic countries they are really inventing a lot of
therminology that can be used instead of the russian terms and
to save their own languages.

In Finland it is not a big issue, in generally it is not so common
to borrow the translitterations from english as it is done in the
delvelopment of Swedish language.

The evolution of language is a part of the human culture.

- jarmo salmela
*In hoc signo vinces * Hokemalla signatuuriasi voitat*

Joe Chapman

unread,
Dec 11, 1990, 7:55:57 PM12/11/90
to
Bryan Finn writes:
>You are probably refering to the Church of Scientology, a relatively new
>religious group here in the states (only?)

No such luck! The Church of Scientology exists in Denmark, at least:
it shares a storefront with a porn theatre on Vesterbrogade in
Copenhagen...

--
Joe Chapman j...@ima.isc.com

Annika Waern

unread,
Dec 12, 1990, 3:56:33 AM12/12/90
to
> > >I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
> > >a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
> > >this true?

In Sweden there is a school, or what you what to call it, named "H|gskolan f|r
kreativ datavetenskap" ("The university/college for creative
computer/information science). The school (it is not a real "h|gskola" since
it cannot give you any recognized degree) is somehow related to the
Maharishnu (sp?) movement.

Can this be the same kind of organization that "Insitute of Datalogi" has
been confused with ?

Annika Waern

Annika Waern
Internet: ann...@sics.se

Annika Waern

unread,
Dec 12, 1990, 3:58:17 AM12/12/90
to
> > >I have been told that the name Institute of Datalogi sounded a bit like
> > >a private owned neoreligious movement: "The Datalogy Institution". Is
> > >this true?

In Sweden there is a school, or what you what to call it, named "H|gskolan f|r


kreativ datavetenskap" ("The university/college for creative
computer/information science). The school (it is not a real "h|gskola" since
it cannot give you any recognized degree) is somehow related to the
Maharishnu (sp?) movement.

Can this be the same kind of organization that "Insitute of Datalogi" has
been confused with ?

Annika Waern
Internet: ann...@sics.se

0 new messages