Grupy dyskusyjne Google nie obsługują już nowych postów ani subskrypcji z Usenetu. Treści historyczne nadal będą dostępne.

en-pl Work Orders / Maintenance

7 wyświetleń
Przejdź do pierwszej nieodczytanej wiadomości

ase...@poland.com

nieprzeczytany,
19 lip 2001, 19:06:0919.07.2001
do
Jak zgrabnie i w miarę krótko (treściwie) przetłumaczyć na polski:
*work orders
*corrective maintenance work orders
*preventive maintenance work orders
*plant maintenance management
Szczególnie dręczy mnie tłumaczenie słowa maintenance w powyższych kontekstach.
Z góry dziękuję.
Slawek

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Magdalena Ciesielska

nieprzeczytany,
20 lip 2001, 00:26:0720.07.2001
do

plant maintenance management - zarzadzanie utrzymaniem ruchu i konserwacja
(remontami) w zakladzie. Chodzi o wszelkie prace majace na celu utrzymanie
dobrej kondycji i sprawnosci maszyn.
Pozdrawia Magda

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Jacek

nieprzeczytany,
20 lip 2001, 02:56:1820.07.2001
do
> Jak zgrabnie i w miarę krótko (treściwie) przetłumaczyć na polski:
*work orders - zlecenia

*corrective maintenance work orders - zlecenia korekcyjne u.r.
To zależy od kontekstu. Może być, ze pierwotne zlecenie było niedoszacowane
pod względem zakresu. Albo też może być, ze ktoś coś źle zrobił i inna firma
musi poprawiać.

> *preventive maintenance work orders - zlecenie na prace w zakresie
diagnostyki u.r.
Preventive maintenance to diagnostyka u.r.

> *plant maintenance management
Zarządzanie u,.r, w fabryce (ew. danym oddziale, jeśli duża fabryka)

> Szczególnie dręczy mnie tłumaczenie słowa maintenance w powyższych
kontekstach.

> Z góry dziękuję.
> Slawek

Nie pwinno cię to dręczyć. Maintenance to po prostu utrzymanie ruchu
(pracuję w Amero-Pol firmie specjalizujacej się w tego typu usługach).

Zdrówka,

Jacek


+ Paweł

nieprzeczytany,
20 lip 2001, 02:50:4920.07.2001
do
ase...@poland.com wrote:


work orders - zlecenia

corrective maintenance work orders - zlecenia napraw

preventive maintenance work orders - zlecenia napraw
zapobiegawczych, zlecenia zapobiegawczego utrzymania ruchu

plant maintenance management - zarządzanie utrzymaniem ruchu w
zakładzie


Szczególnie dręczy mnie tłumaczenie słowa maintenance w powyższych
kontekstach.


maintenance = utrzymanie ruchu [konserwacja, naprawy, remonty]

preventive maintenance = "zapobiegawcze utrzymanie ruchu" - czyli
naprawiamy maszynę zanim wał się popsuje, a nie potem.

temu służy np. diagnostyka poprzez pomiary hałasu, wibracji,
zdjęcia
rentgenowskie urządzeń ("świetlenie")

obejmuje to również troskę o właściwe smarowanie, odpowiedni stan
oleju,
bieżące drobne naprawy - konserwację

elementy eksploatacyjne (łożyska, paski, łańcuchy) wymieniamy po
ustalonym
czasie, lub gdy badania wskazują na ich zużycie, a nie wtedy gdy
ich uszkodzenie
zatrzymało cały zakład o drugiej nad ranem

można to też określić jako active/pro-active maintenance (vs.
reactive maintenance)

hth

P.

Nowe wiadomości: 0