--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
*corrective maintenance work orders - zlecenia korekcyjne u.r.
To zależy od kontekstu. Może być, ze pierwotne zlecenie było niedoszacowane
pod względem zakresu. Albo też może być, ze ktoś coś źle zrobił i inna firma
musi poprawiać.
> *preventive maintenance work orders - zlecenie na prace w zakresie
diagnostyki u.r.
Preventive maintenance to diagnostyka u.r.
> *plant maintenance management
Zarządzanie u,.r, w fabryce (ew. danym oddziale, jeśli duża fabryka)
> Szczególnie dręczy mnie tłumaczenie słowa maintenance w powyższych
kontekstach.
> Z góry dziękuję.
> Slawek
Nie pwinno cię to dręczyć. Maintenance to po prostu utrzymanie ruchu
(pracuję w Amero-Pol firmie specjalizujacej się w tego typu usługach).
Zdrówka,
Jacek
work orders - zlecenia
corrective maintenance work orders - zlecenia napraw
preventive maintenance work orders - zlecenia napraw
zapobiegawczych, zlecenia zapobiegawczego utrzymania ruchu
plant maintenance management - zarządzanie utrzymaniem ruchu w
zakładzie
Szczególnie dręczy mnie tłumaczenie słowa maintenance w powyższych
kontekstach.
maintenance = utrzymanie ruchu [konserwacja, naprawy, remonty]
preventive maintenance = "zapobiegawcze utrzymanie ruchu" - czyli
naprawiamy maszynę zanim wał się popsuje, a nie potem.
temu służy np. diagnostyka poprzez pomiary hałasu, wibracji,
zdjęcia
rentgenowskie urządzeń ("świetlenie")
obejmuje to również troskę o właściwe smarowanie, odpowiedni stan
oleju,
bieżące drobne naprawy - konserwację
elementy eksploatacyjne (łożyska, paski, łańcuchy) wymieniamy po
ustalonym
czasie, lub gdy badania wskazują na ich zużycie, a nie wtedy gdy
ich uszkodzenie
zatrzymało cały zakład o drugiej nad ranem
można to też określić jako active/pro-active maintenance (vs.
reactive maintenance)
hth
P.