Katedra - ??
Wydział - Faculty ?
Zakład - Institute ?
Dział - Department ?
Wszystko z dziedziny medycyny
Dzięki z góry...
---
M.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Na stronach AM Warszawa Katedra to - jeśli dobrze pamiętam, bo teraz nie
sprawdzałem - Chair.
Uważałbym z tłumaczeniem katedry jako "chair". "Chair" na pewno może
oznaczać katedrę na uczelni, ale taka którą można objąć lub powierzyć, czyli
stanowisko profesorskie z rozmaitymi parafernaliami, lecz nie - moim
znadniem - katedrę, w której można pracować, czyli jednostkę organizacyjną
uczelni.
--
Andrzej Głazek
: Wszystko z dziedziny medycyny
Tylko Section jest z medycyny ;-)
--
Adam.Morawiec
@math.uni.wroc.pl
Podpisuję się. Ja stosuję "department" + ew. warianty uściślające charakter
katedry.
pzdr,
--
nierad
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Adam Morawiec:
> : Katedra - ??
> Chair
Ostrożnie! Zobacz poprzedni post Andrzeja Głazka - zauważyłem dokładnie tę samą
prawidłowość. "Chair" bywa u nas często nadużywane w znaczeniu jednostki
administracyjnej, podczas gdy oznacza raczej pojęcie abstrakcyjne (w wyrażeniu:
hold the chair of...).
> : Wydzial - Faculty ?
> Jako zespol ludzi (pracownicy + studenci) - tak.
> Administracyjnie - to raczej Department. Czasami
> School.
Ależ i jedno, i drugie (Department i School na niektórych uczelniach również,
zależnie od schematu organizacyjnego).
Zresztą słowniki oksfordzkie i wiele stron uczelni w UK i USA podają właśnie
nazwę Faculty.
A w znaczeniu zespołu ludzi (ale TYLKO PRACOWNICY - nauczyciele
akademiccy!) "faculty" to powszechnie stosowany skrót od "faculty members".
> : Zaklad - Institute ?
> Czy zaklad = instytut? Podzial na zaklady to przezytek
> soc-reformy szkolnictwa wyzszego, i jako taki na
> Zachodzie niespotykany. Moze Section?
??? Kwestia nazewnictwa w danej uczelni. Na niektórych uczelniach u nas są
instytuty jako jednostki grupujące katedry, a wchodzące w skład wydziału.
Na akademiach medycznych (tam już instytutów nie ma) zakład oznacza to, co
gdzie indziej katedra, ale tam, gdzie nie ma kliniki (czyli bez leczenia
pacjentów) - np. Zakład Anatomii Prawidłowej, Z. Biochemii itp. Tłumaczy się to
jako Department albo Unit (m.in. zależnie od wielkości i rangi).
Tam, gdzie przedmiot jest związany z leczeniem pacjentów, nazwa brzmi: Katedra
i Klinika (np. Chirurgii). Dokładnym odpowiednikiem jest Department of Surgery
(IMO jednym słowem - dodawanie Chair lub Clinic osobiście odbieram jako jawny
polonizm, bowiem te słowa mają po angielsku inny sens).
> : Dzial - Department ?
> Np. dzial aparatury jako jakis-tam dept? Raczej nie.
> Unit?
Też myślę, że najlepiej Unit.
> : Wszystko z dziedziny medycyny
> Tylko Section jest z medycyny ;-)
ROTFL :-)))
Oczywiście Caesarean s. i midline s., bo sekcja zwłok to post-mortem lub
autopsy, jakby ktoś pytał ;-)
Adam Skalski
(AM, też we Wrocławiu)