Grupy dyskusyjne Google nie obsługują już nowych postów ani subskrypcji z Usenetu. Treści historyczne nadal będą dostępne.

uczelniane medyczne > eng

2 wyświetlenia
Przejdź do pierwszej nieodczytanej wiadomości

M.

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 10:26:0822.05.2002
do
Gubię się w tym wszystkim:

Katedra - ??
Wydział - Faculty ?
Zakład - Institute ?
Dział - Department ?

Wszystko z dziedziny medycyny

Dzięki z góry...

---
M.

fotojo...@poczta.onet.pl

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 10:36:0222.05.2002
do
Katedra Akademii Medycznej to Department, jak kilka miesięcy temu poinstuował
mnie Adam Skalski
W#ydział - faculty


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Michał Szymani

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 10:59:5922.05.2002
do
> >
> > Katedra - ??
> > Wydział - Faculty ?
> > Zakład - Institute ?
> > Dział - Department ?
> >
> > Wszystko z dziedziny medycyny
> >

Na stronach AM Warszawa Katedra to - jeśli dobrze pamiętam, bo teraz nie
sprawdzałem - Chair.


Andrzej Glazek

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 11:16:3022.05.2002
do
Użytkownik "Michał Szymani" <mic...@se.onet.pl> napisał w wiadomości
news:acgbng$1pbl$1...@news2.ipartners.pl...

>
> Na stronach AM Warszawa Katedra to - jeśli dobrze pamiętam, bo teraz nie
> sprawdzałem - Chair.
>

Uważałbym z tłumaczeniem katedry jako "chair". "Chair" na pewno może
oznaczać katedrę na uczelni, ale taka którą można objąć lub powierzyć, czyli
stanowisko profesorskie z rozmaitymi parafernaliami, lecz nie - moim
znadniem - katedrę, w której można pracować, czyli jednostkę organizacyjną
uczelni.

--
Andrzej Głazek

Adam Morawiec

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 11:25:2722.05.2002
do
>>> M.:
: Gubie sie w tym wszystkim:
: Katedra - ??
Chair
: Wydzial - Faculty ?
Jako zespol ludzi (pracownicy + studenci) - tak.
Administracyjnie - to raczej Department. Czasami
School.
: Zaklad - Institute ?
Czy zaklad = instytut? Podzial na zaklady to przezytek
soc-reformy szkolnictwa wyzszego, i jako taki na
Zachodzie niespotykany. Moze Section?
: Dzial - Department ?
Np. dzial aparatury jako jakis-tam dept? Raczej nie.
Unit?

: Wszystko z dziedziny medycyny
Tylko Section jest z medycyny ;-)

--
Adam.Morawiec
@math.uni.wroc.pl

Radosław Niewiarowicz

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 11:38:1222.05.2002
do
> From: Andrzej Glazek [mailto:andrzej...@proverbo.com.pl]

Podpisuję się. Ja stosuję "department" + ew. warianty uściślające charakter
katedry.

pzdr,
--
nierad
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

zlot...@poczta.onet.pl

nieprzeczytany,
22 maj 2002, 18:18:3122.05.2002
do
Z moich dotychczasowych przemyśleń, poszukiwań i porównań wynika jednak co
innego.

Adam Morawiec:
> : Katedra - ??
> Chair
Ostrożnie! Zobacz poprzedni post Andrzeja Głazka - zauważyłem dokładnie tę samą
prawidłowość. "Chair" bywa u nas często nadużywane w znaczeniu jednostki
administracyjnej, podczas gdy oznacza raczej pojęcie abstrakcyjne (w wyrażeniu:
hold the chair of...).

> : Wydzial - Faculty ?
> Jako zespol ludzi (pracownicy + studenci) - tak.
> Administracyjnie - to raczej Department. Czasami
> School.

Ależ i jedno, i drugie (Department i School na niektórych uczelniach również,
zależnie od schematu organizacyjnego).
Zresztą słowniki oksfordzkie i wiele stron uczelni w UK i USA podają właśnie
nazwę Faculty.
A w znaczeniu zespołu ludzi (ale TYLKO PRACOWNICY - nauczyciele
akademiccy!) "faculty" to powszechnie stosowany skrót od "faculty members".

> : Zaklad - Institute ?
> Czy zaklad = instytut? Podzial na zaklady to przezytek
> soc-reformy szkolnictwa wyzszego, i jako taki na
> Zachodzie niespotykany. Moze Section?

??? Kwestia nazewnictwa w danej uczelni. Na niektórych uczelniach u nas są
instytuty jako jednostki grupujące katedry, a wchodzące w skład wydziału.
Na akademiach medycznych (tam już instytutów nie ma) zakład oznacza to, co
gdzie indziej katedra, ale tam, gdzie nie ma kliniki (czyli bez leczenia
pacjentów) - np. Zakład Anatomii Prawidłowej, Z. Biochemii itp. Tłumaczy się to
jako Department albo Unit (m.in. zależnie od wielkości i rangi).
Tam, gdzie przedmiot jest związany z leczeniem pacjentów, nazwa brzmi: Katedra
i Klinika (np. Chirurgii). Dokładnym odpowiednikiem jest Department of Surgery
(IMO jednym słowem - dodawanie Chair lub Clinic osobiście odbieram jako jawny
polonizm, bowiem te słowa mają po angielsku inny sens).

> : Dzial - Department ?
> Np. dzial aparatury jako jakis-tam dept? Raczej nie.
> Unit?

Też myślę, że najlepiej Unit.



> : Wszystko z dziedziny medycyny
> Tylko Section jest z medycyny ;-)

ROTFL :-)))
Oczywiście Caesarean s. i midline s., bo sekcja zwłok to post-mortem lub
autopsy, jakby ktoś pytał ;-)

Adam Skalski
(AM, też we Wrocławiu)

Nowe wiadomości: 0