Someone once told me there was a word in Japanese for this situation.
If anyone knows the word or an english equivalent, please let me know.
I am one of many who in English would describe that woman as a
"butterface".
--
Curt Fischer
What is your objective for this? Do you want to insult the girl? If
you are a sensible person, you say "Excuse me" which is "Shitsurei
shimashita" in Japanese.
He doesn't want to insult the girl. He wants to tell a story about seeing
the girl to his friends, or he wants to make a remark about the girl to
friends he happens to be walking with at that time.
--
Kevin Gowen
like-dude-I-spied-this-bostin-babe-easing-down-our-street-but-when-I-
clocked-her-face-she-was-minging
--
David
I say what it occurs to me to say.
=====
The address is valid today, but I change it periodically.
>You are walking down the street and see a girl with a perfect body
>and beautiful hair just ahead of you. You think she must be very
>good looking and want to see her face. You think about hurrying on
>ahead and sneaking a look back, or somehow making her turn round so
>you can see her face. Anyway, somehow you manage to get a look at
>her face and it turns out to be very plain or downright ugly.
For English I've heard the term "butter face" applied here -- she's
good looking from the back, but her face...
-Chris
Don't know the Japanese equivalent but in the Netherlands we say:
"PLORK" (Prachtig Lichaam Ontzettende Rot Kop)
Which literally translated means "beautiful body but a f*ckin' ugly face.
Sorry couldn't help you.
Ronald.
---------------------------
http://RonaldHilhorst.nl/
Don't girls have conversations like this among eachother?
Let the dude make his story!
Ronald.
No idea about the Japanese, but my father-in-law would say,
"Nice from far but far from nice."
--
Steven - spam...@houston.rrwax.com
remove wax for reply
I hear guy's stories all the time ... involuntarily. It seems that the
more wild and naked, the better.
Men have extremely low standards, which makes it work out for women, who mostly
are not great bargains.
--
Ron Hardin
rhha...@mindspring.com
On the internet, nobody knows you're a jerk.
It's "back shan." The word "shan" came from the German "schoen" ('oe' is
really an 'o' with umlaut), which means "beautiful." It's actually a fairly
old term. I'm not sure they use it anymore.
Dai
The French, with their inimitable and enviable talent to rise to such
situations, have invented the perfect - alas, also untranslatable -
word that perfectly fits such a situation:
"la débandade".
(Massive crossposting eliminated)
> Someone once told me there was a word in Japanese for this situation.
> If anyone knows the word or an english equivalent, please let me know.
Roger's Profanisaurus (from Viz) has words for all kinds of strange
things, including this. If I recall correctly, the term they use is
"BOBFOC", which stands for "Body off Baywatch, face off Crimewatch".
>
> "Kernel Sandas" wrote...
Or 後シャン "ushiro-shan"
or 後弁天(前不動) "ushiro-benten (mae-fudou)"
or 背中美人 "senaka-bijin."
Regards,
masakim
Interesting. I've never heard those other terms. 後弁天前不動 gets my vote.
:)
Seems "Zachary" hasn't been used yet.
Ha feisu rukkusu ZACHARY raiku mai battsu.
or GEROBU (geru hodo busu) - so ugly it makes you throw up.
Yoroshiku,
Jason Glavy
The Profanisaurus also offers "Golden Deceiver" as an example of this
- though it may only apply to blondes
There was a song a few years back "Nice legs, shame about the face."
I've forgotten who sang it.
--
Peter Moylan Peter....@newcastle.edu.au
http://eepjm.newcastle.edu.au (OS/2 and eCS information and software)
Isn't that pronounced "shayn" and not "shahn?" Or should I stop taking
German lessons from Wayne Newton?
Wayne Newton sang it in Yiddish, not German.
>>Isn't that pronounced "shayn" and not "shahn?" Or should I stop taking
>>German lessons from Wayne Newton?
> Wayne Newton sang it in Yiddish, not German.
Neither "shayn" nor "shahn" are the correct pronunciation of German
"schön", not even approximately. One should indeed stop taking German
lessons from either Yiddish or Japanese speakers.
Helmut Richter
You don't have to evesdrop if you want to.
Quick survey around the young people in the office confirms it's not common
these days. None of them knew it but think it is an excellent word. We may have
inadvertently started a revival.
---
"he [John Ashcroft] deliberately left Jesus out of office prayers to avoid
offending non-Christians." - Ben Shapiro 27/2/2003
Well, when you've all finished insulting the girl, give her my phone no. I
can't afford to be fussy at my age!
> There was a song a few years back "Nice legs, shame about the face."
> I've forgotten who sang it.
A quick google, because I remembered the song but not the singer too, shows
that it was, apparently, a group called The Monks.
It's rare, but I have seen it used recently in car magazines
several times to describe a car whose rear design is beautiful.
--
Nobuko Iwasaki
Thanks for all the replies, but I wasn't actually looking for a word to
describe the girl. I was thinking of a word to describe the disappointment
after expecting to see something of great beauty (The "not PC" referred to
the post rather than the word)
> Don't know the Japanese equivalent but in the Netherlands we say:
> "PLORK" (Prachtig Lichaam Ontzettende Rot Kop)
> Which literally translated means "beautiful body but a f*ckin' ugly face.
>
> Sorry couldn't help you.
>
>
Or: "Mooi van verre maar verre van mooi"
(Beautiful from far, but far from beautiful)
Can't help with the Japanese equivalent either
Marko
Wouldn't Sepponians describe such a situation as "ironic" ?
LOL.
I wouldn't be surprised that the young Japanese don't know or use the term
anymore. It was fading away even when I was young. The term isn't dead
yet, though. A google search on "back shan" (in Katakana) got quite a few
hits. :-)
Dai
That's interesting. Do you happen to remember which car was labelled as
"back shan"?
Dai
>
> Isn't that pronounced "shayn" and not "shahn?" Or should I
> stop taking German lessons from Wayne Newton?
>
FYI
シヤン(schon) 〔学[生語]〕 美人のこと。以前には専ら「ビユウ」[<"beau" or
"beauty"?]と呼んでゐたが、大正、昭和時代には総て「シヤン」と唱へるようになっ
た。「アンシヤン」―「シヤン」に英語の打消しの接頭語を附したりもの―「ウンシ
ヤン」(独逸語)「デコシヤン」「メンクヒ」は不美人のこと。とても美人といふの
に「トテシヤン」、頗る美人は「スコシヤン」、後から見た美人を「ウシロシヤン」
又は「バツクシヤン」と云ふ。
南霞濃『チョーフグレ』(文献研究会 1930年)
[なお同書には「ちようふは符牒のことで、即ち仲間の隠語のことをも云ふ。
『チョーフグレ』と云へば隠語の解釈とでも云ふこととなる」とあるが、「隠語に精
通していること」「隠語をよく使う不良」の意]
Regards,
masakim
> Wouldn't Sepponians describe such a situation as "ironic" ?
No, that would be Brits, or the French, maybe. It's well-known that
Sepponians don't understand irony.
Is that "Zachary" as in "Ed Zachary"?
There's an old joke about a woman who goes to her doctor, who is of Chinese
extraction, asking if he can help her. She's concerned that she can't seem
to find a boyfriend.
So Doctor Chang says, "Prease to lemove crothes." (You get the general idea,
he's a racial stereotype.) So she undresses. "Now, please to go to other
side of room." She does so. "Now, please to get down on all fours." She does
so. "Okay, good. Now, please to crawl towards me." She complies yet again.
"Excellent. Now, please to turn around and crawl back." She complies.
"Okay, you can get dressed again," says the doctor.
"Do you know what's wrong?" asks the young lady, buttoning up her blouse.
"Yes, you have Ed Zachary disease."
"Ed Zachary disease? What's that?"
"It's when your face looks Ed Zachary like your butt."
"...created Anglo-German concoctions like 'bakku-shen' (from Back+Schoen),
originally meaning "nice ass" but later "attractive from behind, but what a
shock when you see the front..."
mark
"Daihard" <daihardM3@yahoo_NOSPAM_.com> wrote in message
news:Ux1Ia.16491$Nf.3...@sea-read.news.verio.net...
______________________________________________________________________
Posted Via Uncensored-News.Com - Still Only $9.95 - http://www.uncensored-news.com
<><><><><><><> The Worlds Uncensored News Source <><><><><><><><>
>
>
> I am one of many who in English would describe that woman as a
> "butterface".
Right. Because everything is good about her "but her face."
> You are walking down the street and see a girl with a perfect body and
> beautiful hair just ahead of you. You think she must be very good
> looking and want to see her face. You think about hurrying on ahead and
> sneaking a look back, or somehow making her turn round so you can see
> her face. Anyway, somehow you manage to get a look at her face and it
> turns out to be very plain or downright ugly.
>
> Someone once told me there was a word in Japanese for this situation. If
> anyone knows the word or an english equivalent, please let me know.
(This is close to what you described.)
Main Entry: jo·lie laide
Pronunciation: zho-lE-led
Usage: foreign term
Etymology: French
: good-looking ugly woman : woman who is attractive though not
conventionally pretty
seems more like a direct antonym. "she's pretty... no, wait, on
second thought..." vs. "she's ugly...no, wait, on second thought...".
--
[e-mail address jdo...@math.ucr.edu]
> page 40 of Peter Constantine's Japanese Street Slang:
>
> "...created Anglo-German concoctions like 'bakku-shen' (from Back+Schoen),
> originally meaning "nice ass" but later "attractive from behind, but what a
> shock when you see the front..."
>
> mark
Ah, THAT'S where I read it. I liked Constantine's first book on Japanese Street
Slang.
>in article <pan.2003.06.22....@sf.net>, ab <ds...@sf.net> wrote:
>
>|On Wed, 18 Jun 2003 07:25:41 -0700, Kernel Sandas wrote:
>|
>|> You are walking down the street and see a girl with a perfect body and
>|> beautiful hair just ahead of you. You think she must be very good
>|> looking and want to see her face. You think about hurrying on ahead and
>|> sneaking a look back, or somehow making her turn round so you can see
>|> her face. Anyway, somehow you manage to get a look at her face and it
>|> turns out to be very plain or downright ugly.
>|>
>|> Someone once told me there was a word in Japanese for this situation. If
>|> anyone knows the word or an english equivalent, please let me know.
>|
>|(This is close to what you described.)
>|
>|Main Entry: jo?lie laide
>|Pronunciation: zho-lE-led
>|Usage: foreign term
>|Etymology: French
>|: good-looking ugly woman : woman who is attractive though not
>|conventionally pretty
>
>
>seems more like a direct antonym. "she's pretty... no, wait, on
>second thought..." vs. "she's ugly...no, wait, on second thought...".
Sounds plausible enough. I've met some pretty ugly women in my time.
Most of them were awful nice, though.
--
Michael Cash
"There was a time, Mr. Cash, when I believed you must be the most useless
thing in the world. But that was before I read a Microsoft help file."
Prof. Ernest T. Bass
Mount Pilot College
It seems to me, today, when you describe it, common Japanese word/phrase
is 後ろ姿*は*きれいな女性. (And it is not 後ろ姿*が*きれいな女性)
--
dareka dar...@24i.NSnet
That's certainly correct. Just that "back shan" describes a woman like that
in one word. :)
> page 40 of Peter Constantine's Japanese Street Slang:
>
> "...created Anglo-German concoctions like 'bakku-shen' (from
> Back+Schoen), originally meaning "nice ass" but later "attractive
> from behind, but what a shock when you see the front..."
>
It reads:
... but later "attractive from behind, but what a shock when you see *her
from* the front..."
page 76 of ピーター・コンスタンティン著 円城寺敬子&中畑杏梨訳『ヤル・ダス・
ウイリー ジャパニーズ・スラングの逆襲』(第三書館 1995)
…「バックシェン(back + schon から)」のような英語とドイツ語の合成語ができ
た。本来の意味は「nice ass(うしろ姿のいい女)」だったが、後に「うしろ姿は魅
力的だが、前から見るとガックリ」の意味にもなった。
Regards,
masakim
> Sounds plausible enough. I've met some pretty ugly women in my time.
> Most of them were awful nice, though.
Are you a (oxy)MORON?
--
Ayaz Ahmed Khan
Yours Forever in,
Cyberspace.
> "Michael Cash" typed:
>
> > Sounds plausible enough. I've met some pretty ugly women in my time.
> > Most of them were awful nice, though.
*
Do you remember the country tune: "I've never gone to bed with an
ugly woman, but I sure woke up with a few."
earle
*
John W.