やれやれ、やっと帰国できました。
仕事が順調にいったので、1ヶ月で帰れると思ってたんですが、
別の仕事を仰せつかってしまいまして...まあ、それはこちらの話。
さぞやさくらちゃんのビデオがたまっているかと思いきや、
第一部最終回以降休止期間に入っていたんですね。
他の人の感想も出ていますが、なんだか筆者の隠れ(?)ファンの方も
いるようで、嬉しくなったので43話から46話にかけての感想を少々。
#見れなかったベターマンとジャンヌとユイは記事で補完できそうだが...
#ううむ、すごい。全部読むのに何日かかるんだろう?ありがたいけど。
以下、駄文改行。マレーシアにおけるさくらちゃんです。
★マレーシアさくら事情
筆者:「ううっ、さくらちゃん、さくらちゃんに会いたいよう...!」
さくらちゃんどころか、他のマンガもアニメも見れなくて
少しいらいらしています。(ストレス発散場所がない。)
さくら禁断症状が発症した筆者は、
あてもなくマレーシアのショッピングセンターをさまようのでした。
筆者:「アニメのビデオCDはあるが、
セーラームーンやドラゴンボールばかりだな。
さすがにさくらちゃんはないし、
あってもパソコンがなきゃ見れない...」
そこでふと足を止めたのが本屋さんの前。
筆者:「日本の本を売っているとは思えないが、一応見てみるか。」
しかし、その本屋さんで筆者が見たものは、壁を埋め尽くすマンガ本の山!
中国語ではあるが、作者名も絵もどこかで見たものばかりです。
筆者:「おおっ!日本のマンガを中国語訳したものがほとんどだ!
そうか、マレーシアには中国系住人も多いからな。
これだけあれば、さくらちゃんだって...おっ、あったあった!」
筆者:「『庫洛魔法使 SAKURA CLAMP』
...うむ、まさしくこれはさくらちゃん!
『カードキャプター』じゃなくて、『クロウ魔法使い』に
なっちゃってるけど、魔法少女ものだと思われたんだろうなあ。
まあ、大きな間違いではない。」
表紙のさくらちゃんの絵を見て「はにゃ~ん」となっている筆者。
筆者:「はっ!いかんいかん。マレーシアの人に
『妙な日本人だ』と思われてしまう。」(もう遅いかも。(^^;)
筆者:「1巻が3冊、2巻から6巻まで2冊づつそろっているな。
日本の最新刊が8巻だから、2巻遅れぐらいか。
値段は...4.5RM(マレーシアリンギット=約150円)ね。
なかなか安いが、マレーシアで缶ジュースが1本1RMだから、
こっちの人にとっては日本と同じくらいの値段なんだろうなあ。」
筆者:「マレーシアでもマンガがビニール袋に入っているのはお約束か。
読めないだろうけど安いし、自分へのおみやげに買っていこうかな?
荷物になるので1巻だけ...」
というわけで中文版カードキャプターさくら第1巻を手に入れた筆者。
寮に戻って、さっそく開いて中を見てみました。
筆者:「...よ、読めない...」
筆者:「だが、漢字なので雰囲気は少しわかるぞ。
書き文字の擬音はカタカナのままで残ってたりするし。」
読めないながらも、絵だけでじゅうぶん「はにゃ~ん」となった筆者。
回りに人がいないから、ここなら思う存分はにゃ~んしてもだいじょうぶ。
さて、ここで湧いてくる疑問は...
筆者:「『はにゃ~ん』をどう訳したんだろう??」
せりふで「はにゃ~ん」が出てくる所をさがす筆者。
しかし、原作を持っていないのでどこだかよくわかりません。
筆者:「雪兎さんが出てくるシーンだよなあ...おっ、これかな?」
櫻:「好幸〓阿~」
(さくらちゃんの名前が『木之本櫻』になってますね。
また、原文では「阿」には口へんが付いています。)
筆者:「うんうん、なかなか雰囲気が出ている...ような気がする。
『ほえー!』はどうかな?ううむ、これは似たようなせりふが
いっぱいあってどれだかわからないぞ。
『呀阿ー!』とか『哇阿阿阿~』とか...多分これかな?」
櫻:「鳴哇ー!」
筆者:「うんうん、これもなかなか雰囲気が出ている...ような気がする。
それにしても、訳す人、大変だったろうなあ。」
(中国語の漢字を出すのも一苦労だ。若干原文とは違うかもしれません。(^^;)
というわけで、マレーシアでもさくらちゃんに会えた筆者でありました。
本の最後に、「日本青年社正式授枚中文版」と書いてありましたので、
海賊版やコピー版ではなさそうです。(原文では、「枚」は木へんに又です。)
マレーシアの中国系の子にまで読まれている「カードキャプターさくら」。
そのうち、アニメもマレーシアで放送するかもしれませんね。
では、ここから本題。2本同時なので短めに...
(え?駄文改行だけで十分長いって?)
「さくらのさよなら苺鈴」
★ケーキ作り苺鈴
またまたケーキを作っている苺鈴ちゃん。
しかし、ケーキはまたも黒焦げになってしまう上に、
台所は飛び散ったケーキ材料でメチャクチャです。
ううむ、いちご狩りの時に「お料理で私に不可能なものはないわ。」
なんて豪語してたのにねえ。まだ上達してなかったのか。
去年授業で作ってた時は、かき混ぜ過ぎで硬くなっていたけど、ちゃんと形に
なっていたし、いちご狩りの時は上手にできていたようなんだけどなあ。
今回は何か新しいケーキにでも挑戦していたのかな?
#ウエイさん、見てないで手伝ってあげたら?
#小狼のために苺鈴ちゃんが「私だけで作る」と宣言したんだとしても、
#せめてアドバイスしてあげれば黒焦げにはならなかったと思うんだが。
#あれだけ回りに飛び散らせちゃったら、
#かき混ぜている間に材料が半分以下になっていそう。
★落ち込み苺鈴
苺鈴ちゃんのお母さんからの電話で、
香港に帰ることになってしまったらしい苺鈴ちゃん。
泣きながら小狼に抱き付いています。
(飛びついて...いや、体当たりだな、あれは。)
お母さんからの電話で帰ることになったってことは、苺鈴ちゃんは
小狼を追いかけて家出同然に日本に来たわけじゃなかったのね。
まあ、小学生なんだから外国にまで家出なんてできるわけないか。
でも、そうすると、李家はなんで苺鈴ちゃんを日本まで送り出したり、
いまさら呼び戻したりするのかわからないが...
最初は苺鈴ちゃんのわがままを聞いて送り出したけど、クロウカードの残りが
少なくなってきたので、「この世に災いが起きる」前に呼び戻したのかな?
★お泊り苺鈴
小狼と気まずくなってしまった苺鈴ちゃんは、
誘われるままにさくらちゃんの家にお泊まりします。
#おお、苺鈴ちゃんカードがアイキャッチだ。
#苺鈴ちゃんの着せ替えセットがビデオ・LDのおまけに付くようだが、
#次はいよいよ小狼の着せ替えセットか?
ふとんの中での「どうして好きになったか」の告白大会もお約束?
(でも、こういうのはもっと大勢でやった方が楽しいんだが。)
さくらちゃんは、雪兎さんに一目惚れだったんですね。
苺鈴ちゃんの方は、無愛想な幼なじみの小狼の優しさに
気が付いたからってことですか。
#でも、そこで抱き付いたら鳥がつぶれちゃうぞ。
#チビ苺鈴ちゃんもなかなかかわいいな。
★ツインと苺鈴
ポストや彫刻、小狼のマンションまでウエイさんごと
二つづつにしてしまったツインのクロウカード。
#能力がミラーとかぶっているなあ。やっぱネタ切れか。
#でも、さくらちゃんを増やしてくれるなら嬉しいんだが...
#敵を増やすようなことはしないのね。
まったく同時に動きを止めないと封印できないツインのクロウカード。
さくらちゃんのサンダーと小狼の雷の同時攻撃もタイミングがずれて
通用しませんが、息の合った小狼と苺鈴ちゃんが同時攻撃でツインを倒し、
さくらちゃんが封印するのでした。
格闘専用カード、ファイトとも渡り合えた苺鈴ちゃんですから、
二つに増やす以外に能がないツイン相手なら、魔力がなくても楽勝ですね。
#最初、なんで小狼がやられていたかというと...2対1だったから?
#「同時に倒す」場合、同時に攻撃しなきゃならないってネタは昔から
#あると思うんだが、どうしてもエヴァンゲリオンを連想してしまうなあ。
★さよなら苺鈴
小狼に自分より好きな人ができるまでの約束で、強引に婚約した苺鈴ちゃん。
とうとう香港に帰ってしまいます。
結局、小狼が今好きな人のこと(雪兎さんorさくらちゃん)も
気づかなかったんですか。いまいちすっきりしないなあ。
小狼とは仲直りしたし、さくらちゃんとも友達になれたのに...
やっぱりもったいないぞ。
第二部最終回近くで、さくらちゃんと小狼が両想いになるような時があれば、
また戻ってきて一波乱あるかもしれませんね。
「さくらとケロと不思議な先生」
★最後の予知夢
いつもの東京タワーの予知夢を見た後、朝を告げる目覚まし時計とまちがえて、
さくらちゃん人形をふとんの中に引きずり込んでしまうさくらちゃん。
いつも枕元にあったさくらちゃん人形、さくらちゃんが4年生になった時に
知世ちゃんから誕生日プレゼントとしてもらったものだったんですね。
ケロちゃんが目覚める前(クロウカードの封印が解かれる前)にもらった人形が、
最終回のコスチュームを着ていたとは...う~む、気づかなかった。
最終回のコスチュームは、この人形の服を元に最近デザインしたのかな?
1年半も前から最終回用コスチュームを準備していたとしても、
成長期なんだからサイズが合わなくなってしまう。
#いや、さくらちゃんの成長に合わせて、少しづつ修正していったのかも。
#知世:「さくらちゃんがクロウカードを全部集めた時は、
# 絶対にこのコスチュームで記念撮影ですわ!」とかなんとか。
★お手製おにぎり
雪兎さんの出場する弓道大会に、
お弁当を持って応援に行くことになっているさくらちゃん。
一生懸命おにぎりを作っています。
1人前にさくらちゃん手作りのおにぎりが6個も入っていますが、
小さなさくらちゃんの手でにぎったので、1個が小さいんですね。
さくらちゃん,知世ちゃん,小狼の3人前+雪兎さんは2人前計算の
計5人前のはずが、作りすぎて7人前。
でもまあ、桃矢兄ちゃんの3倍食べる雪兎さんなら4人前は必要でしょう。
#それより、7段重ねのお弁当を一人に持たせない方が...
#ちゃんと分けて持ちましょうね。
★弓道大会
お寺で開催されている弓道大会。なんと、観月先生も出場しています。
「はにゃ~ん」となる人が二人も出ていて、
どちらを応援するか迷ってしまうさくらちゃん。
#弓道をする時は、メガネよりコンタクトの方がいいんじゃないかなあ。
#顔のすぐ横を弦が通るわけだし。
#...それだけ雪兎さんが上手だということかな。
#観月先生は、邪魔な長髪をちゃんとポニーテールにしてますね。
決勝戦を互角に戦う雪兎さんと観月先生。
しかし、ケロちゃんに睨まれているのに気づいた観月先生は、
集中力を切らして負けてしまうのでした。
#東京タワーの見えるお寺...浅草寺かな?
#いや、浅草寺ならお客さんがあんなガラガラなわけがないな。
★ケロ対ユエ?
さくらちゃんたちがお弁当を食べている時、
ついにお寺で対峙するケロちゃんと観月先生。
ケロ:「さくらに何か言うたか。」
観月:「いいえ。」
さんざんさくらちゃんに思わせぶりなことを言っといて、
何も言ってないって...まあ、重要なことは何も言ってないかなあ。
#ちなみに、この時点で筆者は観月=ユエだと完全に信じ込んでいます。
★この暑いのに、着ぐるみとは
観月先生との対面の後、さくらちゃんのリュックの中で
難しい顔をして考え込んでいるケロちゃん。
#お、作画ミス発見!
#最初、さくらちゃんの左側に手を組んで顔を出しているケロちゃんですが、
#さくらちゃんが戻る時にはいつのまにか右側に移ってますね。(^^;
着ぐるみ熊さんから風船をもらった後、頭をグリグリされてしまう
さくらちゃんですが、熊さんの中身は桃矢兄ちゃんでした。
桃矢:「世の中には偶然なんてねえよ。」
やっぱ、さくらちゃんの行く先々でバイトしてたのは偶然じゃなかったのか。
でも、いくらさくらちゃんが心配だったからと言っても、
ぜんぜん役に立ってないぞ。
#あ、水族館でおぼれかけたさくらちゃんを助けたことがあったっけ。
知世:「あら?さくらちゃん、お帽子かぶっていませんでした?」
帰りかけて、忘れた帽子を取りに戻るさくらちゃん。
しかし、そこに最後のクロウカードが出現!...というところで続く。
#ううむ、さすが「さくらちゃんの爪の長さが違っても気づく」知世ちゃん。
#ケロちゃんの位置のような変な所は気づいても、
#これは気づかなかった筆者であった。(^^;
45,46話の感想は別記事で。それでは。
--
ooξξ 藤森英二郎 セイコーエプソン株式会社
(∵)⌒~セイコーエプソンホームページURL:
^∩∩ http://www.epson.co.jp
In article<7o8iun$spl$1...@swapw4.swa.epson.co.jp>,
Fujimor...@exc.epson.co.jp says...
>せりふで「はにゃ~ん」が出てくる所をさがす筆者。
>しかし、原作を持っていないのでどこだかよくわかりません。
>筆者:「雪兎さんが出てくるシーンだよなあ...おっ、これかな?」
>櫻:「好幸〓阿~」
櫻:「好幸福阿~」
原文では、「福」は示へん(しめすへん)になってます。
なんて読むのかはわかりませんが、「好き」であることと
「幸福」な状態であることはわかりますね。(^^;
> 櫻:「好幸福阿~」
> (さくらちゃんの名前が『木之本櫻』になってますね。
> また、原文では「阿」には口へんが付いています。)
直訳すると「とっても幸せだよ~!」といった所ですね。
北京語発音だと「ハオシンフゥア(hao xing fu a)」かな。
> 櫻:「鳴哇ー!」
感嘆文だからなあ、訳しにくいなあ^^;
北京語発音だと「ウーワー(wu wa)」かな。
> #「同時に倒す」場合、同時に攻撃しなきゃならないってネタは昔から
> #あると思うんだが、どうしてもエヴァンゲリオンを連想してしまうなあ。
私は「宇宙刑事シャリバン」最終回を。ギャバン&シャリバンVS魔王サイコ&サ
イコラー戦。魔王サイコとその分身サイコラーは互いに命を分けあっているので、
どちらかが死んでも即座にもう片方が命を与えて復活してしまうので、ギャバン
とシャリバンがダブル必殺技で二体を倒したのでありました。
--
馬屋原 憲幸(Mayahara Noriyuki)
maya...@yk.NetLaputa.ne.jp
maya...@pc.highway.ne.jp
"とどめの拳を受けてみろ!"
Fujimori Eijirou wrote in message <7o8iun$spl$1...@swapw4.swa.epson.co.jp>...
>藤森@セイコーエプソンです。
ども。
>カードキャプターさくら 第43話「さくらのさよなら苺鈴」と第44話
>「さくらとケロと不思議な先生」の感想です。
>やれやれ、やっと帰国できました。
復帰おめでとうございます。
>では、ここから本題。2本同時なので短めに...
>「さくらのさよなら苺鈴」
>#ウエイさん、見てないで手伝ってあげたら?
>#小狼のために苺鈴ちゃんが「私だけで作る」と宣言したんだとしても、
>#せめてアドバイスしてあげれば黒焦げにはならなかったと思うんだが。
彼は、如何にしたら彼、彼女が成長できるかという観点
の方が重要かもしれません。
>香港に帰ることになってしまったらしい苺鈴ちゃん。
>泣きながら小狼に抱き付いています。
>(飛びついて...いや、体当たりだな、あれは。)
フライングボディアタック(^^;。
>でも、そうすると、李家はなんで苺鈴ちゃんを日本まで送り出したり、
>いまさら呼び戻したりするのかわからないが...
本人の希望となんかの都合で(^^;。
#お話の都合は置いといて。
>さくらちゃんは、雪兎さんに一目惚れだったんですね。
真性らしいですね。
>苺鈴ちゃんの方は、無愛想な幼なじみの小狼の優しさに
>気が付いたからってことですか。
幼馴染らしいパターンですね。
>#最初、なんで小狼がやられていたかというと...2対1だったから?
だと思います。
>#「同時に倒す」場合、同時に攻撃しなきゃならないってネタは昔から
>#あると思うんだが、どうしてもエヴァンゲリオンを連想してしまうなあ。
音楽に合わせるというのはいいアイデアでしょう。
>結局、小狼が今好きな人のこと(雪兎さんorさくらちゃん)も
>気づかなかったんですか。いまいちすっきりしないなあ。
いずれは気づくでしょうから・・・。
>「さくらとケロと不思議な先生」
>1年半も前から最終回用コスチュームを準備していたとしても、
>成長期なんだからサイズが合わなくなってしまう。
>
>#いや、さくらちゃんの成長に合わせて、少しづつ修正していったのかも。
>#知世:「さくらちゃんがクロウカードを全部集めた時は、
># 絶対にこのコスチュームで記念撮影ですわ!」とかなんとか。
さくらは、魔力の増加により成長してないということで。
#ほんまかいな。
>決勝戦を互角に戦う雪兎さんと観月先生。
>しかし、ケロちゃんに睨まれているのに気づいた観月先生は、
>集中力を切らして負けてしまうのでした。
うーん、本当にそうなんでしょうか。わざとな気がしないでも
ないのですが。
>ケロ:「さくらに何か言うたか。」
>観月:「いいえ。」
>さんざんさくらちゃんに思わせぶりなことを言っといて、
>何も言ってないって...まあ、重要なことは何も言ってないかなあ。
まぁ、そうですね。
>#ちなみに、この時点で筆者は観月=ユエだと完全に信じ込んでいます。
ということですので(^^;。
>桃矢:「世の中には偶然なんてねえよ。」
でも、そんなにバイトも無いと思うのですが(笑)。
しまったなあ、ちゃんと原作と比較してから記事を書けばよかった。
原作と比較したところ、「はにゃ~ん」も「ほえー!」も
ぜんぜん場所が違っていまして、中国語訳もまったく違いました。
大変申し訳ありませんでした。
In article <7ocdkp$d0h$1...@news0.netlaputa.ne.jp>,
maya...@yk.NetLaputa.ne.jp says...
馬屋原さん:
>> 櫻:「好幸福阿~」
>直訳すると「とっても幸せだよ~!」といった所ですね。
>北京語発音だと「ハオシンフゥア(hao xing fu a)」かな。
家に来た雪兎さんに会えたさくらちゃんが、自分の部屋で言ったセリフですが、
原作では「しあわせ~」でした。
てっきり「はにゃ~ん」だと思ったんですが...(^^;
で、肝心の「はにゃ~ん」をどう訳したかですが、
弓道をしている雪兎さんを見て、さくらちゃんが「はにゃ~ん」と
言っている所は以下のようになっていました。
櫻:「討厭~~~」
???なんだか変な字が当ててあるぞ?辞書辞書っと...
討:強い感動を与える。「心を―・つ」「胸を―・つ」
厭:たんのうする。十分だと思う。
という意味もあるようなので、そんなに変な訳でもないか。
あと、さくらちゃんが桃矢兄ちゃんの部屋にいる雪兎さんに
ホットケーキを持ってきたシーンで、トレイを持ったまま扉を開けられず、
「はにゃ~ん」(この場合は困った状態)と言っている所は、
以下のようになっていました。
櫻:「好重阿~!」
「重いよ~っ!」ってところでしょうか。
また、水泳をしていて、ウオーティに足を掴まれておぼれた千春ちゃんを
さくらちゃんが助けようとした時、「ほえ!?」と言ったのと、
その後さくらちゃん自身がおぼれた時に「ほえええええ」と言ったのは
以下のようになっていました。
櫻:「什魔!?」(魔の「鬼」は原文では「幺」です。)
櫻:「怎魔回事阿!?」
「おばけ!?」と言っているのかな。
結論としては、「はにゃ~ん」や「ほえー!」を直訳したり近い読みの
当て字をしたりしないで、状況に応じてかなり意訳しているようですね。
無理からぬ事とは思いますが、やっぱりさくらちゃん語(「はにゃ~ん等」)
はそのままにしてほしかった気もします。
> 結論としては、「はにゃ~ん」や「ほえー!」を直訳したり近い読みの
> 当て字をしたりしないで、状況に応じてかなり意訳しているようですね。
> 無理からぬ事とは思いますが、やっぱりさくらちゃん語(「はにゃ~ん等」)
> はそのままにしてほしかった気もします。
脱線しますが(^_^;
PlayStation 版の『カードキャプターさくら』ですが、その中の
ミニゲームでゲームオーバーした時の悲鳴が大抵の場合
『ほえーーー!』
なので、わざとへっぽこなプレイをすることで、さくらちゃんの
悲鳴を堪能できます(笑)
まぁそれ以前に、ゲームクリア後に『ともよのへや』でボイス
データをゲットすれば、好きなだけ聞けますし、PocketStation
にダウンロードして、そっちで聞くことも可能ですが(笑)
個人的には悲鳴聞きまくりのできる、フラワーのミニゲームが
お気に入り(笑)
--
沢田 幸三/Kozo Sawada (saw...@ftl.co.jp)
PDX. is my handle for internet & BBS.
Kozo Sawada <saw...@ftl.co.jp> writes:
> > 結論としては、「はにゃ~ん」や「ほえー!」を直訳したり近い読みの
> > 当て字をしたりしないで、状況に応じてかなり意訳しているようですね。
> > 無理からぬ事とは思いますが、やっぱりさくらちゃん語(「はにゃ~ん等」)
> > はそのままにしてほしかった気もします。
ボクも脱線しますが,他国で放映する場合,声は吹きかえるのでしょうか?
もし,かえる場合,さくらちゃん語はどうするのでしょうね.
やっぱ,意訳??
過去に同様のキメセリフをもつ作品は多数輸出されてるでしょうけど,
どーなんでしょ?#さくらちゃんアニメも既に輸出されてる??
以前,中国なオムニバスなビデオ(ジャケにはセラムンとかママレとか書いて
った)をもらったことがありますが,パルか何かだったのでみれなかった(涙)
では; かいや