> サリンジャーさんは、ご存命なのでしょうか?
> 近況を知るリソースを、ご存知ないですか?
英語を読むことができますか? http://www.morrill.org/books/salbio.shtml
は易しい伝記です。
サリンジャーは存命ですが、隠者です。
「Catcher in the Rye」の和訳がどうですか。英語だけで読むことがありました。
KWW
> Shuuji Yamamoto wrote:
>> サリンジャーさんは、ご存命なのでしょうか?
>> 近況を知るリソースを、ご存知ないですか?
> 英語を読むことができますか? http://www.morrill.org/books/salbio.shtml
> は易しい伝記です。
ありがとうございます。
How does he write?
With a typewriter using just two fingers.
が意外でした。
華麗にタイプしてそうだったので。
> サリンジャーは存命ですが、隠者です。
とても、長生きされてますね。
サリンジャーさんというより、サリンジャー翁と、呼びたくなります。
> 「Catcher in the Rye」の和訳がどうですか。英語だけで読むことがありまし
> た。
野崎孝の翻訳と、村上春樹の翻訳を読みました。
原書は途中で挫折しました(^^;
Holdenの生意気な会話や、メリーゴーランドのシーンが、大好きです。
"NINE STORIES","Raise High the Roof Beam, Carpenters, and Seymour: An
Introduction Stories"
の和訳も読みました。
"NINE STORIES"の中では、"Down at the Dinghy","De Daumier-Smith's Blue
Period"
が好きです。
"Seymour: An Introduction"の中で予告していた、
Seymourの詩集(Double haiku?)はいつ出るのだろう?
私は「Catcher in the Rye」と「Frannie and Zooey」だけを読みました。和訳
を読むことがありませんでしたけど。
日本語を勉強するために、カート・ヴォネガットの「Mother Night」の和訳を読
んでいます。池澤夏樹の翻訳です。さああ。。。とても難しい。
KWW
ちょっと、違和感を感じましたが、Zooeyのやさしさで、
全部帳消しです (*゜∀゜)