--
------------------------------------------------------
真理学会
事務局長 柳 健宏
『世界規模の間違い』 http://ggm.to/
E-mail info...@ggm.to
------------------------------------------------------
どう致しまして。
ついでだから、最初のところだけ、添削しておいてあげよう。ヽ(^。^)ノ
>Many attempts have been done to clarify real nature of time through
all ages >and countries.
1-1) real nature の前は「定冠詞」が必要。
1-2) ages は「(人の)年齢」って意味もあるので不味い。 eras に代えたほうがいい。
>This article not only describes analysis of origin of thought and
real nature >of time but also leads new bases of logic=philosophy,
mathematics and physics.
2-1) "not only"の位置が不味い。> describes の直後に置くべき。
2-2) analysis の前には「定冠詞」が必要。
2-3) origin の前にも「定冠詞」が必要。
2-4) real nature の前にも「定冠詞」が必要。
2-5) logic=philosophy は不味い。 the philosophiy of logic か
logico=philosophy にすべき。
>This article not only describes analysis of origin of thought and
real nature >of time but also leads new bases of logic=philosophy,
mathematics and physics.
2-6) "leads new bases of・・・" では意味を成さない。
"sets new bases on ・・・"と書き換えるべき。
確かに冠詞の付け忘れがありましたので再点検します。
しかし、構文や単語の選択については、ここに示された英文
だけでなく、日本語で書かれた原文の内容を考慮する必要が
あります。
例えば、eraは歴史上のある時期をさすため、物理学史等の
文脈ではいいのですが、ここでは思考の起源を論じている
文脈での「古今東西」ですから、かなり長い時代をさすage
の方が適切です。また、eraは複数形にしないのが普通です。
その「古今東西」に、いろいろな時期があり、そのいろいろの
時期を通じて、一貫して・・・だったと言いたいんだろが。
だから、eras が適当。
> eraは複数形にしないのが普通です。
そんなことは無い。
M_SHIRAISHI wrote:
>>eraは複数形にしないのが普通です。
>
> そんなことは無い。
eraは単数で使われることが多いのは事実でしょうが、
「複数形にしないのが普通」というのはダメでしょう。
ましてallが前に来て、"all eras"は極く自然な
表現では?
古今東西=all ages and countries
となってました。辞書片手に英訳したらagesになるかも
しれませんなあ。