Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

翻訳ソフト

閲覧: 6 回
最初の未読メッセージにスキップ

Takeshi SUYAMA

未読、
2004/03/10 20:39:102004/03/10
To:
須山です。

翻訳ソフトを探してほしいという依頼を受けて困っています。とり
あえず,Web上で無償で翻訳サービスを提供しているところを見つ
けたので,そこを紹介したところ,「そのページは知っているが
あまり使えないので,翻訳ソフトを紹介してほしい」といわれてし
まいました。

http://www.nifty.com/globalgate/

使用用途としては,日本語を英語に変換したいようです。

そこで,翻訳ソフトを探そうとしたのですが,あまりにもありすぎ
て,どれがいいのかわかりません。おすすめの製品があれば,ご教
示して頂けると幸いです。

ただ,私としては,上記のページの翻訳の精度と翻訳ソフトの精度
がそれほど違うのかどうか疑問です。

試しに,ある翻訳ソフトのWebで紹介されていた翻訳例を上記の
ページで翻訳したら,全く同じ英文が生成されました。

もしかして,翻訳エンジン自体は特定の会社が開発して,各翻訳ソ
フトの開発元はそのエンジンを基にして,いろいろなおまけを付け
て販売しているのではないかという疑問がわいてきました。

話がそれてしまいましたが,無償で提供されている翻訳サービスと
翻訳ソフトの精度は,それほど違うものなのでしょうか?

--
Takeshi Suyama mailto:tsu...@be.to

Junn Ohta

未読、
2004/03/10 21:04:422004/03/10
To:
fj.comp.applications.miscの記事<c2ofv1$h4p$1...@news-est.ocn.ad.jp>で
tsu...@be.toさんは書きました。

> そこで,翻訳ソフトを探そうとしたのですが,あまりにもありすぎ
> て,どれがいいのかわかりません。おすすめの製品があれば,ご教
> 示して頂けると幸いです。

おすすめ製品はわかりませんが、以下のサイトでさまざ
まな製品を評価していますから、参考にされては?

Green and White (翻訳ソフトのページ)
http://homepage2.nifty.com/oto3/
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

Shinji KONO

未読、
2004/03/10 22:44:442004/03/10
To:
河野真治 @ 琉球大学情報工学です。

In article <c2ofv1$h4p$1...@news-est.ocn.ad.jp>, Takeshi SUYAMA <tsu...@be.to> writes
> 話がそれてしまいましたが,無償で提供されている翻訳サービスと
> 翻訳ソフトの精度は,それほど違うものなのでしょうか?

自動翻訳の精度は、やっぱりコーパス、つまり、辞書によるようで
す。ってわけなので、実用にするつもりなら、自分で作らないとだ
めなみたい。

学生が自動翻訳(日英でも英日)でも使ってレポートを出すのは、
とっても頭に来る~

---
Shinji KONO @ Information Engineering, University of the Ryukyus
河野真治 @ 琉球大学工学部情報工学科

Takeshi SUYAMA

未読、
2004/03/11 2:23:552004/03/11
To:
須山です。

フォローありがとうございます。

Junn Ohtaさんの<c2ohfq$9k6$1...@ns.src.ricoh.co.jp>から


>おすすめ製品はわかりませんが、以下のサイトでさまざ
>まな製品を評価していますから、参考にされては?
>
>Green and White (翻訳ソフトのページ)
>http://homepage2.nifty.com/oto3/

上記のページをみてみました。ただ,日本語から英語の翻訳例です
が,翻訳結果が全く同じ製品が見受けられました。やはり,翻訳エ
ンジンはどこからかOEMしているのだろうか。

Takeshi SUYAMA

未読、
2004/03/11 2:26:282004/03/11
To:
須山です。

フォローありがとうございます。

Shinji KONOさんの<3989526...@insigna.ie.u-ryukyu.ac.jp>から


>自動翻訳の精度は、やっぱりコーパス、つまり、辞書によるようで
>す。ってわけなので、実用にするつもりなら、自分で作らないとだ
>めなみたい。

なるほど。IMEのように辞書を鍛えれば使えるようになるのかもし
れませんね。

>学生が自動翻訳(日英でも英日)でも使ってレポートを出すのは、
>とっても頭に来る~

あらら(笑)。最近の学生さんは,困ったものですね。

新着メール 0 件