So as we get ready to see the flick, our friend leans over and asks,
ライアン、 字幕読めるの?
I really tried to understand the process that could have led to this
question.
Naturally, everybody reads the subtitles in a subtitled movie -- that's what
they're for!
But Ryan is a gaigin, he can't read Japanese!
Shoot -- maybe we should have gone to the fukikomi version???
--
Regards,
Ryan Ginstrom
> Went to see "The Last Samurai" today with my wife and a friend. Subtitled
> version natch.
>
> So as we get ready to see the flick, our friend leans over and asks,
> ライアン、 字幕読めるの?
>
> I really tried to understand the process that could have led to this
> question.
> Naturally, everybody reads the subtitles in a subtitled movie -- that's what
> they're for!
I like reading along in Japanese even during an English language movie, to see
how the Japanese have messed with it, particularly the humor or cool lines.
> But Ryan is a gaigin, he can't read Japanese!
> Shoot -- maybe we should have gone to the fukikomi version???
The English subtitles during the Japanese dialogue were also amusing.
"Eric Takabayashi" <eta...@yahoo.co.jp> wrote in message
news:401F8D79...@yahoo.co.jp...
Actually I thought his Japanese was credible. Which raises my estimation of
him as an actor, since from my understanding he doesn't speak a lick of
yingyong.
> What did you think of the movie?
> I rather liked it.
It was entertaining. Sometimes Tom had a bit too much of a "look at me, I
can do scripted battle sequences!" expression, and you could almost see his
lips mouthing "and a 1, and a 2, ...,"
OTOH, no sensual bath scenes or bare boobies, so a definite step down from
shogun.
> I couldnt spot David Caradine in it though, is that in part 2?
David is old now -- I think he was Tom's keeper dude.
--
Regards,
Ryan Ginstrom
My favourite boo boo was
A: I have to go to the toilet
B: I'll wait for you
A: No it's number 2 (translated as "chigau, ni kai me (no, the second time)")
.
----
Triangle Man hits Person Man
They have a fight
and Triangle Man wins
> >I like reading along in Japanese even during an English language movie, to see
> >how the Japanese have messed with it, particularly the humor or cool lines.
>
> My favourite boo boo was
>
> A: I have to go to the toilet
> B: I'll wait for you
> A: No it's number 2 (translated as "chigau, ni kai me (no, the second time)")
I've read something like that. Was that from Austin Powers or something?
On Sunday, I went to a recently opened video rental having its second 10 yen
campaign. I picked up a couple of Clint Eastwood movies I haven't seen elsewhere,
two post broadcast Keizoku tapes, and "Red Sun" with Charles Bronson and Toshiro
Mifune. I've rented it a few times elsewhere. I realized after putting it in the
machine that this particular store only has it in French. Understanding the
Japanese subtitles were not a problem, but it certainly took away from the
experience. Bronson's lines which were meant to be funny or cool such as "No,
Gauche. You keep it" were gone. So was Mifune's "No mosquito."
That fat British man's Japanese killed me. His japanese sounded so much like
that of an average eikaiwa teacher you can meet at pig & whistle in
Dotonbori.
I didn't like the movie in general. I don't know why but I didn't see a
decent movie recently -and I have seen almost all recent movies.
I've seen Ice Age animation today on DVD. That was good though.
> OTOH, no sensual bath scenes or bare boobies, so a definite step down from
> shogun.
Year 1876, a gaigin, two grown up Japanese and two Japanese children are
having lunch or dinner. And the table is all too quite...
Among the American movies & TV programs about/with Japanese I have seen, I
liked SP Chinpokomon most. I think it was so successful in depicting
Japanese' gaigin encounter:
- Ohwa dikku is tsuu tsumo-ru and you all habe jigantikku dickku...
- Hey, don't you get it? He is lying. His dick isn't tiny.
- Misenasai...
He was worried you'd miss the full experience, of course. Eyeball
ping-pong is an essential part of it....
> Naturally, everybody reads the subtitles in a subtitled movie -- that's what
> they're for!
I've grown to appreciate subtitles in modern films--the sound effects
and music are usually so loud, I can't hear the original dialog through
them.
I'm impressed by my knitting teacher, though. She likes going to see
foreign movies but doesn't like dubbing. So she goes twice--the first
time to concentrate on reading the subtitles, then she can sit back and
enjoy the film itself the second time, because she now knows the story.
> But Ryan is a gaigin, he can't read Japanese!
> Shoot -- maybe we should have gone to the fukikomi version???
Nah.... Then he would've given you a running translation through the
whole thing, interspersed with questions such as "how do you translate
*kimono*"....
No, it was a movie set in San Fransico based on some sort of community police.
The responsible brother wins the contract to do the policing but gets killed so
the loser younger brother straightens himself out and avenges his brothers death
and cleans up Dodge City. It is on TV every year or so.
That movie is "Kuffs". One of the most irritating movies ever made.
Christian Slater's 'to camera' monologues get on your tits from the getgo -
he was soooo obviously trying to do a beefed up version of "Ferris Bueller",
but with action, violence and people getting shot. Just didn't work.. I
now quite enjoy watching Slater in movies - since he's now definitely not
A-string material there's a better than average chance his character will be
killed off in the first 30 minutes. He has now become "an expendable
red-man".
--
jonathan
I liked it too... except for a gaijin playing a samurai. Another Japanese
actor of Ken Watanabe's caliber would have been more credible... but Tom
Cruise is the one who draws the audience in other countries.
Anyway, when I was in the movie theater, I noticed lots of tears...
Sigi
If a Japanese actor had been playing the role of a traumatized alcoholic
former US 7th Cavalry officer, I would have been hard put to find it
believable
If a Japanese actor had played the Tom Cruise role it would have had an
entirely different plot and would not discuss the Western reaction to the
Eastern tradition.
Right, the screenplay would have to be changed in several parts. Anyway,
it's easy for me to say since Tom Cruise isn't my favorite actor...
The Japanese wouldn't have fancied a drunken countryman to play the same
role.
It would be more than the screenplay being changed in several parts. It
would have been more like changing the locale to Southern Paris and having
the Tom Cruise played by a five-year old girl.
I don't know, he could have worn one of those blond wigs and fake noses beloved
by Japanese TV.
He should have been fluent?
That would have been great. And the Watanabe character could have been
played
by an American actor with plastic buckteeth and a black wig.
No that would not be allowed, Japanese are very sensitive about prejudical
racial stereotypes , when applied to them of course.
Did Benny Hill ever get exported to Japan?
________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!
Plobably, but not necessalily. Benny Hill was English and his character was the
Chinese Minister.
> >Did Benny Hill ever get exported to Japan?
>
> Plobably, but not necessalily. Benny Hill was English and his character was the
> Chinese Minister.
Was that "Good heaving heavy body?"
>> I couldnt spot David Caradine in it though, is that in part 2?
>
>David is old now -- I think he was Tom's keeper dude.
I recognized him on the spot. The minute I saw that scene my mind was screaming,
"Mr. McClane! Mr. McClane! After this incredible ordeal, what are your
feelings?!" *SOCK*
--
The 2-Belo
the2belo[AT]msd[DOT]biglobe[DOT]ne[DOT]jp
news:alt.alien.vampire.flonk.flonk.flonk (mhm21x20)
news:alt.fan.karl-malden.nose (Meow.)
http://www.godhatesjanks.org/ (God Hates Janks!)
Processing failed. Hit any user to continue.
No! "Good evening, everybody!"