というわけで、突然、韓語に興味を持ってしまいました。ウェブ・ページを見
てもハングルばかりで、まったく理解できないものですから。
韓国では、もはや、漢字は使われていないのでしょうか。カン・ジュンサンが
名のみならチュンサンだそうで、ジウだけならチウでしょうから、智友に非常
に近い気がします。崔智友っていうのはチェ・ジウの本人のあずかり知らぬ当
て字でしょうか?ユジンってのは漢字でどう表記するのだろう。
韓国語の単語を漢字に置き換えるようなコンピューター用の辞書はないでしょ
うか?google で検索してもハングルが読めないと、なにもみつからない。せ
めて、韓英辞書でもあればいいんだが。これだけ近い言葉なのに、韓日辞書フ
リーソフトがないなんて異常。
ハングルのような表音文字が分かち書きもなくべたっと書かれているように私
には見えるのですが、本当は分かち書きされているのでしょうか。分かち書き
は日本語の文節と同じようにするのですか?それとも分かち書きしなくても文
節区切りが直ちに分かる法則があるのでしょうか。分かち書きができて重要な
単語が漢字で置き換えられたら、かなり自由に意思が伝えられると思うのです
が。
ハングルの母音概念もよく分かりません。なぜエの音が二重母音なのでしょう
か。なぜヤが母音なのでしょうか。そういえば英語の r も母音だと言ってい
た人がいたな。
韓語の音声が標準化されたのはハングル表記されるようになったためではない
でしょうか。ハングル表記が始まる以前は、韓語の音声のバリエーションはか
なり大きく、倭語の音声のバリエーションとかなりの共通部分があって、仕事
で専門用語を使って会話するときは、翻訳の必要なしで互いに理解できたので
はないかと想像します。
つぎにコンピューター関連:
せりふを覚えてやろうと思って、普段は Linux しか使わない自分が、使い慣
れない windows 環境で韓国 KBS のホームページから手繰っていって、冬の
ソナタの mms://...asf を取り寄せようとしたのですが、300Kでは media
player が準備ができましたと表示したところから、前に進みません。どうす
ればいいのでしょうか?
56K で繋いだので176x144ドット, 8kHz しかなくて、とても語学の学習に使え
るような質がありませんでした。1時間で18Mくらいのボリュームしかないから、
無理もないけれど。
emacs で言語設定を KOREAN にしたら、それだけでキーを叩いたらハングル
が出てき、キーの左部分が子音、右部分が母音でしたが、二重子音と三重母音
とパッチムなんてのはどのように入力するのでしょうか。
windows 環境ではどのようにハングルを入力するのだろう。
TeX xdvi の unicode 版なんてのはないのでしょうか? 韓国の人も、いちい
ち、pdf file に直して見ているのでしょうか?
最後に:
冬のソナタのような純愛物語は日本では作者が恥じ入ってしまって作れないと
思う。婚約者どうしがキスも自制するようなストイックな画面が日本でできる
だろうか。下敷きが完全に見えるまったくオリジナリティーなしの純愛ストー
リーで人を感動させるドラマが日本でできるでしょうか。ここには日本人が失っ
てしまった大切なものが残っている。
それにしても、チェ・ジウはすばらしい。オードリーに匹敵する。日本に潤ん
だ瞳で一瞬に人の心をつかむ (要するに大竹しのぶの潤んだ瞳で演技にさらに
迫力をもたせ、しかも純情可憐な美人) 女優がいるだろうか。
Kiguchi,
今はもうほとんど使われていないですね。
民族主義政策により、韓国では1970年の春から漢字教育が完全に廃止されたた
め、その世代以降の人たちはほとんど漢字を読み書きできないです。
で、その悪影響といったら凄まじいものがありまして、まず同音異義語を全く
区別できなくなってしまいました。元来、韓国では日本以上に漢語を輸入して
使っていたのですが、漢語ってのはそもそも同音異義語だらけですから、漢字
の素養がなければ使いこなせるはずがない。結果、無数の漢語を敬遠せざるを
得なくなり、韓国語の言語としての表現能力が著しく劣化してしまいました。
日本併合時代に教育を受けたご老人の中には「韓国語では難しいことは考えら
れない。考えようとすればどうしても日本語になる」という人も少なくなかっ
たそうです。
さすがに近年、金大中前大統領の時代に入ってから漢字復活論が起こりまして、
最近はようやく漢字教育が見直されるようになってきていますが、まだ極めて
一部の簡単な漢字しか使われていないのが現状なようです。
> ハングルのような表音文字が分かち書きもなくべたっと書かれているように私
> には見えるのですが、本当は分かち書きされているのでしょうか。
はい、分かち書きされています。
文節ごとに空白を入れて記述するのが標準的な書き方です。
> 分かち書きができて重要な単語が漢字で置き換えられたら、かなり自由に意
> 思が伝えられると思うのですが。
本当はね、かつては漢字ハングル混じり文で書かれていたのですよ。発案者は
福沢諭吉でして、日本併合時代に学校制度が敷かれてから一般に広く普及して
いたのですが、前述の漢字廃止政策により全部おじゃんになってしまいました。
非常にもったいない話です。
> ユジンってのは漢字でどう表記するのだろう。
「裕真」とか「幼貞」とか、まぁいろいろありますけど。
そもそも韓国人の中には漢字名を持っていない人も少なからずいます。日本人
でも仮名だけの名前の人っていますよね。最近だと「さくら」ちゃんっていう
名前が人気なんだっけ?
あと、チェ・ジウは崔智友ではなく崔志宇だったはず。
> 韓国語の単語を漢字に置き換えるようなコンピューター用の辞書はないでしょ
> うか?
日韓翻訳の無料サービスを行っているWWWサイトは多数存在します。
とりあえず私がよく使っているサイトを下記に2つ挙げておきますね。
# OCN翻訳サービス
# http://www.ocn.ne.jp/translation/index.html
# hanmir
# http://korea.hanmir.com/
あと、もし韓国に興味があるなら下記の韓国大手新聞各紙のサイトをチェック
すると面白いかも。もちろん全て日本語版です。たまに翻訳のおかしい記事も
載っていますが、まぁ、その辺はご愛嬌ということで。
# 中央日報 http://japanese.joins.com/
# 朝鮮日報 http://japanese.chosun.com/
# 東亜日報 http://japan.donga.com/
> windows 環境ではどのようにハングルを入力するのだろう。
私は使ったことがありませんが、韓国語用のIMEを導入すればOKなはずです。
もっとも、実際に入力するとなると基礎的なハングルの素養がないと難しいと
思いますが。
> 冬のソナタのような純愛物語は日本では作者が恥じ入ってしまって作れないと
> 思う。
私はそもそもテレビをほとんど見ないのでどんなドラマなのか全く分からない
のですが、日本人がそこまでベタ褒めするとなるとさぞかし韓国人の自尊心を
くすぐることだろうと思われます。
ちなみに原題は「冬恋歌」だそうで、個人的には原題の方がなんか言葉に情緒
があって好きです。肝心のドラマを観ていない奴が言うのもなんですが。
--
中本徹也 (NAKAMOTO Tetsuya) @ HACHIOUJI City, TOKYO.
tets...@pop02.odn.ne.jp
ちょっと気になって Google で検索してみたんですが「崔智友」の方が圧倒的に
ヒットしますね。これ、日本より先に台湾や香港で「冬のソナタ」が放映された
ので、恐らくその際に中国語圏で適した漢字が当てられたのだろうと思われます。
で、その漢字表記がどうも日本にも流れてきたみたい。
一応、韓国系の日本語版サイトでは「崔志宇」の名で紹介されているので、本来
の芸名(本名は崔美香さんだそうです)はそちらだったのだろうと思うんですけど、
もしかすると今は芸名の漢字表記を「崔智友」に変えたのかもしれないですね。
# 中央日報 2003/10/14付「『冬のソナタ』日本で年末に再放送」
# http://japanese.joins.com/html/2003/1014/20031014192143700.html
# ソウル市庁公式サイト - 芸術およびエンターテイメント - 映画情報
# http://japanese.metro.seoul.kr/news/arts/movie/movie.cfm
で、肝心の韓国のサイトはどこもハングルでしか表記してないしー!(笑
およそ最も意識すべきであろうはずの人名にすら漢字表記を添えないってことは、
韓国がとことん漢字離れしていることの表れだと言えそうです。
# KBS(韓国放送公社) - 「冬恋歌」公式ページ - キャスト紹介
# http://drama.kbs.co.kr/winter/down/star_jiu.shtml
現在の若手の研究者は韓国語ではなく、始めから英語で考えているのかな。
英国でも韓国の人がものすごく頑張っていた。日本人のスタッフはいなかった
けれど、アメリカで教育を受けた韓国人スタッフがいた。その人は日本料理店
が2つある(一つはラーメン屋、一つは広島焼きだった、テームズが北から南へ
流れている町です) けれど、韓国料理店がないと嘆いていた。韓国系の研究所
のセミナー(誘われたけれど行かなかった、残念)に日本人がきて戦争の謝罪か
ら話を始めたのを聞いて、なんでそんなことを言わなければならないのかと言っ
ていた。
お前の所属は漢字でどう書くのかと聞かれたものだから、漢字が使われていな
いとは思いもよらなかった。
|本当はね、かつては漢字ハングル混じり文で書かれていたのですよ。発案者は
|福沢諭吉でして、日本併合時代に学校制度が敷かれてから一般に広く普及して
|いたのですが、前述の漢字廃止政策により全部おじゃんになってしまいました。
|非常にもったいない話です。
併合時代以前はどうだったんでしょう。
現在、韓国の古典教育はどのようになされているんでしょう?ハングルが作ら
れたのは日本では応仁の乱の少し前だから、そんなに昔のことではないでしょ
う。それ以前のものはどう扱われているのだろう。
|日韓翻訳の無料サービスを行っているWWWサイトは多数存在します。
|とりあえず私がよく使っているサイトを下記に2つ挙げておきますね。
ドラマの台本がウェブページに載っていたので、翻訳をたよりに、音声の質は
悪いけれど、勉強してみよう。韓国でもダイボン台本なんですね。
|あと、もし韓国に興味があるなら下記の韓国大手新聞各紙のサイトをチェック
|すると面白いかも。
上の二つにはユミンの大学生になったとかが書いてあったけれど、東亜日報に
は見付からなかった。日本語版があるってのはびっくりだった。
|のですが、日本人がそこまでベタ褒めするとなるとさぞかし韓国人の自尊心を
|くすぐることだろうと思われます。
私は、日本が貧しかったころ大阪は生野で生まれたので、貧しいものどうしが
いがみ合うという感じで、韓国にかなりの偏見を持っていたのですが、偏見が
完全にふっ飛んだという感じです。韓国の磁器は前から好きでしたけれど、あ
あういものは庶民の哀歓とは関係ない世界の話で、どこの国でも庶民から隔絶
した上流社会はいいものを作り出すんだなと思っただけでした。学校の行き帰
り、市バスなんかに乗ると韓国語が聞こえてきて、なんで日本語で喋らないん
だろうと思っていた。
Kiguchi,
> |本当はね、かつては漢字ハングル混じり文で書かれていたのですよ。発案者は
> |福沢諭吉でして、日本併合時代に学校制度が敷かれてから一般に広く普及して
> |いたのですが、前述の漢字廃止政策により全部おじゃんになってしまいました。
> |非常にもったいない話です。
>
> 併合時代以前はどうだったんでしょう。
日本の平安時代のような状態ですね。エリート階級は漢文を読み書きする、
庶民はハングルだけを使う、という。そもそも識字率自体が低かったのでは
ないでしょうか。
> 現在、韓国の古典教育はどのようになされているんでしょう?ハングルが作ら
> れたのは日本では応仁の乱の少し前だから、そんなに昔のことではないでしょ
> う。それ以前のものはどう扱われているのだろう。
古典はほとんどが漢文だと思います。で、日本には訓読という便利なものが
ありますが、韓国ではそういうことはしていない(やろうと思えば韓国語でも
漢文は訓読できるんですが)ようですので、そのまま漢字を順に音読みして
いるのではと思います。
========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delm...@ht.sakura.ne.jp
なにはともあれ歴史的にどうなっているかを理解したかったのですが、ハング
ルひとつをとっても、かなり、政治的な話題になってしまうようで、ちょっと
恐い。
突然、韓国に興味を持ってしまい、紹介された新聞を眺めだしたのですが、ハ
ングル関係だと、北朝鮮の金家の龍飛御天歌(韓国史上最初のハングル文献だ
そうですが何が書いてあるのだろう)が問題になっていたり、歴史認識といっ
て、高句里の歴史が問題になっていたり。ちょっと理解しがたい。
日本語と韓国語も、基本語彙が異なっているから、文法は同じでも違う系統の
言語だそうですが、これも、日韓の歴史上の齟齬から来ているだけで、本当は
もともと同じ言語じゃないのかな。
それにしても大衆文化面ってのは面白い。崔志宇さんの了解なく旅行社が日本
人250人とファンの集いを持つことを企画して、どうなったかとか。
Kiguchi,
朝鮮語に『訓読み』はないと思っていたのですが、あるのでしょうか?
漢語の音節が少ない上に(日本語より多いですが)、一音=一字=一語の原則
があるのが、漢語の同音異義語の原因です。それで、二音節語彙(いわゆる二
字熟語)が多いのだと思います。二字熟語というのは、高島さんが文句を言っ
ている『だ捕』というやつですね。拿も捕も『捕まえる』だから『拏(つか)
む、捕まえる』と言っているわけで、拏とか捕だけだと分かりにくい漢語なら
『拿捕』で良いが、日本語で『だ捕』と書くのは何とも情けない、まだ『拿捕』
とか『捕まえた』の方がまし、という例のものです。
:結果、無数の漢語を敬遠せざるを
:得なくなり、韓国語の言語としての表現能力が著しく劣化してしまいました。
歴史を『立て直す』ため、率直に言えば『偽造』するために役立ったのではな
いかと思います。北朝鮮でも、スローガンの木の捏造運動がありました。
(金正日への戦線布告 ファン・ヨンジョブ 文春文庫 だったと思う)
そのスローガン、いわゆる金日成の抗日遊撃隊が朝鮮の山地で抗日スローガン
を木を削ったものに墨で書き付けていたのが、数十年後に発見された、という
運動です。ファン元総長は、『墨で書いたものが数十年も野ざらしになって
残っている筈が無い。笑止』と言っていますが、私にとって面白かったのは、
そのスローガン、漢字がないことです。全てチョソングルで書いてある(笑)。
現在の中国語の母音は 38, 子音は 21 だそうで、それだけあれば一音=一字
=一語の原則でも、それほど問題は起こらないけれど、音声の体系が異なる所
では大問題になるということかな。
韓国語は基本母音10, 合成母音 11, 基本子音 14, 濃子音 5 ですか。日本語よ
りかなり多い。
韓国語では漢字の読み方は一通りしかないようですから、漢字の復活はそれほ
どむずかしくはない。逆にいえば、漢字をつかわなくてもそれほど不便を感じ
ていないということかな。
日本語では漢字は音読みですらいろいろな読み方があるので、もしもローマ字
表記に移ってしまうと、漢字で伝えられてきた文化伝統が完全に切れてしまう。
日本の漢文は完全に文語で、読み方などどうでもよかったのだけれど、韓国で
は李朝崩壊まで、事大とかいう大陸の圧倒的な影響のもとにあったので、漢文
を文語ということだけですますことができなかったから、音が増え、読みが一
意になったのかな。
| 歴史を『立て直す』ため、率直に言えば『偽造』するために役立ったのではな
| いかと思います。北朝鮮でも、スローガンの木の捏造運動がありました。
国史ってのは自国の立場を正当化することに存在意義があるので、偽造のない
国史はあり得ない。
三国遺事の檀君神話然り。
日本書紀の神武神話然り。
檀君神話は元による高麗支配が偽造の背後にあるのだろうし、
神武神話の裏には白村江での敗北による倭国政権の危機があるのだろうし。
史記の黄帝神話は司馬遷の創作ではないだろうけれど、それを取り上げた裏に
は武帝以前は漢よりも強国だった匈奴の問題があったのだろうし。
自国の民に信じさせられる偽造の背景が恐ろしい。
我々が隣国の歴史教科書を読むとおかしいと思うことだらけだけれど、それを
否定したら、その国の存立基盤を否定する事になる。
で、歴史認識の共有という要求にはどう答えればよいのか。高句麗史に燃える
韓国を見て考えてしまいました。
Kiguchi,
朝鮮語の正書法を決めたのは 1912 年、朝鮮総督府の「普通学校用諺文綴字法」
現在の朝鮮語の標準を決めたのは 1933 年の ハングル学会の「ハングル綴字
法統一案」で、南北ともこれにしたがっている、という記載がありました。
私は、併合時代、朝鮮では朝鮮語を捨てさせられて、日本語が強制されたと教
えられて来たのですが、なんでこんな時代に朝鮮語の標準が決まったのでしょ
う?学会と言うからには地下組織じゃないだろうし(そうなんだろうか?)、総
督府といえば伊藤博文、普通学校といったら日本臣民をつくる所だし。
Kiguchi,
> :古典はほとんどが漢文だと思います。で、日本には訓読という便利なものが
> :ありますが、韓国ではそういうことはしていない(やろうと思えば韓国語でも
> :漢文は訓読できるんですが)ようですので、
>
> 朝鮮語に『訓読み』はないと思っていたのですが、あるのでしょうか?
ありません。:-)
でも、強引に訓読みすれば、返り点の打ち方は日本語と同じはずです。
#でも訓読みって、とある古代言語には存在するらしいんですけど、日本語以外
#ではほとんど使われないんですよね…
> 韓国語では漢字の読み方は一通りしかないようですから、漢字の復活はそれほ
> どむずかしくはない。逆にいえば、漢字をつかわなくてもそれほど不便を感じ
> ていないということかな。
それが…複数の読みのある漢字も存在するのです。
わかりやすいところでは「金」。人名の金姓や「金浦空港」の「金」は「キム
(gim)」と読みますが、北朝鮮の景勝地「金剛山」は「クムガンサン」(geum
gang san)。
EUC-KR では「金」の字は gim の位置と geum の位置に重複して採録されています。
> 朝鮮語の正書法を決めたのは 1912 年、朝鮮総督府の「普通学校用諺文綴字法」
> 現在の朝鮮語の標準を決めたのは 1933 年の ハングル学会の「ハングル綴字
> 法統一案」で、南北ともこれにしたがっている、という記載がありました。
>
> 私は、併合時代、朝鮮では朝鮮語を捨てさせられて、日本語が強制されたと教
> えられて来たのですが、なんでこんな時代に朝鮮語の標準が決まったのでしょ
> う?学会と言うからには地下組織じゃないだろうし(そうなんだろうか?)、総
> 督府といえば伊藤博文、普通学校といったら日本臣民をつくる所だし。
朝鮮語を禁止したのは、じつは日本支配時代のかなり末期の話なんです。
たしかに併合直後にも「日本語を使わせよう」という主張はあったようですが、
色々と議論があって、結局は初等教育・日常生活は朝鮮語を使うことになりまし
た。もちろん、高等教育のレベルになると、日本との人事交流の面からも、既に
日本語に翻訳されていた文献の共有の面からも日本語でということになります。
ちなみに、現在の朝鮮語の正書法は南北で食い違いがあります。外来語の表記
(たとえば英語の p を韓国では ph、北朝鮮では pp とする)のような細かいこ
ともそうですが、大きいところでは、r で始まる漢字語はもともと朝鮮語では r
が抜け落ちるか n に変化するかだったのですが、北朝鮮では「r を発音するほ
うが文法上合理的」ということで言葉のほうを変えてしまいました。これで困る
のが数字の「六」の発音で、yug、nyug、ryug とあってややこしい…
そういえば、私には平音、激音、濃音の p がまったく区別できません。なに
を注意すればよいのでしょうか?
|、大きいところでは、r で始まる漢字語はもともと朝鮮語では r
|が抜け落ちるか n に変化するかだったのですが、北朝鮮では「r を発音するほ
|うが文法上合理的」ということで言葉のほうを変えてしまいました。
ノ・ムヒョンさんは北ではなんと呼ばれているのだろう?
Kiguchi,