Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

$B?7>1<0(B

閲覧: 0 回
最初の未読メッセージにスキップ

Yasushi Shinjo

未読、
2003/12/23 13:01:142003/12/23
To:
In article <3fe85b13$0$19841$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>
eb...@nippon.email.ne.jp (EBATA Toshihiko) writes:
> 新庄(F)の登録名が SHINJO になるという報道がありました。
> http://www.sanspo.com/sokuho/1223sokuho027.html
> 「**英語**で表記してもらうことになりました」とか言っているところをみる
> とまだ「こちら(米国)では Y がつかないんですよ」と思っているのでせうか。:)

日本にいた時、イチローは、片仮名でしたっけ。

英語で文書を作る時には、自分の名前を書く時には Shinjo にして
います。この記事の From: などもそうです。

英語という言語は、他の言語を間に入れるというのはあんまりやら
ないみたい。日本語は、英語のアルファベットとか、ロシア語とか
よく入れますよね。特に fj では、英単語仮名混じり文という変な
日本語はよくあります。

クレジットカードだと Shinjou になりますね。Y は入らないけれ
ど、最後の u が入ります。たぶん、「しんじょう」と「しんじょ」
の区別をつけたいんでしょう。「さとう」と「さと」でも同じでしょ
うけど。私は、クレジット・カードを使う時に U の有無で文句を
言われたことはないです。番号しか関心がないんでしょう。署名は、
漢字だし。

一応、Followup-To: fj.sci.lang としてみしまた。

\\ 新城 靖 (しんじょう やすし) \\
\\ 筑波大学 電子・情報       \\

EBATA Toshihiko

未読、
2003/12/23 17:40:112003/12/23
To:

From article <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>
by y...@is.tsukuba.ac.jp

> In article <3fe85b13$0$19841$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>
> eb...@nippon.email.ne.jp (EBATA Toshihiko) writes:
> > 新庄(F)の登録名が SHINJO になるという報道がありました。
> > http://www.sanspo.com/sokuho/1223sokuho027.html
> > 「**英語**で表記してもらうことになりました」とか言っているところをみる
> > とまだ「こちら(米国)では Y がつかないんですよ」と思っているのでせうか。:)
>
> 日本にいた時、イチローは、片仮名でしたっけ。
>
> 英語で文書を作る時には、自分の名前を書く時には Shinjo にして
> います。この記事の From: などもそうです。
>
> 英語という言語は、他の言語を間に入れるというのはあんまりやら
> ないみたい。日本語は、英語のアルファベットとか、ロシア語とか
> よく入れますよね。特に fj では、英単語仮名混じり文という変な
> 日本語はよくあります。

新庄選手が MLB へ行った時のネタなので 3年前のハナシでアレなのですが、
阪神タイガースでのユニフォームでは SHINJYO とローマ字がヘンな表記にな
っており、Yがつかないのは米国だから(英語だから)という前にタイガースが
ローマ字をまちがって書いていた、という流れなのでした。
--
恵畑俊彦 2,0,6,Enter "Standing by..." "Complete"
eb...@nippon.email.ne.jp = http://www.ne.jp/asahi/ebata/tos/ =

Yasushi Shinjo

未読、
2003/12/23 23:22:182003/12/23
To:

新城@筑波大学情報です。こんにちは。電話で「しんじょう」と名
乗るとだいたい新庄になってしまいます。一度、「新条」と書かれ
たことがあります。京都風ですね。

In article <3fe8c44b$0$19849$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>


eb...@nippon.email.ne.jp (EBATA Toshihiko) writes:
> 新庄選手が MLB へ行った時のネタなので 3年前のハナシでアレなのですが、
> 阪神タイガースでのユニフォームでは SHINJYO とローマ字がヘンな表記にな
> っており、Yがつかないのは米国だから(英語だから)という前にタイガースが
> ローマ字をまちがって書いていた、という流れなのでした。

ローマ字か。U もなかったわけですか。SHINJYOU でなくて。
ローマ字かな漢字変換の時には、sinjyou と打つ人も多いし、
そういう方法もある、くらいじゃないかなあ。
(私は普段はかなで dyd[(4 と打っている。)

Shinjo も、なかなか読めないみたい。特にドイツ語とか英語以外
の素養がある人には大変みたいです。j を y で読む人が多いです。
Shinyo みたいに。Japan が「や~ぱん」なんで。

ローマ字というと、中国人のローマ字の名前はなかなか読めないで
すね。特に X 入るもの。

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/12/24 0:50:192003/12/24
To:

In article <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>,

y...@is.tsukuba.ac.jp (Yasushi Shinjo) writes:
> Shinjo も、なかなか読めないみたい。特にドイツ語とか英語以外
> の素養がある人には大変みたいです。j を y で読む人が多いです。
> Shinyo みたいに。Japan が「や~ぱん」なんで。

スペイン系なら、San Jose見たいに'J'自体完全に落ちてしまったりするので
しょうか?

Giants時代はあの辺りのスパニッシュたちにどう呼ばれてたんでしょう?

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

Takao Ono

未読、
2003/12/24 1:45:062003/12/24
To:
小野@名古屋大学 です.

<squ8yl2...@stellar.co.jp>の記事において
man...@stellar.co.jpさんは書きました。
manmos> > Shinjo も、なかなか読めないみたい。特にドイツ語とか英語以外
manmos> > の素養がある人には大変みたいです。j を y で読む人が多いです。
manmos> > Shinyo みたいに。Japan が「や~ぱん」なんで。
manmos> スペイン系なら、San Jose見たいに'J'自体完全に落ちてしまったりするので
manmos> しょうか?
なんで San Jose で「サンノゼ」っていうんでしょうかねぇ.

スペイン語だったら「サンホセ」か「サンホゼ」になりそうな気がする
んですけど. 人名で Jose ってあったら「ホセ」って言いそうだし.
--
名古屋大学大学院 情報科学研究科 計算機数理科学専攻
小野 孝男

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/12/24 2:00:452003/12/24
To:

In article <0312241545...@flame.hirata.nuee.nagoya-u.ac.jp>,

ほかの言語だと'h'が落ちてしまうことが少なくないってところが、味噌かなぁ
と、昔から思ってますが、いかがなもんざんしょ。

Narita Takaoki

未読、
2003/12/24 2:17:242003/12/24
To:
成田です。

Takao Ono wrote:

> 小野@名古屋大学 です.
>
> <squ8yl2...@stellar.co.jp>の記事において
> man...@stellar.co.jpさんは書きました。
:

> manmos> スペイン系なら、San Jose見たいに'J'自体完全に落ちてしまったりするので
> manmos> しょうか?
> なんで San Jose で「サンノゼ」っていうんでしょうかねぇ.
>
> スペイン語だったら「サンホセ」か「サンホゼ」になりそうな気がする
> んですけど. 人名で Jose ってあったら「ホセ」って言いそうだし.

San Jose だと [san xose](eにアクセント)ですから、サンホセーで
しょうかね。

"j" がサイレントになるという話は聞いたことないですから、なまりで
しょうかね?

んで、Shinjo をスペイン人がみたら、きっと「どう読めばよろしいの
でしょうか?英語読みで良いのでしょうか?」と尋ねてくるんじゃなか
ろうか?……と思う。(^^;

# 外来語以外で sh ってないんじゃなかろか……嘘かも。

--
「十分間で決断し、短い理由を添えよ」
A.I.Soft, Inc. CS・品質推進課 成田隆興

Shiino Masayoshi

未読、
2003/12/24 3:52:192003/12/24
To:
In article <squ65g6...@stellar.co.jp> man...@stellar.co.jp (Hideo "Sir MaNMOS" Morishita) writes:
>> manmos> スペイン系なら、San Jose見たいに'J'自体完全に落ちてしまったりするので
:

>> スペイン語だったら「サンホセ」か「サンホゼ」になりそうな気がする
:

>ほかの言語だと'h'が落ちてしまうことが少なくないってところが、味噌かなぁ
>と、昔から思ってますが、いかがなもんざんしょ。
>PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

スペイン語の Jは、H ではないんですが…
発音記号だと [x]、ドイツ語の ach, och なんかと似た音です。スペイン語は H
は読みませんけど、J はしっかり読みます。阿蘭陀国でも Jは同様だそうですか
ら、お代官様も蘭学は知っとくと便利でしょう。
--
椎野正元 (しいの まさよし)

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/12/24 5:40:492003/12/24
To:

In article <bsbk43$17al$1...@mozart.shiino.taito.tokyo.jp>,

蘭妻なら少しは存じ上げておるのですが…

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/12/24 5:42:032003/12/24
To:

In article <bsbk43$17al$1...@mozart.shiino.taito.tokyo.jp>,
alc...@shiino.taito.tokyo.jp (Shiino Masayoshi) writes:

これって、やっぱり、オランダがスペインハプスブルグ家の領地だった影響で
すかね?


--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト

Ken Kato

未読、
2003/12/24 6:26:082003/12/24
To:
Yasushi Shinjo wrote on 23 Dec 2003 18:01:14 GMT
in article <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>:

>クレジットカードだと Shinjou になりますね。Y は入らないけれ
>ど、最後の u が入ります。たぶん、「しんじょう」と「しんじょ」
>の区別をつけたいんでしょう。「さとう」と「さと」でも同じでしょ
>うけど。私は、クレジット・カードを使う時に U の有無で文句を
>言われたことはないです。番号しか関心がないんでしょう。署名は、
>漢字だし。

ちょっと話は違いますけど、世の中の *藤さんたちは自分の姓を
どう綴っていますか?私はずっと Kato で通しているのですが、
父や弟は Katoh を使っているようです。他の人には Katou と綴
られてしまうこともあります。

先日パスポートの更新をしたときに Kato にするか Katoh にするか
を選べと言われました。以前から Kato なんですけど、と言ったら
200? 年から H をつけても良いことになったのでつけたければつけて
もよい、ただし家族全員が同じ綴りを使わなければならない、一度
決めたら変更はできない、とかなんとか...

他の家族のことなんか知らん、と言って Kato で作っちゃいましたけど。

--
Ken Kato (kato....@cij.co.jp)

Ken Kato

未読、
2003/12/24 7:01:402003/12/24
To:
Yasushi Shinjo wrote on 23 Dec 2003 18:01:14 GMT
in article <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>:
>英語という言語は、他の言語を間に入れるというのはあんまりやら
>ないみたい。日本語は、英語のアルファベットとか、ロシア語とか
>よく入れますよね。特に fj では、英単語仮名混じり文という変な
>日本語はよくあります。

書き言葉に限らず日本語に比べて「外来語」を使うことが圧倒的に
少ないような気がします。
言葉そのものと言うよりは国民性、みたいなものなんでしょうけど。

業界ごとに別の国の言葉を使ってたりしてけっこう面白いですよ。

ジャズダンスの人は二回転をよく「ダブル」と言います。
体操の人は二回宙返りをよく「ドッペル」と言います。
バレエの人は二回転をよく「ドゥーブル」と言います。
# そのくせ「回転」自体は「ターン」だったりしますが。

音楽業界でも分野によって「ド」だったり「シー」だったり「ツェー」
だったり...「ハ」ってのは耳にしないよなあ。


--
Ken Kato (kato....@cij.co.jp)

ishida yuusuke

未読、
2003/12/24 11:18:382003/12/24
To:
こんにちわ、いしだゆうすけです。

In <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp> Yasushi Shinjo wrote:
> 英語という言語は、他の言語を間に入れるというのはあんまりやらないみたい。
ラテン語の成句とかときどき入っているような気もしますが...

> クレジットカードだと Shinjou になりますね。
クレジットカードって、自分で申込書に書いたとおりのローマ字表記になりませんか??
わたしの手許のJCBは YUUSUKE ISHIDA になってます。
パスポートはなんかルールがあるようで
YUUSUKE で申請しても YUSUKE にされちゃうけどあれって何なんでしょうねえ??

--
ishida-yuusuke #5002(greenmover)

OKINO Kouji

未読、
2003/12/24 19:22:142003/12/24
To:
沖野です。

ishida yuusukeさんの<20031225011...@ishida-yuusuke.mail.goo.ne.jp>から

>パスポートはなんかルールがあるようで
>YUUSUKE で申請しても YUSUKE にされちゃうけどあれって何なんでしょうねえ??

旅券法施行規則 第五条だと思います。


--
// 沖野 幸治 OKINO Kouji

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/12/24 20:14:322003/12/24
To:

In article <bsbt3e$3j9$1...@hawaii.ykhm.cij.co.jp>,
Ken Kato <kato....@cij.co.jp> writes:

> 先日パスポートの更新をしたときに Kato にするか Katoh にするか
> を選べと言われました。以前から Kato なんですけど、と言ったら
> 200? 年から H をつけても良いことになったのでつけたければつけて
> もよい、ただし家族全員が同じ綴りを使わなければならない、一度
> 決めたら変更はできない、とかなんとか...
>
> 他の家族のことなんか知らん、と言って Kato で作っちゃいましたけど。

ローマ人に敬意を表してCatoってのはなしかなぁ…

to...@lbm.go.jp

未読、
2003/12/25 19:35:292003/12/25
To:
In article <20031225011...@ishida-yuusuke.mail.goo.ne.jp> ishida-...@mail.goo.ne.jp writes:
>> 英語という言語は、他の言語を間に入れるというのはあんまりやらないみたい。
>ラテン語の成句とかときどき入っているような気もしますが...
ラテン語は別ではないですか?
あれは、「外国語」ではなく、単なる「古典」という感覚で。
発音も英語訛りにするのが通例だし……

戸田 孝@滋賀県立琵琶湖博物館
to...@lbm.go.jp

shuji matsuda

未読、
2003/12/26 14:23:252003/12/26
To:
In article <YAS.03De...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>,
y...@is.tsukuba.ac.jp (Yasushi Shinjo) wrote:
:ローマ字というと、中国人のローマ字の名前はなかなか読めないで
:すね。特に X 入るもの。

あれは、『シ』または『シュ』と読めば良いんです。

Ken Kato

未読、
2003/12/27 2:33:072003/12/27
To:
Hideo "Sir MaNMOS" Morishita wrote on 25 Dec 2003 10:14:32 +0900
in article <squ3cb9...@stellar.co.jp>:

>In article <bsbt3e$3j9$1...@hawaii.ykhm.cij.co.jp>,
> Ken Kato <kato....@cij.co.jp> writes:
>
>> 先日パスポートの更新をしたときに Kato にするか Katoh にするか
>> を選べと言われました。以前から Kato なんですけど、と言ったら
>> 200? 年から H をつけても良いことになったのでつけたければつけて
>> もよい、ただし家族全員が同じ綴りを使わなければならない、一度
>> 決めたら変更はできない、とかなんとか...
>>
>> 他の家族のことなんか知らん、と言って Kato で作っちゃいましたけど。
>
>ローマ人に敬意を表してCatoってのはなしかなぁ…

お役所は絶対受け付けてくれないでしょうね。

--
Ken Kato (kato....@cij.co.jp)

新着メール 0 件