Thanks.
部長, at a guess.
--
--
Fabian
Visit my website often and for long periods!
http://www.lajzar.co.uk
部長 is department head/manager. I found some translations but I'm not sure?
専務取締役 - せんむとりしまりやく - (senior) managing director
常務取締役 - じょうむとりしまりやく - managing director
専務理事 - せんむりじ - managing director
常務理事 - じょうむりじ - executive director
While at it, what is the difference between GM and Managing Director in
English?
<flameoff>this depends on company's 組織 though...</flameoff>
Well, from context, it fits perfectly. I have met both MDs and buchou
whose actual responsibilities were remarkably similar, once you
accounted for them being in different industries (confectionary and
water supply, respectively).
> While at it, what is the difference between GM and Managing Director
in
> English?
This really depends on the company. There's no law that says job title X
does job Y.
When translating titles, all you can really do is consider the roles of
teh person involved, and find teh nearest cultural equivalent.
If the meaning is similar to CEO, then 取締役社長 will suffice.
--
A hand on the bush is worth two birds on the arm.
A General Manager heads up a department of a company, eg General Manager,
Personnel, and reports to the Managing Director. I'm not sure of the correct
American terms but I think this equates to a Vice President. But of course each
company is free to come up with their own names. When you have people called
managers that don't have anyone reporting to them, senior managers who are
nothing more than supervisors, and company presidents that don't have any
control over their own business, titles don't really mean much.
Brett
.
.
----
"No country hides itself behind the paper screen of cultural elitism like Japan,
which, considering they've bought their entire civilisation from other people's
hand-me-downs, is a bit of a liberty."
Thank you. Your help is very much appreciated.