Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
Dismiss

translate title please

閲覧: 5 回
最初の未読メッセージにスキップ

Fabrizio

未読、
2003/09/29 18:55:062003/09/29
To:
I'm searching infos, images and hopefully mp3 and videos about
Kyoryu boken Jura Tripper
may somone wrote it in kanji or hiragana to help my search?

Thanks exe

--
Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/m2/

Nagata

未読、
2003/09/29 19:17:392003/09/29
To:
In article <oprv99x6...@news.tin.it>
exe...@tiscali.it writes:

>> I'm searching infos, images and hopefully mp3 and videos about
>> Kyoryu boken Jura Tripper

bouken-ki

恐竜冒険記ジュラトリッパー

きょうりゅうぼうけんき じゅらとりっぱー

phxl

未読、
2003/10/13 8:32:322003/10/13
To:
Fabrizio wrote:
> I'm searching infos, images and hopefully mp3 and videos about
> Kyoryu boken Jura Tripper
> may somone wrote it in kanji or hiragana to help my search?
>
> Thanks exe
>
I'd write it like this:

???????????

You may need to add spaces between ????, ??? and ????.

The Romanization isn't 100% correct, though. "Kyoryu" (residence) should
be "Kyoryuu" and "Boken" (adventure) should be "bouken". "O"+"U" in
Japanese is pronounced like a long "o" sound.

Long and short vowels in Japanese always tend to cause us problems. We
even spell the name of the capital city of Japan wrong -- it's actually
"Toukyou", not "Tokyo".

phxl

新着メール 0 件