シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で
朝日では「今度はベーコンも…」
毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
実際の英語ではどうなってるんでしょう?
--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37
Googleで「schwarzenegger egg bacon」を検索したとこ
ろ「This guy owes me bacon now.」のようです。
> 朝日では「今度はベーコンも…」
> 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
原文と毎日は「卵を投げてよこした以上、(ベーコン・
エッグを完成するには)ベーコンも投げてよこす責任が
ある」という意味に読めますね。
朝日は「今回は卵だけだったが、次回は卵とベーコンの
両方を投げてよこす責任がある」というふうにも読めま
すが、逆というほどではないような。
asahi.comの国際記事では「次はベーコンも頼むよ」に
なってました。これも「次回は卵とベーコンの両方を」
と読めるので、誤解の余地はあるかな。
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp
http://story.news.yahoo.com/fc?cid=34&tmpl=fc&in=US&cat=California_Recall_Election
の
http://www.sacbee.com/content/politics/story/7350359p-8294322c.html
では
"This guy owes me bacon now, there's no two ways about it"、
http://www.usatoday.com/usatonline/20030904/5467932s.htm
では
"So this guy owes me bacon now"になっています。
ところで、前者の見出しは"Schwarzenegger egged at ~"なんですけど、
この"egged"っててっきり「卵を***にかける」という意味だと思っていたら、
「扇動する、けしかける」という意味(正確には「扇動された、けしかけられた」
でしょうが)だったんですね。まあ、両者をかけた洒落になっているんだと
思いますけど。
#USA Todayの見出し(Schwarzen-egged at ~)はひねりすぎのような気が。
~~ ◯ ~~~~~~~ ‥ ・ ~~~~~~~~~~~~~
\\ ・ : 佐脇貴幸
\☆ /\/\ .: ・ fi-s...@yahoo.co.jp
/ / \ ‥・
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
なるほど、毎日の「貸しだ」ってのは「own」の約だったんだ。
> > 朝日では「今度はベーコンも…」
> > 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> > になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
>
> 原文と毎日は「卵を投げてよこした以上、(ベーコン・
> エッグを完成するには)ベーコンも投げてよこす責任が
> ある」という意味に読めますね。
あ、毎日の記事を、「今度はおれがベーコンを投げ返してやる」っていみにとっ
ちゃった私が変なんですね。
「借りを返す」って思ってしまったわけで…
"Hideo "Sir MaNMOS" Morishita" <man...@stellar.co.jp> wrote in message news:squbrtz...@stellar.co.jp...
| > Googleで「schwarzenegger egg bacon」を検索したとこ
| > ろ「This guy owes me bacon now.」のようです。
|
| なるほど、毎日の「貸しだ」ってのは「own」の約だったんだ。
私は、シュワルツェネガーのスペルを初めて知りました。ところで、彼は
いい年こいているというのに、日本(のマスコミ)では「シュワちゃん」
などと痛々しい呼ばれ方をしています。
これの大きな理由は、アナウンサーやらなにやらがシュワルツェネガーっ
と発音しづらい為の逃げ道なのでは?っと思ってるのです。
「貨客船マンギョンボン号~」というところで必ずつまるアナウンサーた
ちも、これに関して何らかの略称が欲しいところでありましょう。
しかしあれです!“ベーコン”という、下ネタ転がしが出来そうな単語を
前にしてお代官様、太田さんの両雄なぜいつものお洒落でウィットにとん
だ素敵でチャームな下ネタを飛ばしてくれないのだろうか…。っと云うこ
とを思い、思わず枕やら何やらを濡らしてしまう私であります。
このタマゴ事件(?)ですが、自作自演な気がしてならない私は2chのニュ
ース速報板+辺りに毒されているのかも知れません。
--
By HAIBARA ruki / "I'll never forget tonight"
>> ("HAIBARA ruki" <renc...@mb.infoweb.ne.jp>) さんは
>> 『Re: べーこん』の中で書きました。
> 「貨客船マンギョンボン号~」というところで必ずつまるアナウンサーた
> ちも、これに関して何らかの略称が欲しいところでありましょう。
「貨客船」自体もうまくいえなかったりします。
面倒なので国交断絶してほしいものです。
> しかしあれです!“ベーコン”という、下ネタ転がしが出来そうな単語を
> 前にしてお代官様、太田さんの両雄なぜいつものお洒落でウィットにとん
> だ素敵でチャームな下ネタを飛ばしてくれないのだろうか…。っと云うこ
> とを思い、思わず枕やら何やらを濡らしてしまう私であります。
べつにカマトトの振りをするつもりはありませんが、
「ベーコン」のどのへんがシモネタなのでしょうか。
--
のりたま@なやんじゃぅ~
"Norimasa Nabeta" <nab...@mars.dti.ne.jp> wrote in message news:%d16b.80$2c3....@newsall.dti.ne.jp...
| 「貨客船」自体もうまくいえなかったりします。
| 面倒なので国交断絶してほしいものです。
「きゃきゃくせん~」とかになったりするのですよね。万景峰号を日本
語読みしないのは、どこかの圧力なのでしょうか?それとも、何かの重
要な意図があって…?
亡命・難民でなく、“脱北者”という表現を使う理由に近いというかそ
ういう感じ。
| べつにカマトトの振りをするつもりはありませんが、
| 「ベーコン」のどのへんがシモネタなのでしょうか。
“べー”とか“コン”などは、そういう言葉に流用出来るか思いまして。
"Sawaki, Takayuki" wrote:
> "So this guy owes me bacon now"になっています。
それだと、
「よーし、やつには俺のほうからベーコンを見舞ってやるからな!」
って感じだと思う。
Norimasa Nabeta wrote:
> 国交断絶してほしいものです。
国交を結んではおらんのに? ヽ(^。^)ノ
> Norimasa Nabeta wrote:
>
>> 国交断絶してほしいものです。
>
> 国交を結んではおらんのに? ヽ(^。^)ノ
ほんじゃ、「『名実ともに』絶交してほしいものなり。」
--
のりたま@国交もない国と輸出入すんなよな
Norimasa Nabeta さん wrote:
> 国交もない国と輸出入すんなよな
台湾製のいろんなものが手に入らなくなるような......
#とりあえず、 PC のパーツとか。
--
+N+
西4東 さいとう のぼる<j0...@cocoa.ocn.ne.jp>
+S+
うーむ、なぜ?
I owe $1000 to my bank.
私は銀行に1000ドルの借りがある。
I owe her a living.
私には彼女を養う義務がある。
Junn Ohta wrote:
>
> I owe $1000 to my bank.
> 私は銀行に1000ドルの借りがある。
>
IOU -$1000.
私は貴方にマイナス$1000の借りがある。
↓
貴方は私に$1000の借りがある。
#・・・なんていう使われ方は・・・聞いたことが無い。