Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

べーこん

閲覧: 0 回
最初の未読メッセージにスキップ

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/09/05 2:27:512003/09/05
To:

一応、アメリカ人得意のジョークと言うことでfj.jokes.d

シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で

朝日では「今度はベーコンも…」
毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」

になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。

実際の英語ではどうなってるんでしょう?

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

Junn Ohta

未読、
2003/09/05 2:54:302003/09/05
To:
fj.jokes.dの記事<squekyv...@stellar.co.jp>で
man...@stellar.co.jpさんは書きました。
> シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で
> ...
> 実際の英語ではどうなってるんでしょう?

Googleで「schwarzenegger egg bacon」を検索したとこ
ろ「This guy owes me bacon now.」のようです。

> 朝日では「今度はベーコンも…」
> 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。

原文と毎日は「卵を投げてよこした以上、(ベーコン・
エッグを完成するには)ベーコンも投げてよこす責任が
ある」という意味に読めますね。

朝日は「今回は卵だけだったが、次回は卵とベーコンの
両方を投げてよこす責任がある」というふうにも読めま
すが、逆というほどではないような。

asahi.comの国際記事では「次はベーコンも頼むよ」に
なってました。これも「次回は卵とベーコンの両方を」
と読めるので、誤解の余地はあるかな。
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

Sawaki, Takayuki

未読、
2003/09/05 3:18:372003/09/05
To:
Hideo Sir MaNMOS Morishita wrote:
> シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で
> 朝日では「今度はベーコンも…」
> 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
> 実際の英語ではどうなってるんでしょう?

http://story.news.yahoo.com/fc?cid=34&tmpl=fc&in=US&cat=California_Recall_Election

http://www.sacbee.com/content/politics/story/7350359p-8294322c.html
では
"This guy owes me bacon now, there's no two ways about it"、
http://www.usatoday.com/usatonline/20030904/5467932s.htm
では
"So this guy owes me bacon now"になっています。

 ところで、前者の見出しは"Schwarzenegger egged at ~"なんですけど、
この"egged"っててっきり「卵を***にかける」という意味だと思っていたら、
「扇動する、けしかける」という意味(正確には「扇動された、けしかけられた」
でしょうが)だったんですね。まあ、両者をかけた洒落になっているんだと
思いますけど。
#USA Todayの見出し(Schwarzen-egged at ~)はひねりすぎのような気が。

~~ ◯ ~~~~~~~  ‥ ・  ~~~~~~~~~~~~~
\\             ・ : 佐脇貴幸
 \☆  /\/\  .: ・    fi-s...@yahoo.co.jp
    / /  \  ‥・
※※ /      \    ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2003/09/05 5:11:142003/09/05
To:

In article <bj9bv6$il$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:
> fj.jokes.dの記事<squekyv...@stellar.co.jp>で
> man...@stellar.co.jpさんは書きました。
> > シュワルツネッガー氏が生卵を投げられた話で
> > ...
> > 実際の英語ではどうなってるんでしょう?
>
> Googleで「schwarzenegger egg bacon」を検索したとこ
> ろ「This guy owes me bacon now.」のようです。

なるほど、毎日の「貸しだ」ってのは「own」の約だったんだ。

> > 朝日では「今度はベーコンも…」
> > 毎日では「ヤツにはベーコンの貸しだ」
> > になってます。これでは、逆の意味になってしまいかねません。
>
> 原文と毎日は「卵を投げてよこした以上、(ベーコン・
> エッグを完成するには)ベーコンも投げてよこす責任が
> ある」という意味に読めますね。

あ、毎日の記事を、「今度はおれがベーコンを投げ返してやる」っていみにとっ
ちゃった私が変なんですね。

「借りを返す」って思ってしまったわけで…

HAIBARA ruki

未読、
2003/09/05 10:30:052003/09/05
To:
灰原留姫ですのです。

"Hideo "Sir MaNMOS" Morishita" <man...@stellar.co.jp> wrote in message news:squbrtz...@stellar.co.jp...


| > Googleで「schwarzenegger egg bacon」を検索したとこ
| > ろ「This guy owes me bacon now.」のようです。
|
| なるほど、毎日の「貸しだ」ってのは「own」の約だったんだ。

私は、シュワルツェネガーのスペルを初めて知りました。ところで、彼は
いい年こいているというのに、日本(のマスコミ)では「シュワちゃん」
などと痛々しい呼ばれ方をしています。

これの大きな理由は、アナウンサーやらなにやらがシュワルツェネガーっ
と発音しづらい為の逃げ道なのでは?っと思ってるのです。

「貨客船マンギョンボン号~」というところで必ずつまるアナウンサーた
ちも、これに関して何らかの略称が欲しいところでありましょう。

しかしあれです!“ベーコン”という、下ネタ転がしが出来そうな単語を
前にしてお代官様、太田さんの両雄なぜいつものお洒落でウィットにとん
だ素敵でチャームな下ネタを飛ばしてくれないのだろうか…。っと云うこ
とを思い、思わず枕やら何やらを濡らしてしまう私であります。

このタマゴ事件(?)ですが、自作自演な気がしてならない私は2chのニュ
ース速報板+辺りに毒されているのかも知れません。

--
By HAIBARA ruki / "I'll never forget tonight"

Norimasa Nabeta

未読、
2003/09/05 10:38:512003/09/05
To:

のりたまです。

>> ("HAIBARA ruki" <renc...@mb.infoweb.ne.jp>) さんは
>> 『Re: べーこん』の中で書きました。

> 「貨客船マンギョンボン号~」というところで必ずつまるアナウンサーた
> ちも、これに関して何らかの略称が欲しいところでありましょう。

「貨客船」自体もうまくいえなかったりします。
面倒なので国交断絶してほしいものです。

> しかしあれです!“ベーコン”という、下ネタ転がしが出来そうな単語を
> 前にしてお代官様、太田さんの両雄なぜいつものお洒落でウィットにとん
> だ素敵でチャームな下ネタを飛ばしてくれないのだろうか…。っと云うこ
> とを思い、思わず枕やら何やらを濡らしてしまう私であります。

べつにカマトトの振りをするつもりはありませんが、
「ベーコン」のどのへんがシモネタなのでしょうか。

--
のりたま@なやんじゃぅ~

HAIBARA ruki

未読、
2003/09/05 10:59:562003/09/05
To:
灰原留姫です。

"Norimasa Nabeta" <nab...@mars.dti.ne.jp> wrote in message news:%d16b.80$2c3....@newsall.dti.ne.jp...
| 「貨客船」自体もうまくいえなかったりします。
| 面倒なので国交断絶してほしいものです。

「きゃきゃくせん~」とかになったりするのですよね。万景峰号を日本
語読みしないのは、どこかの圧力なのでしょうか?それとも、何かの重
要な意図があって…?

亡命・難民でなく、“脱北者”という表現を使う理由に近いというかそ
ういう感じ。

| べつにカマトトの振りをするつもりはありませんが、
| 「ベーコン」のどのへんがシモネタなのでしょうか。

“べー”とか“コン”などは、そういう言葉に流用出来るか思いまして。

M_SHIRAISHI

未読、
2003/09/06 11:38:272003/09/06
To:

"Sawaki, Takayuki" wrote:

> "So this guy owes me bacon now"になっています。

それだと、

「よーし、やつには俺のほうからベーコンを見舞ってやるからな!」

って感じだと思う。

M_SHIRAISHI

未読、
2003/09/06 11:32:362003/09/06
To:

Norimasa Nabeta wrote:

> 国交断絶してほしいものです。

国交を結んではおらんのに? ヽ(^。^)ノ

Norimasa Nabeta

未読、
2003/09/07 8:19:132003/09/07
To:
>> (M_SHIRAISHI <eu...@apionet.or.jp>) さんは
>> 『Re: べーこん』の中で書きました。

> Norimasa Nabeta wrote:
>
>> 国交断絶してほしいものです。
>
> 国交を結んではおらんのに? ヽ(^。^)ノ

ほんじゃ、「『名実ともに』絶交してほしいものなり。」

--
のりたま@国交もない国と輸出入すんなよな

Noboru SAITO

未読、
2003/09/07 10:16:242003/09/07
To:
さいとう@OCNゆーざ(そんなこといったら)です。

Norimasa Nabeta さん wrote:

> 国交もない国と輸出入すんなよな

台湾製のいろんなものが手に入らなくなるような......
#とりあえず、 PC のパーツとか。
--
+N+
西4東 さいとう のぼる<j0...@cocoa.ocn.ne.jp>
+S+

Junn Ohta

未読、
2003/09/07 10:12:292003/09/07
To:
fj.jokes.dの記事<3F59FF73...@apionet.or.jp>で
eu...@apionet.or.jpさんは書きました。

> > "So this guy owes me bacon now"になっています。
> それだと、
> 「よーし、やつには俺のほうからベーコンを見舞ってやるからな!」
> って感じだと思う。

うーむ、なぜ?

I owe $1000 to my bank.
私は銀行に1000ドルの借りがある。

I owe her a living.
私には彼女を養う義務がある。

名称不定

未読、
2003/09/07 11:10:542003/09/07
To:

Junn Ohta wrote:
>
> I owe $1000 to my bank.
> 私は銀行に1000ドルの借りがある。
>

IOU -$1000.

私は貴方にマイナス$1000の借りがある。
 ↓
貴方は私に$1000の借りがある。


#・・・なんていう使われ方は・・・聞いたことが無い。

新着メール 0 件