Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

Requesting some assistance with a translation

閲覧: 20 回
最初の未読メッセージにスキップ

Douglas Hornick

未読、
2003/08/24 9:10:272003/08/24
To:
My wife's cousin in Tokyo has given us a couple of Japanese sentences and is
looking for an accurate English translation. I tried a few online
translation web pages like babelfish etc.. but the result didn't seem to
make any sense. I would appreciate any help. Thanks. Here are the
sentences:

?????????????
???????????

DougH


Declan Murphy

未読、
2003/08/24 9:41:532003/08/24
To:

I get two rows of 13 and 11 question marks respectively (on Japanese
OS). Perhaps you may wish to repost these in another coding - such as
ISO-2022-JP or Shift_JIS. Or failing that, romanize it.


--
We only want the world to know
That we support the status quo.
They love us everywhere we go,
So when in doubt,
Send the Marines!

Tom Lehrer

DougH

未読、
2003/08/24 9:38:092003/08/24
To:
Let me try that again:

?????????????
???????????


"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message
news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...

DougH

未読、
2003/08/24 9:54:282003/08/24
To:
Well that blew. This is the first time I've posted with a foreign character set. I hope this works:

素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。

"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...

DougH

未読、
2003/08/24 9:45:102003/08/24
To:
Let's try this one more time:

?????????????
???????????

Hopefully this will make it to the newsgroup correctly.

"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message
news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...

Louise Bremner

未読、
2003/08/24 18:17:242003/08/24
To:
DougH <horn...@hotmail.com> wrote:

> Well that blew. This is the first time I've posted with a foreign
> character set. I hope this works:
>

> 素敵な夢�‚'かなえましょう。
> めぐり逢えたときから。

If that resolves to Japanese, I need to find out how to decode yet
another encoding. Ah: 'charset="utf-8"'

________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!

Kevin Wayne Williams

未読、
2003/08/24 18:39:472003/08/24
To:
Louise Bremner wrote:

> DougH <horn...@hotmail.com> wrote:
>
>
>>Well that blew. This is the first time I've posted with a foreign
>>character set. I hope this works:
>>

>>c,´ ?.?a~?^(a)a*?¢a~,'a~?<a~?^(a)a~?^a~?3/4a~?―a~,‡a~?†a~EUR,
>>a~,?a~??a~,S(e'EUR¢a~?^a~?Y"a~?¨a~??a~?<a~,‰a~EUR,


>
>
> If that resolves to Japanese, I need to find out how to decode yet
> another encoding. Ah: 'charset="utf-8"'

It's
素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。

It's something about getting what you dream about and fortuitous
meetings, but more flowery than my mental parser can handle.

KWW

Ryan Ginstrom

未読、
2003/08/24 18:54:032003/08/24
To:

"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message
news:biag2v$c2s$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
> 素敵な夢をかなえましょう。
> めぐり逢えたときから。

Some kind of fluff. Literally, something like
Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet

What it will actually be will depend on the context and what it's being used
for. If the Tokyo "cousin" wants to put a frilly English phrase on her
homepage, that the Japanese visitors to the page can back-translate and get
素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。
then the literal translation is probably the best. Preferably in nice,
feminine, lavender handwriting over a flower-pattern background.

--
Regards,
Ryan Ginstrom


DougH

未読、
2003/08/25 4:02:022003/08/25
To:
> Some kind of fluff. Literally, something like
> Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet
>
> What it will actually be will depend on the context and what it's being used
> for. If the Tokyo "cousin" wants to put a frilly English phrase on her
> homepage, that the Japanese visitors to the page can back-translate and get
> 素敵な夢をかなえましょう。
> めぐり逢えたときから。
> then the literal translation is probably the best. Preferably in nice,
> feminine, lavender handwriting over a flower-pattern background.
>
> --
> Regards,
> Ryan Ginstrom
>


It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing for his wife and wanted to use English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married a couple of years and has a baby now. Thanks for the translation.

DougH

DougH

未読、
2003/08/25 4:03:222003/08/25
To:
> It's something about getting what you dream about and fortuitous
> meetings, but more flowery than my mental parser can handle.
>
> KWW


Thanks Kevin.

DougH

未読、
2003/08/25 4:06:582003/08/25
To:
> > ç´ æ.µã ªå¤¢ã,'ã <ã ªã ^ã ¾ã -ã,?ã ?ã?,
> > ã, ã ã,Sé?¢ã ^ã Yã ¨ã ã <ã,?ã?,

>
> If that resolves to Japanese, I need to find out how to decode yet
> another encoding. Ah: 'charset="utf-8"'
>
> ________________________________________________________________________
> Louise Bremner (log at gol dot com)
> If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!

I use Outlook Express and changed the encoding under the international settings to: Japanese (JIS)

DougH

Ryan Ginstrom

未読、
2003/08/25 5:30:032003/08/25
To:

Ryan:

> Some kind of fluff. Literally, something like
> Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet
>

"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message
news:bicg3a$e4q$1...@pin3.tky.plala.or.jp...

> It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing
for his wife and wanted to use
> English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married
a couple of years and has a baby
> now. Thanks for the translation.

Wow, it was a guy. Does he get his ass kicked often?

But at least I was right about the audience. Since it's written for a fellow
Japanese, unless her English is quite good you should probably keep it
literal, so she can figure out what it means. Especially, keep the word
"dream" -- I'm sure she'll know that word.

And I still recommend the lavender girlie handwriting.

Of course, the tricky part is do you clean it up enough so that after it's
been framed and hanging on their living room wall for 10 years, some snotty
English teacher without much tact doesn't stroll in and tell them what lousy
English their prized romantic thingamaboobie is written in...

--
Regards,
Ryan Ginstrom


Michael Cash

未読、
2003/08/25 9:28:522003/08/25
To:
On Mon, 25 Aug 2003 18:30:03 +0900, "Ryan Ginstrom"
<gins...@hotmail.com> belched the alphabet and kept on going with:

>
>Ryan:
>> Some kind of fluff. Literally, something like
>> Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet
>>
>
>"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message
>news:bicg3a$e4q$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
>
>> It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing
>for his wife and wanted to use
>> English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married
>a couple of years and has a baby
>> now. Thanks for the translation.
>
>Wow, it was a guy. Does he get his ass kicked often?
>
>But at least I was right about the audience. Since it's written for a fellow
>Japanese, unless her English is quite good you should probably keep it
>literal, so she can figure out what it means. Especially, keep the word
>"dream" -- I'm sure she'll know that word.
>
>And I still recommend the lavender girlie handwriting.

That shouldn't be a problem. Doug was in the Air Force.


Ryan Ginstrom

未読、
2003/08/25 19:34:512003/08/25
To:

"Michael Cash" <mike...@sunfield.ne.jp> wrote in message
news:un3kkv8gn75etbnf8...@4ax.com...

> On Mon, 25 Aug 2003 18:30:03 +0900, "Ryan Ginstrom"
> >And I still recommend the lavender girlie handwriting.
>
> That shouldn't be a problem. Doug was in the Air Force.

Shows what you know. The Air Force doesn't allow lavender pens. Unless you
ask really nicely.

--
Regards,
Ryan Ginstrom

Michael Cash

未読、
2003/08/26 5:46:352003/08/26
To:
On Tue, 26 Aug 2003 08:34:51 +0900, "Ryan Ginstrom"

<gins...@hotmail.com> belched the alphabet and kept on going with:

>

Yeah, but you can do it any color once you finish learning girlie
handwriting in boot camp.

Ryan Ginstrom

未読、
2003/08/26 6:51:282003/08/26
To:

"Michael Cash" <mike...@sunfield.ne.jp> wrote in message
news:82bmkv06h496gkq4s...@4ax.com...

> Yeah, but you can do it any color once you finish learning girlie
> handwriting in boot camp.

Don't trivialize how hard Air Force basic training is. I still get
nightmares about it today:

Airman! You walk like a girlie! Now!

--
Regards,
Ryan Ginstrom

DougH

未読、
2003/08/26 10:16:542003/08/26
To:
>
> That shouldn't be a problem. Doug was in the Air Force.
>

Ya damn right I was you big tough Navy guy. ha By the way, I start English teaching this Sept.1 thanks to a friend of a friend. The local city office is always looking for ALT's it seems. So now I'm on the payroll and will be in three elementary schools and one junior high school. Seems to be a better position to be in than a Nova or Aeon type teacher.


DougH

mukade

未読、
2003/08/27 9:26:172003/08/27
To:
"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message news:<bifq57$ll$1...@pin3.tky.plala.or.jp>...

"Nyuk Nyuk Nyuk" he says from bitter experience.

Mukade

新着メール 0 件