?????????????
???????????
DougH
I get two rows of 13 and 11 question marks respectively (on Japanese
OS). Perhaps you may wish to repost these in another coding - such as
ISO-2022-JP or Shift_JIS. Or failing that, romanize it.
--
We only want the world to know
That we support the status quo.
They love us everywhere we go,
So when in doubt,
Send the Marines!
Tom Lehrer
?????????????
???????????
"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message
news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。
"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
?????????????
???????????
Hopefully this will make it to the newsgroup correctly.
"Douglas Hornick" <horn...@NOSPAMhotmail.com> wrote in message
news:biadgk$9h1$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
> Well that blew. This is the first time I've posted with a foreign
> character set. I hope this works:
>
> 素敵な夢�‚'かなえましょう。
> めぐり逢えたときから。
If that resolves to Japanese, I need to find out how to decode yet
another encoding. Ah: 'charset="utf-8"'
________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!
> DougH <horn...@hotmail.com> wrote:
>
>
>>Well that blew. This is the first time I've posted with a foreign
>>character set. I hope this works:
>>
>>c,´ ?.?a~?^(a)a*?¢a~,'a~?<a~?^(a)a~?^a~?3/4a~?―a~,‡a~?†a~EUR,
>>a~,?a~??a~,S(e'EUR¢a~?^a~?Y"a~?¨a~??a~?<a~,‰a~EUR,
>
>
> If that resolves to Japanese, I need to find out how to decode yet
> another encoding. Ah: 'charset="utf-8"'
It's
素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。
It's something about getting what you dream about and fortuitous
meetings, but more flowery than my mental parser can handle.
KWW
Some kind of fluff. Literally, something like
Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet
What it will actually be will depend on the context and what it's being used
for. If the Tokyo "cousin" wants to put a frilly English phrase on her
homepage, that the Japanese visitors to the page can back-translate and get
素敵な夢をかなえましょう。
めぐり逢えたときから。
then the literal translation is probably the best. Preferably in nice,
feminine, lavender handwriting over a flower-pattern background.
--
Regards,
Ryan Ginstrom
It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing for his wife and wanted to use English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married a couple of years and has a baby now. Thanks for the translation.
DougH
Thanks Kevin.
I use Outlook Express and changed the encoding under the international settings to: Japanese (JIS)
DougH
"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message
news:bicg3a$e4q$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
> It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing
for his wife and wanted to use
> English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married
a couple of years and has a baby
> now. Thanks for the translation.
Wow, it was a guy. Does he get his ass kicked often?
But at least I was right about the audience. Since it's written for a fellow
Japanese, unless her English is quite good you should probably keep it
literal, so she can figure out what it means. Especially, keep the word
"dream" -- I'm sure she'll know that word.
And I still recommend the lavender girlie handwriting.
Of course, the tricky part is do you clean it up enough so that after it's
been framed and hanging on their living room wall for 10 years, some snotty
English teacher without much tact doesn't stroll in and tell them what lousy
English their prized romantic thingamaboobie is written in...
--
Regards,
Ryan Ginstrom
>
>Ryan:
>> Some kind of fluff. Literally, something like
>> Let's realize wonderful dreams - from the moment we meet
>>
>
>"DougH" <horn...@hotmail.com> wrote in message
>news:bicg3a$e4q$1...@pin3.tky.plala.or.jp...
>
>> It's a guy who wants to do this. He's doing some secret romantic thing
>for his wife and wanted to use
>> English as part of it. It is kind of fluffy isn't it. Only been married
>a couple of years and has a baby
>> now. Thanks for the translation.
>
>Wow, it was a guy. Does he get his ass kicked often?
>
>But at least I was right about the audience. Since it's written for a fellow
>Japanese, unless her English is quite good you should probably keep it
>literal, so she can figure out what it means. Especially, keep the word
>"dream" -- I'm sure she'll know that word.
>
>And I still recommend the lavender girlie handwriting.
That shouldn't be a problem. Doug was in the Air Force.
Shows what you know. The Air Force doesn't allow lavender pens. Unless you
ask really nicely.
--
Regards,
Ryan Ginstrom
>
Yeah, but you can do it any color once you finish learning girlie
handwriting in boot camp.
Don't trivialize how hard Air Force basic training is. I still get
nightmares about it today:
Airman! You walk like a girlie! Now!
--
Regards,
Ryan Ginstrom
Ya damn right I was you big tough Navy guy. ha By the way, I start English teaching this Sept.1 thanks to a friend of a friend. The local city office is always looking for ALT's it seems. So now I'm on the payroll and will be in three elementary schools and one junior high school. Seems to be a better position to be in than a Nova or Aeon type teacher.
DougH
"Nyuk Nyuk Nyuk" he says from bitter experience.
Mukade