Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

Braxton Hick's contractions - translation question

閲覧: 0 回
最初の未読メッセージにスキップ

James Kilfiger

未読、
2003/06/08 6:14:352003/06/08
To:
Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?

Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)

Thanks for your help.

James Kilfiger.

Michael Cash

未読、
2003/06/08 6:55:552003/06/08
To:
On Sun, 08 Jun 2003 19:14:35 +0900, James Kilfiger
<ma...@csv.warwick.ac.uk> belched the alphabet and kept on going with:

前駆陣痛 (zenku jintsuu) perhaps?


--

Michael Cash

"I am Elmer J. Fudd, millionaire. I own a mansion and a yacht."

Elmer J. Fudd
Millionaire

http://www.sunfield.ne.jp/~mike/

Dave Fossett

未読、
2003/06/08 6:44:412003/06/08
To:
James Kilfiger wrote:

> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?
>
> Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
> term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
> frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)

A quick Google turned up the following medical terminology page, which
suggests 妊娠陣痛.
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Oasis/4846/yogoshu.htm

--
Dave Fossett
Saitama, JAPAN

Michael Cash

未読、
2003/06/08 7:15:182003/06/08
To:
On Sun, 8 Jun 2003 19:44:41 +0900, "Dave Fossett"
<re...@via.newsgroup> belched the alphabet and kept on going with:

>James Kilfiger wrote:
>
>> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?
>>
>> Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
>> term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
>> frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)
>
>A quick Google turned up the following medical terminology page, which
>suggests 妊娠陣痛.

Different thing, I believe. Admittedly, I had to first google around
and find out what the hell a Braxton-Hicks contraction is. Then I had
to describe it to my wife and ask her to come up with a term for it.

Junn Ohta

未読、
2003/06/08 8:29:432003/06/08
To:
fj.life.in-japan,sci.lang.japanの記事<bbv2ad$dk7ol$1...@ID-163390.news.dfncis.de>で
ma...@csv.warwick.ac.ukさんは書きました。

> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?

According to Google, some pages say "前陣痛" and others say "前駆陣痛."
It seems a false labor pains which comes before the true labor pains.

c.f.
妊娠後期
http://www.kuisinbou.to/ninpudiary/englishpage/3rdtrimester.html
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

Charles Eicher

未読、
2003/06/08 12:09:422003/06/08
To:
In article <bk66ev4gnlvr5dmm2...@4ax.com>, Michael says...

>
>On Sun, 8 Jun 2003 19:44:41 +0900, "Dave Fossett"
><re...@via.newsgroup> belched the alphabet and kept on going with:
>
>>James Kilfiger wrote:
>>
>>> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?
>>>
>>> Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
>>> term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
>>> frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)
>>
>>A quick Google turned up the following medical terminology page, which
>>suggests 妊娠陣痛.
>
>Different thing, I believe. Admittedly, I had to first google around
>and find out what the hell a Braxton-Hicks contraction is. Then I had
>to describe it to my wife and ask her to come up with a term for it.
>

And in the process, you have once again confirmed that the difference between
Man and Woman is far greater than any division of mankind by culture, language,
religion, etc.

Michael Cash

未読、
2003/06/08 15:03:592003/06/08
To:
On 8 Jun 2003 09:09:42 -0700, Charles Eicher <cei...@inav.net>

belched the alphabet and kept on going with:

>In article <bk66ev4gnlvr5dmm2...@4ax.com>, Michael says...
>>
>>On Sun, 8 Jun 2003 19:44:41 +0900, "Dave Fossett"
>><re...@via.newsgroup> belched the alphabet and kept on going with:
>>
>>>James Kilfiger wrote:
>>>
>>>> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?
>>>>
>>>> Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
>>>> term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
>>>> frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)
>>>
>>>A quick Google turned up the following medical terminology page, which
>>>suggests 妊娠陣痛.
>>
>>Different thing, I believe. Admittedly, I had to first google around
>>and find out what the hell a Braxton-Hicks contraction is. Then I had
>>to describe it to my wife and ask her to come up with a term for it.
>>
>
>And in the process, you have once again confirmed that the difference between
>Man and Woman is far greater than any division of mankind by culture, language,
>religion, etc.

I think it has far more to do with the Pepsi Generation using a term
like "Braxton-Hicks contraction" instead of the good old fashioned
"false labor pain" (though I have experienced neither, of course).

Anyway, the difference may not be as great as some of us may suppose;
I once met a woman who claims she can write her name in the snow.

Louise Bremner

未読、
2003/06/08 18:30:302003/06/08
To:
Michael Cash <mike...@sunfield.ne.jp> wrote:

> Anyway, the difference may not be as great as some of us may suppose;
> I once met a woman who claims she can write her name in the snow.

<http://www.restrooms.org/page05cr.html>?

Or maybe:

< http://www.restrooms.org/standing.html>

________________________________________________________________________
Louise Bremner (log at gol dot com)
If you want a reply by e-mail, don't write to my Yahoo address!

Jim Breen

未読、
2003/06/09 4:24:302003/06/09
To:
Michael Cash <mike...@sunfield.ne.jp> dixit:

>On Sun, 8 Jun 2003 19:44:41 +0900, "Dave Fossett"
><re...@via.newsgroup> belched the alphabet and kept on going with:
>>James Kilfiger wrote:
>>> Can someone tell me what "Braxton-Hicks contraction" is in Japanese?
>>> Steadman just gives katakana, and my wife's doctor doesn't know that
>>> term. Could it be おなかの張り? This term seems to be used quite
>>> frequently (but the advice for 張り is the opposite to Braxton Hicks.)
>>
>>A quick Google turned up the following medical terminology page, which
>>suggests 妊娠陣痛.

>Different thing, I believe.

Sure is.

>Admittedly, I had to first google around
>and find out what the hell a Braxton-Hicks contraction is.

I'd forgotten all about them. My wife used to specialize in them. It was
hard to tell when the Real Thing began.

--
Jim Breen (j.breen(a)csse.monash.edu.au http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/)
Computer Science & Software Engineering, Tel: +61 3 9905 3298
Monash University, VIC 3800, Australia Fax: +61 3 9905 5146
(Monash Provider No. 00008C) ジム・ブリーン@モナシュ大学

新着メール 0 件