Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
表示しない

ガンダムで英語を身につける本

閲覧: 0 回
最初の未読メッセージにスキップ

Red Lantis

未読、
2003/05/06 4:00:042003/05/06
To:
・・・という本を知ってますか?

第1章は、ファーストのシーンを英訳して、文法解説をした物です。
それは理解できるのですが・・・。

続く第2章は、あまり関係なさそうな「旅行英会話」。
ガンダムやザクが、旅行中に発生した会話を、文例として掲載した物。

例えば、ガンダムがジムを相手に、旅客機への搭乗手続きをする。
ジム「お預けになるお荷物はありますか?」
ガンダム「ええ。シールドとビームライフルをお願いします」
ジム「ジオン軍のムサイが迫ってますので、お急ぎください」

入国審査をする係官ザクと、旅行客グフ。
ザク「バッグの中身はなんですか?見たことのない物ですね」
グフ「ヒートロッドだ。ザクとは違のだよ、ザクとは」
Caution この会話のような態度で、税関を通らないように。

タクシーに乗るガンダム。
ガンダム「タクシー!」
Gファイター「どちらまで行きますか?」
ガンダム「オデッサ作戦のヨーロッパ戦線まで行ってくれ」
Gファイター「ここからだと1~2時間ですけど、途中にジオン軍がいると、もう少しかかります」

ジャブロー観光(?)に来たシャアズゴック。
シャアズゴック「ジャブローの地図を見せてくれ」
アッガイ「ここにあります。どうぞ」
シャアズゴック「ここがきっと基地の入り口だな。今日は開いているのか?」
アッガイ「今日は開いているはずです。ほら、連邦のモビルスーツが入って行きますよ」
シャアズゴック「とにかく基地内のドックに行かなくてはな。行くぞ、遅れるなよ!」

空港で待っている荷物(ビームサーベルとシールド)が出てこないギャン。
リックドム「申し訳ありませんが、届いていないようです」
ギャン「困ったな。このままではキシリア少将への男の面子が立たん」

警察にて。被害者エルメスと、警官ガンダムの会話。
エルメス「すみません、助けてください。暴漢に襲われたのです」
ガンダム「詳しい状況を、話してください」
エルメス「突然あいつが目の前に現れて、お互いに心の中で口論になって・・・」
ガンダム「それから?」
エルメス「もみ合いになって、額にビームサーベルを突き付けられました・・・」
ガンダム「相手の容姿は覚えてますか?」
エルメス「白い奴・・・綺麗な目をしてました」
ガンダム「他に特徴は?」
エルメス「心は共鳴していたのですが、他にはなにも・・・」

ここはガンダムよりも、ゲルググの方がいいんじゃないか?


・・・など、結構笑えますが、これで英会話が覚えられるかというと・・・???

Because he was a spoiled brat.=「坊やだからさ」だって・・・。

--
「蒸着せよ!!」 Red Lantis redl...@Yahoo.co.jp

Tarokun

未読、
2003/05/06 11:23:092003/05/06
To:

"Red Lantis" <redl...@yahoo.co.jp> wrote in message
news:8YJta.719$Fk4....@news1.rdc1.ky.home.ne.jp...
> ・・・という本を知ってますか?

 猛烈に笑ってしまいました!(爆笑)
 是非、購入したいです、ガンダムファンとして!

Tarokun

緋色・唯

未読、
2003/05/06 22:15:422003/05/06
To:
Red Lantisさんの<8YJta.719$Fk4....@news1.rdc1.ky.home.ne.jp>から
>
>・・・など、結構笑えますが、これで英会話が覚えられるかというと・・・???

そもそもトミノ節を英訳するところに無理がある。
適当に英訳してみると、

He whom national people loved died...
GARMA ZABI !
Why !!!

He's a babe.


This !
It's more powerful than a former ZAKU.
Improvement in armored and power !

It's the performance exceeding ZAKU...
not a ZAKU !!!

これでは英語圏の人間に意味が通じない(-_-)

--
”指導者”緋色・唯 mailto:gun...@xa2.so-net.ne.jp

EBATA Toshihiko

未読、
2003/05/07 10:29:162003/05/07
To:

From article <b99q8e$11d$1...@news01dd.so-net.ne.jp>
by 緋色・唯 <gun...@xa2.so-net.ne.jp>

> そもそもトミノ節を英訳するところに無理がある。

そ~いえば、海外版ではどんなかんじなんでしょ~ね~。
---
恵畑俊彦 "This unit is programmed to provide sources of
eb...@nippon.email.ne.jp acceptable nutritional value." replicator
======================== == http://www.ne.jp/asahi/ebata/tos/ ==

Maki0080

未読、
2003/05/09 6:14:412003/05/09
To:
"EBATA Toshihiko" <eb...@nippon.email.ne.jp> wrote in message
news:3eb9183c$0$13290$44c9...@news3.asahi-net.or.jp...

>
> From article <b99q8e$11d$1...@news01dd.so-net.ne.jp>
> by 緋色・唯 <gun...@xa2.so-net.ne.jp>
>
> > そもそもトミノ節を英訳するところに無理がある。
>
> そ~いえば、海外版ではどんなかんじなんでしょ~ね~。

海外版の1stは所有していないけれども、こんな英訳がついてる
みたいですよ。でも、これじゃあ…ニュアンスが…(以下自粛)

No one likes to admit to them. To the mistakes coused by their yourth.

But no Zaku can go this fast One of them is closing at three-times normal speed!

This isn't Zaku you're fighting,pal!Not a Zaku!

My younger brother Garma Zabi...who was beloved by you all, is dead! Why?!

Because he was a stupid kid.

など。
そういえばこの本、在庫は少なそう…
http://www.takarajimasha.co.jp/books/entame/gundam/

--
Maki0080
mailto:Maki...@aol.com

Shigehiko SASAKI

未読、
2003/05/09 23:31:472003/05/09
To:
佐々木@でかいの です。

私も「ガンダムで英語を身につける本」買いました

本屋で積んであるのをみた時は、またブーム便乗のつまらない本かと
思ってたのですが、いやあ 面白いですね、コレ。

例文のセンスがいい意味でマニアックなのと、それを饒舌にならない範囲で
ニュアンスを残したまま簡潔に訳した英文がよくできてます。

正直、英訳文を作った人は戸田奈津子より全然うまいと思います。
ただ、英語というよりむしろビジネス米語が専門なようで
ジオンが貴族社会なのを考えるとちょっと表現がそっけないです。

ガルマ様 → Mr. Garma Zabi

になってます。デギン公王の息子なんだからせめて Prince Garma くらいに
すればいいのにね。

でかいの企画 佐々木茂彦
ssa...@dekaino.net

新着メール 0 件