fj.kanji へ。
> > でも、、ISO- Lantin-1 は、西洋言語だとむしろ足りないみたいですね。
> > ae のウムラウトとかないし。
>
> フランス人が納得いかんとか。
ISO-8859-1 には、フランス語に必要な oe がありません。で、その対策として
Windows-1252 と ISO-8859-15 がありますが、両者に互換性はありません。
AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
========================================================================
飯嶋 浩光 / でるもんた・いいじま http://www.ht.sakura.ne.jp/~delmonta/
IIJIMA Hiromitsu, aka Delmonta mailto:delm...@ht.sakura.ne.jp
In article <40473589...@ht.sakura.ne.jp>, IIJIMA Hiromitsu <delm...@ht.sakura.ne.jp> writes
> > > でも、、ISO- Lantin-1 は、西洋言語だとむしろ足りないみたいですね。
> > フランス人が納得いかんとか。
> ISO-8859-1 には、フランス語に必要な oe がありません。で、その対策として
> Windows-1252 と ISO-8859-15 がありますが、両者に互換性はありません。
あ、それそれ。
> AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
何が足りなかったか忘れて、単に思い付きで言っただけなので気にしないで下さい。
(ってことなんだよ...)
---
Shinji KONO @ Information Engineering, University of the Ryukyus
河野真治 @ 琉球大学工学部情報工学科
> いいじまです。
> AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
クラフトワークの『放射能』
というアルバムタイトル、タイトル曲、タイトル曲の歌詞を
原語で表記するときは必要ですよね。
でもエーゲ海、アエネーアス、イソップとかを表記するときは
AとEのくっついた字を使いますよね。フランス語のOEのそれみたいに。
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩
>AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
中世の北欧諸語で必要になることがあるらしい
http://helmer.aksis.uib.no/menota/guidelines/tools/entities/charlist_1-0.html
ってのは聞いたことがあるんですが…。
渋谷伸浩さんは書きました。
>クラフトワークの『放射能』
>というアルバムタイトル、タイトル曲、タイトル曲の歌詞を
>原語で表記するときは必要ですよね。
あれ? 手元のRADIOAKTIVITÄTには「Aのウムラウト」はあっても
「AEのウムラウト」は見つかりませんでした。原語の盤が他にあるのかな…。
=======================================================================
安岡孝一@京都大学人文科学研究所附属漢字情報研究センター
http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/
=======================================================================
> 京都大学人文科学研究所附属漢字情報研究センターの安岡です。
> >クラフトワークの『放射能』
> >というアルバムタイトル、タイトル曲、タイトル曲の歌詞を
> >原語で表記するときは必要ですよね。
引用内引用部分は事実誤認なので撤回します。
> あれ? 手元のRADIOAKTIVITÄTには「Aのウムラウト」はあっても
> 「AEのウムラウト」は見つかりませんでした。原語の盤が他にあるのかな…。
「AE のウムラウト(というよりトレマか)」の意味するところを
「AEを組み合わせた文字」または「Aのウムラウト」と誤読していました。
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩
> > AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
>
> クラフトワークの『放射能』
> というアルバムタイトル、タイトル曲、タイトル曲の歌詞を
> 原語で表記するときは必要ですよね。
>
> でもエーゲ海、アエネーアス、イソップとかを表記するときは
> AとEのくっついた字を使いますよね。フランス語のOEのそれみたいに。
あ、ごめんなさい、トレマと書いて誤解させちゃいましたね。
すでにご本人から訂正が入っていますが、AE の合字の上に¨が乗ったものを
意図していました。
#トレマと書くと、「ae と普通に2字を並べるとエと読むけど、アエと読ませた
#い場合は e の上に ¨ を乗せる」という用法のことになっちゃう。
> いいじまです。
>
> > > AE のウムラウト(というよりトレマか)って、どんな場面で必要になります?
> すでにご本人から訂正が入っていますが、AE の合字の上に¨が乗ったものを
> 意図していました。
> #トレマと書くと、「ae と普通に2字を並べるとエと読むけど、アエと読ませた
> #い場合は e の上に ¨ を乗せる」という用法のことになっちゃう。
tremor [英語]はこの文脈ではdiaeresis/dieresis[希->羅->英]と同義ですか
あるいは一方が他方の上位/下位概念でしょうか?
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp
Nobuhiro Shibuya at Office
Tokyo Japan