アカ ハルク
"Managing Director"をそのままカタカナ表記したいならば「マネージング・
ディレクター」、日本語訳するなら「専務取締役」、「常務取締役」、
「専務理事」、「常務理事」等のようです。もっとも日本語訳の方については、
どれに対応するかは各組織毎に違うと思いますけど。
#専務取締役と常務取締役の違いって、何?
~~ ◯ ~~~~ § ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\\ ・ ・ 佐脇貴幸
\☆ /\/\ fi-s...@yahoo.co.jp
/ / \ ・ ・
※※ / \ ※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Jim Breenの日本語辞書によると
専務取締役 【せんむとりしまりやく】 (senior) managing director;
常務取締役 【じょうむとりしまりやく】 managing director;
だそうです。と言うことで、専務取締役のほうは玉が大きいでしょう。(外人ジョー
クです)。
真にありがとうございます。
アカ ハルク
Jim Breenの日本語辞書
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html