Google グループは Usenet の新規の投稿と購読のサポートを終了しました。過去のコンテンツは引き続き閲覧できます。
Dismiss

iptables and packet mangling

閲覧: 42 回
最初の未読メッセージにスキップ

Yasushi Shinjo

未読、
2004/01/23 14:21:532004/01/23
To:
新城@筑波大学情報です。こんにちは。

Linux のパケットフィルタ iptables のドキュメントに mangle と
いうのが出てくるのですが、元の英語ではどういう意味なんでしょうか。

http://www.iptables.org/documentation/HOWTO//netfilter-hacking-HOWTO.txt

3.2.3. Packet Manglingm

The packet mangling table (the `mangle' table) is used for actual
changing of packet information. Example applications are the TOS and
TCPMSS targets. The mangle table hooks into all five netfilter hooks.
(please note this changed with kernel 2.4.18. Previous kernels didn't
have mangle attached to all hooks)

技術的な意味はだいたいわかるので、困ってはいないのですれど。
パケットの一部を書き換える意味です。NAT は mangle の一例。

\\ 新城 靖 (しんじょう やすし) \\
\\ 筑波大学 電子・情報       \\

Shibuya, Nobuhiro

未読、
2004/01/23 17:55:302004/01/23
To:
Yasushi Shinjo wrote:

> 新城@筑波大学情報です。こんにちは。

> Linux のパケットフィルタ iptables のドキュメントに mangle と
> いうのが出てくるのですが、元の英語ではどういう意味なんでしょうか。

いじくり倒す意味であると
雑誌bitの「ハッカー談義」の座談会でMark Crispinが使っていました。
1990年近辺です。
--
mailto:shi...@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩

Shinji KONO

未読、
2004/01/23 20:49:362004/01/23
To:
河野真治 @ 琉球大学情報工学です。

In article <4011A662...@dd.iij4u.or.jp>, "Shibuya, Nobuhiro" <shi...@dd.iij4u.or.jp> writes
> いじくり倒す意味であると

mangle [man'gle] n.,vt.洗濯仕上用圧搾ローラー(にかける).

っていうのが手元の辞書にのってますが...

最初に見たのは、A.C.クラークの短篇で、Star Mangled Spanner
です。ブラックホールのそばを通過して曲げられたスパナとどっか
の国旗をかけた、つまらない短篇。

---
Shinji KONO @ Information Engineering, University of the Ryukyus,
河野真治 @ 琉球大学工学部情報工学科,

Yasushi Shinjo

未読、
2004/01/24 5:09:402004/01/24
To:
新城@筑波大学情報です。こんにちは。

片仮名で「マングル」なんて書かれる前にいい訳語が欲しいんです
が、何かないですか。

In article <3989379...@insigna.ie.u-ryukyu.ac.jp>


ko...@ie.u-ryukyu.ac.jp (Shinji KONO) writes:
> In article <4011A662...@dd.iij4u.or.jp>, "Shibuya, Nobuhiro" <shi...@dd.iij4u.or.jp> writes
> > いじくり倒す意味であると
> mangle [man'gle] n.,vt.洗濯仕上用圧搾ローラー(にかける).
> っていうのが手元の辞書にのってますが...

雰囲気は、それに近そう。もともと「packet filter」の filter
も、「濾過」だし。濾過したあと圧搾。圧搾は、今一つだなあ。
compress の圧縮は、いい訳なんだけど。
「いじくり倒す」というのも、訳語としては、パッとしないし。

mangle もなあ、もっと簡単な英語にを使って欲しいよなあ。
masquerade は、定着しなかったし。network address translation
の方がずっといい。

Shinji KONO

未読、
2004/01/24 7:24:382004/01/24
To:
河野真治 @ 琉球大学情報工学です。

In article <YAS.04Ja...@kirk.is.tsukuba.ac.jp>, y...@is.tsukuba.ac.jp (Yasushi Shinjo) writes


> 片仮名で「マングル」なんて書かれる前にいい訳語が欲しいんです
> が、何かないですか。

あ、そういう意味ですか。別に「変換」でいいんじゃないかと。
そのまま日本語にしてもいいかも。「ちょっと、そこのパケット、
マンぐって」みたいな。

ku...@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp

未読、
2004/01/25 2:39:332004/01/25
To:
久野です。

ko...@ie.u-ryukyu.ac.jpさん:


> あ、そういう意味ですか。別に「変換」でいいんじゃないかと。
> そのまま日本語にしてもいいかも。「ちょっと、そこのパケット、
> マンぐって」みたいな。

それは…日本語の語感として危ない ^_^;

「いじくって」とかだと書き換えてる感じがしないから「こねくり回
して」「コネコネして」「こねて」とかどうかな。

XX mangling という用語、他に何かあったよな~ 久野

MAEDA Atusi

未読、
2004/01/25 3:48:592004/01/25
To:
ku...@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp writes:

> XX mangling という用語、他に何かあったよな~ 久野

C++で、(メンバ)関数名・結果の型・引数の型を文字列にencodeすることを
mangling、戻すことをdemanglingと呼んでいます。正式じゃないでしょうけど。

その他、
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/M/mangle.html
とか。
前田敦司

Hideo Sir MaNMOS Morishita

未読、
2004/01/25 23:06:102004/01/25
To:

どこからともなく召喚呪文が聞こえてくるのですが…

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

ku...@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp

未読、
2004/01/26 4:11:102004/01/26
To:
久野です。もしかしてfj中をいくつかの単語で検索しているのかな。

man...@stellar.co.jpさん:
> どこからともなく召喚呪文が聞こえてくるのですが…

はいどーぞ :-) 久野

新着メール 0 件