Tama-chan for dinner, please
I think Tama-chan should be caught and turned into seal meat. Seals are
marine mammals, which have been used for their skins, oil and meat for
generations. Pizzles are also used in oriental medicine. By consuming large
amounts of fish and seashells, Tama-chan is destroying the ecological
balance in the rivers of the Kanto area -- despite scientific data that
suggest otherwise.
Some people may think "Tama-watching" is a tourist industry that creates
jobs and protects the environment, but this is just a ridiculous cry from
conservation zealots who think Tama-chan should not be eaten because it is
"cute" and "intelligent."
Eating marine mammals is part of this nation's food culture, and Western
emotions have no place in Japan when it comes to Tama-chan, which could
provide protein for a food-resource-starved Japan.
(Of course, this letter is meant to be a satirical comment on whaling.)
CHRIS FLYNN
Fukuoka
> (Of course, this letter is meant to be a satirical comment on whaling.)
How much you want to bet that this line of "explanation" was not in the
original letter?
--
_______________________________________________________________
Scott Reynolds s...@gol.com
You're right. It wasn't.
Huh? The original letter as published in English in the Japan Times
included that last line of explanation, in parentheses, exactly as quoted.
The problem is that the Japanese translation published at the bottom of the
same page in the Japan Times didn't include that explanation. Satire has a
hard time in one language and a harder time transitioning from one language
to another, we didn't need Japan Times editors to make it even harder by
omitting the explanation from the translation.
> CHRIS FLYNN
> Fukuoka
You wouldn't happen to be the Chris Flynn from Macquarie University's
Japanese program and noted Kyushu cricket fan by any chance?
--
"All FDR undid was the value of the dollar"
Kevin Gowen (really)
It is of course possible that Sum1 is the writer of the original letter,
in which case he would be in a position to say if the explanation was
added by the "helpful" (read: clueless) editors at the JT or not.
> The problem is that the Japanese translation published at the bottom of the
> same page in the Japan Times didn't include that explanation. Satire has a
> hard time in one language and a harder time transitioning from one language
> to another, we didn't need Japan Times editors to make it even harder by
> omitting the explanation from the translation.
I would criticize them more harshly for assuming that Japanese summaries
of the letters are necessary at all. But I figured out a long time ago
that the JT is not published with English speaking readers in mind. That
is why they insist on employing Japanese editors who are (not to put too
fine a point on it) not qualified to be assisting in the publication of
an English language newspaper.
I am not.
After whales, We'll find out the best way of cooking Tama-chan, seal meat soon.
I hope people to see this comment is just an irony, and not get serious about it.