Google Groupes n'accepte plus les nouveaux posts ni abonnements Usenet. Les contenus de l'historique resteront visibles.

ddts report from Mon Sep 10 23:55:01 EDT 2001

0 vue
Accéder directement au premier message non lu

Michael Bramer

non lue,
11 sept. 2001, 00:00:0811/09/2001
à
Christian Perrier <bub...@debian.org>
wdutch
Description: List of Dutch words in new (August 1996) spelling.
This package contains an alphabetic list of 229366 dutch words.
See the idutch package for the same wordlist in a format suitable
for the spelling checker ispell.
Description-fr: Liste de mots néerlandais nouvelle orthographe (8/1996)
Ce paquet contient une liste alphabétique de 229366 mots
néerlandais. Utiliser le paquet idutch pour la même liste de mots
dans un format utilisable par le correcteur orthographique ispell.

Nicolas SABOURET <Nicolas....@limsi.fr>
trustees
Description: Advanced permission management system for Linux.
The main goal of Linux trustees project is to create an advanced permission
management system for linux. In fact, UNIX permission system is not suitable
for solution of very common tasks.
.
E.g., let a system administrator wants to create a directory that available
for some groups in write mode, for another groups - in read only. The files
in the directory and subdirectories should inherits the parent's behavior,
unless other is stated explicitly. Using standard UNIX (and Linux) security
model it is generally speaking impossible to implement the situation when
different groups have read/write and read/only permissions. This issue can be
resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is that nobody wants to copy
mask or ACLs from parent directory to subdirectories either by hands or using
special scripts.
.
Using the trustees, you can resolve this problems just typing
[/device]/path:+group1:REBX
.
The solution proposed is mainly inspired by Novell Netware approach and Java
security API.
.
Special objects (called trustees) can be bounded to every file or directory.
Trustee object means that access to file or directory or directory with
subdirectories is granted (or denied) to certain user or group (or all except
user or group).
.
This package provides settrustee utility, which enables new priviliges from
trustee.conf.
Description-fr: Système évolué de gestion de droits pour Linux.
Le principal objectif du projet Linux « trustees » (NdT : administrateurs de
confiance) est de réaliser un système évolué de gestion de droits pour Linux.
Le système de droits UNIX n'est en fait pas adapté pour certaines tâches
courantes.
.
Par exemple, supposons qu'un administrateur veuille créer un répertoire
accessible en écriture pour certains groupes et en lecture seule pour
d'autres groupes. Les fichiers et les sous-répertoires du répertoire en
question devraient hériter des mêmes droits par défaut. Si l'on utilise
du modèle de sécurité standard UNIX (et Linux), il est pratiquement
impossible de réaliser cette situation dans laquelle des groupes différents
ont des droits en écriture ou en lecture seule. Cette difficulté peut être
résolue par le projet ext2-fs ACL (NdT : « Access Control List » ou Liste
des Contrôles d'Accès), mais le problème est que personne ne
veut copier le masque ou les ACL du répertoire parent dans les
sous-répertoires à la main ou en utilisant des scripts spécifiques.
.
Si vous utilisez les « trustees », vous pouvez résoudre ces problèmes en
tapant simlement : [/périphérique]/chemin:+groupe1:REBX
.
La solution proposée est principalement inspirée de l'approche Novell Netware
et de l'API Java « security ».
.
Des objets spécifiques (appelés « trustees ») peuvent être attachés à chaque
fichier ou répertoire. Un « trustee » signifie que l'accès au fichier, au
répertoire ou au répertoire contenant des sous-répertoires est permis (ou
interdit) à un utilisateur ou groupe donné (ou à tous sauf à un utilisateur
ou groupe donné).
.
Ce paquet fournit l'utilitaire settrustee qui active les nouveaux droits
définis dans trustee.conf.

Nicolas SABOURET <Nicolas....@limsi.fr>
defendguin
Description: defender clone with penguins
"Defendguin" is based loosely on William's classic arcade game, "Defender."
Some recognizable stars in the realm of operating systems should be fairly
obvious.
.
A certain monopoly-owning bad guy has been cloned hundreds of times by
an unknown alien race. They are now attacking earth, kidnapping little
penguinoids and converting them into Wind^H^H^H^H mutants. Helping them
on their way are some other nasty alien ships, of which there are plenty...
Description-fr: Clone de « Defender » avec des pingouins
« Defendguin » est inspiré librement de jeu d'arcade classique « Defender »
de William. Quelques célébrités au royaume des systèmes d'exploitation
devraient être facile à reconnaître.
.
Un méchant « monopolisateur » a été cloné des centaines de fois par une
race alien inconue. Maintenant, ils attaquent la terre et enlèvent des
petits pingouinoïdes et les convertissent en mutants Wind^H^H^H^H.
Ils sont aidés dans leur tâche par d'autres vaissaux de méchants aliens,
et il y en a plein...

"T'aZ" <taz...@altern.org>
defoma-doc
Description: Documents of Debian Font Manager
Defoma, which stands for DEbian FOnt MAnager, provides a framework of
automatic font configuration.
This package contains documents of Defoma in SGML, HTML and TEXT formats.
Description-fr: Documentation du gestionnaire de polices Debian
Defoma, qui est l'acronyme de DEbian FOnt MAnager (NdT : gestionnaire de polices Debian),
fournit une ossature pour la configuration automatique des polices.
Ce paquet contient la documentation de Defoma aux formats SGML, HTML et TEXT.

"T'aZ" <taz...@altern.org>
mindy
Description: A Dylan interpreter.
Mindy is a Dylan bytecode interpreter, originally written as part of CMU's
Gwydion Dylan project. It compiles faster than d2c and includes much better
debugging tools. Unfortunately, Mindy makes no attempt to run fast.
.
Documentation for Mindy can be found in the main gwydion-dylan package, or
on the web at <http://www.gwydiondylan.org/>.
Description-fr: Interpréteur Dylan.
Myndy est un interpréteur pseudo-code Dylan, écrit à l'origine comme partie du
projet CMU de Gwydion Dylan. Il compile plus vite que d2c et inclut beaucoup
mieux des outils de debugage. Malheureusement, Mindy n'essaye pas de s'éxecuter
rapidement.
.
La documentation pour Mindy peut être trouvée dans le paquet principal
gwydion-dylan, ou sur le web à l'adresse <http://www.gwydiondylan.org/>.

"T'aZ" <taz...@altern.org>
pm3
Description: Polytechnique Montreal Modula-3
The Modula-3 distribution of Ecole Polytechnique de Montreal is based
on the DEC SRC Modula-3 programming environment.
.
Modula-3 is a systems programming language that descends from Mesa,
Modula-2, Cedar, and Modula-2+. It also resembles its cousins Object
Pascal, Oberon, and Euclid.
.
The goal of Modula-3 is to be as simple and safe as it can be while
meeting the needs of modern systems programmers. Instead of exploring new
features, they studied the features of the Modula family of languages
that have proven themselves in practice and tried to simplify them into
a harmonious language. They found that most of the successful features
were aimed at one of two main goals: greater robustness, and a simpler,
more systematic type system.
.
Modula-3 retains one of Modula-2's most successful features, the
provision for explicit interfaces between modules. It adds objects and
classes, exception handling, garbage collection, lightweight processes
(or threads), and the isolation of unsafe features.
.
A large number of platform independent libraries are available for easily
constructing distributed, graphical, multi-threaded applications.
Description-fr: Polytechnique Montreal Modula-3
La distribution Modula-3 de l'École Polytechnique de Montreal est basée
sur l'environnement de programmation DEC SRC Modula-3.
.
Modula-3 est un language de programmation système qui descend de Mesa,
Modula-2, Cedar, et Modula-2+. Il ressemble aussi à ses cousins Object
Pascal, Oberon, et Euclid.
.
Le but de Modula-3 est d'être aussi simple et sûr autant qu'il le peut
tout en servant les besoins des programmeurs système modernes. À la
place d'étudier de nouvelles options, ils ont étudié les caractéristiques
de la famille des languages Modula qui ont fait leurs preuves dans la pratique
et ont essayé de les simplifier en un language harmonieux. Ils ont trouvé
que la plupart des options très appréciées rentraient dans un des deux
buts principaux: une plus grande solidité, et un type de système plus simple
et plus systématique.
.
Modula-3 garde une des options les plus appréciées de Modula-2, la disposition
pour des interfaces explicites entre modules. Il rajoute des objets et
des classes, prise en main des exceptions, collection de déchets, processus
(ou tâches) légers, et l'isolation d'options dangereuses.
.
Un grand nombre de bibliothèques indépendante de la plateforme sont
disponibles pour construire facilement des applications distribuées, graphiques
et divisées en plusieurs tâches.

"T'aZ" <taz...@altern.org>
pyg
Description: Python Mail <-> News Gateway
Python Gateway Script from news to mail and vice versa.
.
It is intended to be a full SMTP/NNTP rfc compliant gateway
with whitelist manager.
.
You will probably have to install a mail-transport-agent and/or
news-trasport-system package to manage SMTP/NNTP traffic.
.
MTA is needed for mail2news service, since mail have to be
processed on a box where pyg is installed. You can use a remote
smtpserver for news2mail.
.
News system is useful but not needed, since you can send articles to a
remote smtp server (ie: moderated NG) where is installed pyg, otherwise you
will need it.
.
It refers to rfc 822 (mail) and 850 (news).
Description-fr: Passerelle entre Python Mail et News
Script pour une passerelle Python entre les news et le mail (dans les 2 sens).
.
C'est prévu pour être une passerelle totalement compatible avec les standarts
rfc SMTP/NNTP avec la possibilité de gérer une liste blanche.
.
Vous devrez probablement installer un paquet mail-transport-agent et/ou
news-transport-system pour gérer le trafic SMTP/NNTP.
.
Un MTA est requis pour le service mail2news, car les messages doivent subir
l'opération dans une boîte où pyg est installé. Vous pouvez utiliser un serveur
smtp distant pour news2mail.
.
Le système de news est utile mais n'est pas obligatoire, car vous pouvez
envoyer des articles vers un serveur smtp distant (ie: des NG modérés) où
est installé pyg, si ce n'est pas le cas vous l'aurez besoin.
.
Il fait références aux standarts rfc 822 (mail) et 850 (news).

"T'aZ" <taz...@altern.org>
toolame
Description: MPEG-1 layer 2 audio encoder
toolame is a very fast (6x realtime on a 550mhz celeron) MPEG-1 layer 2
audio encoder with a command-line syntax nearly identical to that of the
lame MPEG-1 layer 3 audio encoder. Because of patent issues surrounding the
layer 3 encoder, the ability of most mpeg audio players to play layer 2
files, and the similarity in command-line syntax, toolame makes a very good
drop-in replacement for lame or other layer 3 encoders under most
circumstances.
Description-fr: Encoder audio MPEG-1 layer 2
toolame est un encodeur audio MPEG-1 layer 2 très rapide (6x temps réel sur un céleron 550mhz)
avec une syntaxe en ligne de commande presque identique à l'encodeur audio lame MPEG-1 layer 3.
À cause de questions de brevets tournant autour des encodeurs MPEG-1 layer 3,
de la capacité de la plupart des lecteurs audio mpeg de jouer les fichiers
layer 2, et de la similitude dans la syntaxe de la ligne de commande, toolame
est un très bon remplacement pour lame ou pour d'autres encodeurs layer 3
dans la plupart des cas.

philipp...@free.fr
cfitsio-dev
Description: Static library for I/O with FITS format data files
FITS (Flexible Image Transport System) is a data format most used in
astronomy. cfitsio is a library of ANSI C routines for reading and
writing FITS format data files. A set of Fortran-callable wrapper
routines are also included for the convenience of Fortran
programmers.
.
This package contains what you need for compiling sources that
use this library and docs for using it in your own code. It also
contains example source files that demonstrate the use of cfitsio.
Description-fr: Bibliothèque statique pour les E/S avec des fichiers de données au format FITS
FITS (Flexible Image Transport System), système flexible de transport d'images,
est un format de données utilisé en astronomie. cfitsio est une bibliothèque
de routines C ANSI pour la lecture et l'écriture des fichiers de données
au format FITS. Autour, un jeu de routines en Fortran a été inclu pour la
comodité des programmeurs.
.
Ce paquet contient ce dont vous avez besoin pour compiler les sources qui
utilisent cette bibliothèque et les documents pour l'utiliser avec votre
propre code. Il contient aussi des fichiers exemples qui montrent
l'utilisation de cfitsio.

philipp...@free.fr

Description: Query the online Dutch Van Dale dictionary - development files
This program is a frontend for the online Van Dale dictionary,
http://www.vandale.nl/. It will search any word in the dictionary and return
it's description in Dutch. Van Dale is a well known producer of dictionaries
in the Netherlands.
.
This package provides the header files and static libraries.
Description-fr: Requêtes sur le dictionnaire en ligne de Van Dale - fichiers de développement
Ce programme est un frontal pour le dictionnaire en ligne Van Dale,
http://www.vandale.nl/. Il cherchera n'importe quel mot dans le dictionnaire
et retournera sa définition en hollandais. Van Dale est un célèbre auteur de
dictionnaire aux Pays-Bas.
.
Ce paquet fournit les fichiers d'en-têtes et les bibliothèques statiques.

philipp...@free.fr
mifluz-doc
Description: Documentation for mifluz
The purpose of mifluz is to provide a C++ library to build and query a full
text inverted index. It is dynamically updatable, scalable (up to 1Tb indexes),
uses a controlled amount of memory, shares index files and memory cache among
processes or threads and compresses index files to 50% of the raw data. The
structure of the index is configurable at runtime and allows inclusion of
relevance ranking information. The query functions do not require to load all
the occurences of a searched term. They consume very few resources and many
searches can be run in parallel.
Description-fr: Documentation pour mifluz
Le but de mifluz est de fournir une bibliothèque C++ pour construire et
interroger un indexeur inversé de documents au format texte. Il peut être mis à
jour et redimensionné dynamiquement (la taille d'un index peut aller jusqu'à
1 To), il utilise une somme de mémoire contrôlée, partage les fichiers index
et le cache mémoire entre les processus ou les threads et compresse les
fichiers index à 50 % des données brutes. La structure de l'index est
configurable à l'exécution et permet les ajouts en rapport aux informations
de même rang. Les fonctions d'interrogation ne nécessitent pas de charger
toutes les occurences du terme recherché. Elles ne consomment que peu de
ressources et plusieurs recherches peuvent être menées en parallèle.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
libtse3
Description: TSE3: portable sequencer engine in C++ - runtime files
TSE3 is a portable open source 'sequencer engine' written in C++.
It provides programmers with rich and powerful sequencing capabilities.
It is a 'sequencer engine' because it provides the actual driving force
elements of a sequencer but provides no form of interface.
.
TSE3 is a mature library based on a lot of experience. Versions of
TSE have been in use for a number of years. Whilst not providing the
user interface it provides a lot of assistance to a UI, attempting to
provide as much functionality as possible in as generic a manner as possible.
.
This package provides runtime files (shlib).
Description-fr: TSE3 : routines C++ pour un séquenceur - fichiers éxécutables
TSE3 est un séquenceur portable, écrit en C++ et distribué librement. Il
fournit au programmeur de riches et puissants outils de séquençage, qui font
la force brute de calcul d'un séquenceur, mais aucune interface.
.
TSE3 est une bibliothèque mûrie par une longue expérience. Des versions en
sont utilisées depuis plusieurs années. Elle ne procure par elle-même aucune
interface utilisateur, mais propose dans cette optique le plus possible de
fonctions sous la forme la plus générique possible.
.
Ce paquet contient les fichiers éxécutables (shlib).

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
alsa-modules-2.4.3-386
Description: Advanced Linux Sound Architecture (drivers)
ALSA is an effort to create a modules sound system for Linux,
while maintaining full compatibility with OSS/Lite.
.
This package contains the ALSA binary drivers for linux
version 2.4.3-386. The utilities in the alsa-utils package are suggested
to use these modules.
Description-fr: Architecture avancée pour le son sous Linux (pilotes)
ALSA est un effort pour créer un système de modules audio pour Linux,
tout en préservant une compatibilité complète avec OSS/Lite.
.
Ce package contient les pilotes ALSA pour Linux version 2.4.3-386.
On vous suggère les utilitaires du package alsa-utils pour utiliser ces
modules.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
apcd
Description: APC Smart UPS daemon
This daemon monitors an APC UPS either as master, with the serial cable
attached to it, or as a slave, with a network connection to the master.
.
The daemon constantly gathers information from the UPS (battery load,
Temperature, workload, etc.) and logs them to a file. It shuts down
the system cleanly after a certain period of constant power failure or
if the battery load falls below a certain level.
Description-fr: démon APC surveillant un onduleur
Ce démon surveille un onduleur APC soit comme maître, par un câble série,
soit comme esclave, par une connexion réseau avec le maître.
.
Le démon récolte régulièrement les informations fournies par l'onduleur
(charge de la batterie, température, charge de travail, etc.) et les note dans
un journal. Il éteint le système proprement après une coupure de courant d'une
durée donnée ou lorsque la batterie est déchargée jusqu'à un niveau fixé.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
python-ldap
Description: An LDAP module for Python.
This module provides an Python interface to the LDAP client library
(LDAP is the Lightweight Directory Access Protocol). It has been
compiled with OpenLDAP.
Description-fr: module LDAP pour Python
Ce module fournit une interface en Python à la bibliothèque cliente LDAP
(LDAP est un acronyme pour « Protocole Léger pour l'Accès aux Répertoires »).
On l'a compilé avec OpenLDAP.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
ccmalloc
Description: A memory profiler/debugger
This is a memory profiling package. It can be used to debug various
memory allocation problems, including:
o memory leaks
o multiple deallocation of the same data
o under writes and over writes
o writes to already deallocated data
Description-fr: Un profileur de mémoire / débogueur
C'est un paquet permettant de « profiler » vos programmes, c'est-à-dire de
déboguer différents problèmes d' allocation :
- mémoire non désallouée ;
- multiples désallocations du même espace ;
- écriture en dehors des espaces alloués ;
- écriture dans des espaces déjà désalloués.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
itk3.1
Description: [Incr Tk] OOP Extension for TCL - Run-Time Files.
[incr Tk] is a set of [Incr Tcl] base classes for creating mega-widgets.
Onc such set of mega-widgets is provided in the [Incr Widgets] package.
Description-fr: [Incr Tk] extension POO pour TCL - fichiers éxécutables
[Incr Tk] est un ensemble de classes de base [Incr Tcl] pour créer des
méga-widgets. Le package [Incr Tk] fournit un tel ensemble de méga-widgets.
(Ndt : POO signifie « Programmation Orientée Objet »)

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
gnome-gnomine
Description: Classic find the mines in the minefield game (from Gnome)
Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
.
It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
entirely on free software.
.
Classic find the mines in the minefield game.
Description-fr: Démineur classique (version Gnome).
Gnome est un acronyme pour « GNU Network Object Model Environment ».
.
C'est un projet qui vise à construire un bureau complet, convivial, et
uniquement basé sur des logiciels libres.
.
Il s'agit classiquement de trouver les mines dans un champ de mines.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
rman
Description: PolyglotMan - Reverse compile man pages
PolyglotMan (formerly RosettaMan) is a filter for UNIX manual pages.
It takes as input man pages formatted for a variety of UNIX flavors
(not [tn]roff source) and produces as output a variety of file
formats.
.
For more info see: http://polyglotman.sourceforge.net
Description-fr: PolyglotMan - Convertisseur de pages de manuel
PolyglotMan (anciennement RosettaMan) est un filtre pour les pages de manuel
UNIX. Il prend en entrée des pages de manuel formatées pour un large choix de
sortes d'UNIX (et non pas les sources [tn]roff), et produit en sortie un large
choix de formats de fichiers.
.
Pour plus d'informations, consultez : http://polyglotman.sourceforge.net/.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
lout
Description: Typesetting system, an alternative to (La)TeX.
Lout is a document formatting system similar in style to LaTeX, i.e.
it works with mark-up files - plain text files containing commands to
control the formatting.
.
Lout offers a very full range of features, including
o PostScript, PDF, and plain text output
o optimal paragraph and page breaking
o automatic hyphenation
o PostScript EPS file inclusion and generation
o equation formatting, tables, diagrams
o rotation and scaling
o sorted indexes, bibliographic databases
o running headers and odd-even pages, automatic cross referencing
o multilingual documents including hyphenation (most European languages are
supported, including Russian),
o formatting of C/C++ programs.
.
Lout may be extended by writing definitions which are much simpler than
the equivalent troff of TeX macros.
.
Lout has several advantages over (La)TeX. It is much smaller, and it is
much easier to understand how to do things in Lout (including writing
defintiions) than in TeX or LaTeX. Lout's PostScript output is very small
and clean.
.
However, it is much less widely used than (La)TeX, so there are
fewer add-on definition packages for Lout than for (La)TeX and fewer
local experts around to ask about problems. You are unlikely to
find many Lout documents floating around the 'net.
Description-fr: Sytème d'édition, une alternative à (La)TeX
Lout est un système de mise en page semblable à LaTeX, c'est-à-dire qu'il
utilise des fichiers source - des fichiers en texte normal contenant des
commandes pour contrôler la mise en page.
.
Lout offre un large éventail de fonctions, comme :
- sortie en PostScript, pdf ou texte ;
- coupure de paragraphe et de page optimale ;
- césure automatique ;
- insertion et génération de fichiers PostScript EPS ;
- formatage d'équations, tables, diagrammes ;
- rotation et agrandissements ;
- index triés, bases de données bibliographiques ;
- en-têtes suivant les pages et leur parité, références croisées
automatiques ;
- documents multilingues, avec césure (la plupart des langages européens sont
supportés, y compris le russe) ;
- formatage des programmes en C/C++ ;
.
Lout peut être étendu en écrivant des définitions qui sont beaucoup plus
simples que leurs équivalents en macro TeX ou groff.
.
Lout a plusieurs avantages sur (La)TeX. Il est beaucoup plus petit, et il est
beaucoup plus facile de comprendre comment faire les choses en Lout qu'en TeX
ou LaTeX (même d'écrire des définitions). Les sorties PostScript de Lout sont
petites et prores.
.
Cependant, il est nettement moins utilisé que (La)TeX, donc il y a moins de
paquets de définitions de suppléments pour Lout que pour (La)TeX, et moins
d'experts alentours pour soumettre vos problèmes.
Il y a peu de chances que vous trouviez beaucoup de documents Lout sur le
réseau.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
xzgv
Description: Picture viewer for X with a thumbnail-based selector
xzgv is a picture viewer for X, with a thumbnail-based file selector.
It uses GTK+ and Imlib. Most file formats are supported, and the
thumbnails used are compatible with xv, zgv, and the Gimp. It can also
be used with `xzgv file(s)', to effectively bypass the file selector.
For more on how xzgv works and how to use it, do `info xzgv' or `man
xzgv' once it's installed.
.
xzgv differs from other picture viewers for X in that it uses one
window for both the file selector and viewer, it (unlike xv) allows
both scrolling and fit-to-window methods of viewing large pictures,
and it (unlike xv and some others) doesn't ever mangle the picture's
aspect ratio.
.
It also provides extensive keyboard support; if you prefer using the
keyboard, this is almost certainly the best viewer for you. But it
doesn't skimp on the mousey stuff, either.
.
Note that this program is written by the author of the svgalib-based
"zgv", and has similar features.
.
Home Page: http://xzgv.browser.org/
Description-fr: Afficheur d'images pour X avec sélection par prévisualisation
xzgv est un afficheur d'images pour X avec sélection par prévisualisation.
Il utilise GTK+ et Imlib. La plupart des formats de fichiers sont supportés,
et les prévisualisations sont compatibles avec xv, zgv et le Gimp.
Il peut aussi être utilisé avec « xzgv file(s) » pour court-circuiter le
sélecteur de fichiers. Pour plus de renseignements sur la façon dont xzgv
fonctionne et son utlisation, essayez « info xzgv » ou bien « man xzgv » après
l'installation.
.
xzgv diffère des autres afficheurs d'image pour X par le fait qu'il utilise la
même fenêtre pour la sélection et l'affichage, qu'il permet (à la différence
de xv) d'adapter les grandes images à la taille de la fenêtre ou de scroller,
et qu'il ne distord pas les proportions de l'image (comme le font xv et
quelques autres).
.
Il fournit aussi un support extensif du clavier ; si vous préférez utiliser le
clavier, c'est sans doute le meilleur afficheur pour vous. Mais il ne néglige
pas non plus la souris.
.
Remarquez que ce programme est écrit par l'auteur du « zgv » qui fonctionne
avec la svgalib, et a des fonctions comparables.
.
Page internet du projet : http://xzgv.browser.org/

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>

Description: A thorough real-mode memory tester.
Memtest86 scans your RAM for errors.
.
This tester runs independantly of any OS - it is run at computer
boot-up, so that it can test *all* of you memory. You may want to
look at package memtest, which allows to test your memory within
Linux, but this one won't be able to test your whole RAM.
.
This used to be part of the hwtools package, which still contains
another real-mode memory tester optimized for mmx machines (but less
actively maintained).
.
It can output a list of bad RAM regions usable by the BadRAM kernel
patch, so that you can still use you old RAM with one or 2 bad bits.
Description-fr: Un testeur exhaustif de mémoire en mode réel
Memtest86 parcourt votre RAM à ma recherche d' erreurs.
.
Ce testeur s' exécute de façon indépendante de tout OS, au démarrage de
l' ordinateur, afin de pouvoir tester *toute* la mémoire. Vous préfèrerez
peut-être le package memtest, qui permet de tester la mémoire depuis Linux,
mais celui-là ne pourra pas vérifier l' intégralité de la mémoire.
.
Memtest86 faisait auparavant parti du package hwtools, qui contient encore un
testeur de mémoire en mode réel, optimizé pour les machine MMX mais moins
activement maintenu.
.
Il peut délivrer un rapport sur les régions abîmées de la RAM, exploitable
avec le patch BadRAM du kernel. Vous pourrez ainsi encore tirer parti de votre
vieille RAM avec un ou deux bits hors d'usage.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
thai-system
Description: A meta package for Thai environment
A meta package plus some documents on how to use Thai on your
Debian system.
Description-fr: Un méta-package pour l'environnement thaï.
Un méta-package plus quelques documents sur la façon d'utiliser le thaï dans
votre système Debian.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
libgimpprint4.1.99-a2
Description: library necessary to use gimp-print programs
This package includes the libgimpprint library, necessary to run gimp1.2-print
and cupsys-driver-gimpprint.
.
It has been split off from the main gimp-print package in order to facilitate
easy development for other packages that require it.
Description-fr: librairie nécessaire pour utiliser les programmes gimp-print
Ce package comprend la librairie libgimpprint, nécessaire à l'exécution de
gimp1.2-print et de cupsys-driver-gimpprint.
.
Elle a été écartée du package principal gimp-print pour faciliter le
développement des autres packages qui en ont besoin.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
nqc
Description: Not Quite C compiler for LEGO Mindstorms RCX
The LEGO Mindstorms RCX is a Hitachi microcontroller embedded into a
LEGO brick. This package lets you write programs in a C-like
language and download them to your RCX using the serial infrared
tower included with the RCX.
Description-fr: Pseudo-Compilateur C pour le RCX Mindstorms LEGO
Le RCX Mindstorms LEGO est un microcontrôleur Hitachi embarqué dans une pièce
de LEGO. Ce paquet vous permet d'écrire des programmes dans un langage proche
du C puis de les télécharger dans le RCX par le biais de la tour infrarouge
livrée avec le RCX, et qui se branche sur le port série.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
lvcool
Description: "cools" the AMD K7 (Athlon/Duron) CPU
LVCool is an CPU Cooler for VIA KT133 ChipSets.
.
This little utility will control the "Power Management States" of an
Athlon/Duron processor via Via KT133 or KX133(A) (VT8363 or
VT8371/VT82C686x) chipsets during idle states. It switches to STPGNT
mode and works "more effective" than Linux' default HLT command.
.
NOTE: You may lose few percents of CPU performance using this tool.
Description-fr: « refroidit » le processeur AMD K7 (Athlon/Duron)
LVCool est un refroidisseur pour les puces VIA KT133.
.
Ce petit utilitaire va contrôler les « Power Management States » (Ndt :
niveaux de consommation et d'activité) d'un processeur Athlon/Duron par le
biais des cartes Via KT133 ou KX133(A) (VT8363 ou VT8371/VT82C686x) pendant
les temps d'inactivité. Il bascule en mode STPGNT et agit plus efficacement
que la commande HLT par défaut de Linux.
.
NOTE : Il se peut que vous perdiez quelques pourcents de performance CPU en
utilisant ce programme.

Nicolas Boulenguez <nicolas.b...@free.fr>
cdecl
Description: Turn english phrases to C or C++ declarations
Cdecl is a program which will turn English-like phrases such as "declare
foo as array 5 of pointer to function returning int" into C declarations
such as "int (*foo[5])()". It can also translate the C into the pseudo-
English. And it handles typecasts, too. Plus C++. And in this version
it has command line editing and history with the GNU readline library.
Description-fr: Transforme des phrases anglaises en déclarations C ou C++
Cdecl est un programme qui transforme des phrases presqu'anglaises comme
« soit truc un tableau 5 de pointeurs sur des fonctions à valeurs int » en
déclarations C comme « int (*truc[5])() ». Il peut aussi traduire du C en
pseudo-anglais. Et il comprend aussi les forçages de type. Et le C++.
Et dans cette version, il dispose de l'édition et de l'historique en ligne
de commande fournis par la bibliothèque GNU readline.

philipp...@free.fr
gtranscript
Description: GNOME SQL database client.
GNOME Transcript is a SQL database client that aims to provide an
easy and powerful environment for sql user.
Description-fr: Client pour bases de données SQL Gnome
GNOME Transcript est un client de bases de données dont le but est de
fournir un environnement facile et puissant pour les utilisateurs SQL.

philipp...@free.fr
ispanish
Description: The spanish dictionary for ispell.
This is the spanish dictionary for ispell as put together by
Santiago Rodriguez <sro...@fi.upm.es> and Jesus Carretero
<je...@fi.upm.es>.
Description-fr: Le dictionnaire espagnol pour ispell.
C'est le dictionnaire espagnol pour ispell assemblé avec
Santiago Rodriguez <sro...@fi.upm.es> et Jesus Carretero <je...@fi.upm.es>.

philipp...@free.fr
libroxen-trimpath
Description: trimpath tag module for the Roxen Challenger web server
Adds a new tag <trimpath> which wipes out incorrect parts of an URL.
The main purpose of this tag is to put it in the "No such file"
message.
Description-fr: Module de balise trimpath pour le serveur de web Roxen Challenger
Ajoute une nouvelle balise <trimpath> qui enlève les parties éronnées d'une
URL. Le but principal de cette balise est de les mettre dans le message
"No such file".

philipp...@free.fr
pysol-cardsets
Description: Additional card graphics for Pysol
This package contains several additional sets of card graphics
for the X11 solitaire game PySol.
Description-fr: Dessins additionnels pour les cartes dans Pysol
Ce paquet contient plusieurs jeux de dessins additionnels de cartes
pour le jeu solitaire Pysol.

philipp...@free.fr
sted
Description: Small/Stupid Text Editor.
sted, which is an abbreviation for Small/Stupid (you choose) Text Editor, is a
small and/or stupid text editor. So far it doesn't do much. You can edit
files, load them and save them.
.
sted has a lot of limitations that you'll probably find quite annoying. It
doesn't work very well in an xterm.
Description-fr: Éditeur de texte simple/stupide
sted, qui est une abréviation de Small/Stupid (à vous de choisir) Text Editor,
est un éditeur de texte petit et/ou stupide. Pour l'instant, il ne fait pas
grand chose. Vous pouvez éditer les fichiers, les charger et les sauvegarder.
.
sted a beaucoup de limitations que vous allez sûrement trouver assez
ennuyeuses. Il ne fonctionne pas bien dans un terminal X.

philipp...@free.fr
swig-doc-pdf
Description: PDF Documentation files for SWIG
Documentation for SWIG (Simplified Wrapper and Interface Generator)
in PDF. This package contains the users guide and the reference guide
for SWIG. It is more complete than the swig-doc package which has only
the users guide.
Description-fr: Fichiers de documentation PDF pour SWIG
Documentation pour SWIG (Simplified Wrapper and Interface Generator)
signifiant générateur d'interface et de liaison simplifiée, en PDF.
Ce paquet contient le guide de l'utilisateur et le guide de référence pour
SWIG. Il est plus complet que le paquet swig-doc qui contient seulement le
guide de l'utilisateur.

philipp...@free.fr
xcolors
Description: display all X11 color names and colors
Reads the rgb.txt file that defines the color names the X server
knows and displays the colors found.
Description-fr: Affiche tous les noms de couleur et les couleurs X11
Lit le fichier rgb.txt qui définit les noms des couleurs connus par
le serveur X zr affiche les couleurs trouvées.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-f...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listm...@lists.debian.org

T'aZ

non lue,
12 sept. 2001, 05:50:0712/09/2001
à
On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
Nicolas Bertolissio <nico....@wanadoo.fr> wrote:
> l.36, courriel : en français

ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en
anglais?

la traduction de mail en courriel..
je te reproche rien, mais bon courriel, jamais entendu parler
et celui qui comprend pas le mot 'mail', il n'utilisera surement pas linux.
meme dans la jargon de Roland Trique, il est meme marque que le mot mail est
souvent utilise en francais..

est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux?
mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le ferrais evidemment
malgre que je trouve ca completement débile


--
T'aZ
* Just because you're paranoid, it doesn't mean they are not after you. *

Christian Perrier

non lue,
12 sept. 2001, 08:00:0912/09/2001
à
Quoting T'aZ (taz...@altern.org):

> est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux?
> mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le ferrais evidemment
> malgre que je trouve ca completement débile

J'ai fait la même remarque à Nicolas alors même qu'il ne m'a encore repris
sur ce point là...:-)

Je pense pour ma part que "courrier" est un bon compromis.

Quand il s'agit de parler d'un MUA, dire "agent (ou outil) utilisateur de
courrier électronique" me va pas mal.

Il préservé la chatouillosité des francophones maladifs (c'est affectueux,
hein...en aucun cas agressif!) et évite d'inutilement choquer les
technoïdes intoxiqués de franglais..:)

Notons que la conclusion de Nicolas était quand même "de toute façon, c'est
toi qui vois". Donc, à mon avis, sur tes traductions, c'est toi qui vois
aussi...


--
Christian Perrier
ONERA/Département Réseau et Informatique Scientifique
+33 (0) 1 4673 4438 - +33 (0) 6 1016 9480
PGP/GnuPG Key ID 30C9348A (DSS)

Patrice KARATCHENTZEFF

non lue,
12 sept. 2001, 08:10:1012/09/2001
à
Christia...@onera.fr wrote:

>
> Quoting T'aZ (taz...@altern.org):
>
> > est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux?
> > mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le ferrais evidemment
> > malgre que je trouve ca completement débile
>
> J'ai fait la même remarque à Nicolas alors même qu'il ne m'a encore repris
> sur ce point là...:-)
>

D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html

e-mail ................. : courrier, courriel, adresse électronique

Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le
contexte et la sensibilité du traducteur). C'est tout.

Pour info, T'aZ, je vois quand même courriel de plus en plus
fréquemment... Et contrairement à ce que tu crois, il y a *beaucoup* de
gens qui viennent à Linux en ne comprenant rien à l'anglais. Je suis en
contact fréquent avec des instituteurs par exemple dont l'anglais est
souvent plus que sommaire (pour ne pas dire inexistant). Et eux savent
ce qu'est un courriel. Et beaucoup n'accrochent pas Debian car la
barrière linguistique est rédhibitoire.

PK

PS: pour info, courriel est une trouvaille que nos cousins
d'outre-atlantique.

--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.kar...@st.com

philippe batailler

non lue,
12 sept. 2001, 09:50:0812/09/2001
à
T'aZ <taz...@altern.org> écrivait :
« On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200

« Nicolas Bertolissio <nico....@wanadoo.fr> wrote:
« > l.36, courriel : en français
«
« ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
« francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en
« anglais?
«
« la traduction de mail en courriel..
« je te reproche rien, mais bon courriel, jamais entendu parler

ben, on apprend tous les jours.. :-)

<amha> Traduire, c'est mettre en français, ce n'est pas seulement transmettre un
sens. Il peut y avoir plusieurs traductions possibles, mais il faut qu'il y
en ait une. </amha>
j'aime bien courrier...

c'est comme « edit », c'est modifier, pas éditer..
a+

--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni

T'aZ

non lue,
12 sept. 2001, 13:30:0812/09/2001
à
On Wed, 12 Sep 2001 13:56:18 +0200
Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.kar...@st.com> wrote:

> Christia...@onera.fr wrote:
>
> Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le
> contexte et la sensibilité du traducteur). C'est tout.
>
> Pour info, T'aZ, je vois quand même courriel de plus en plus
> fréquemment... Et contrairement à ce que tu crois, il y a *beaucoup* de
> gens qui viennent à Linux en ne comprenant rien à l'anglais. Je suis en
> contact fréquent avec des instituteurs par exemple dont l'anglais est
> souvent plus que sommaire (pour ne pas dire inexistant). Et eux savent
> ce qu'est un courriel. Et beaucoup n'accrochent pas Debian car la
> barrière linguistique est rédhibitoire.

bon, d'accord, je suis peut etre un peu (beaucoup) franglais.. (a vrai dire,
je prefere lire la documentation en anglais qu'en francais car je trouve que les traductions des termes techniques sont malfoutus, mais ca doit etre moi le probleme ;-)

--
T'aZ
* Just because you're paranoid, it doesn't mean they are not after you. *

Nicolas Bertolissio

non lue,
12 sept. 2001, 15:40:0812/09/2001
à
Le mercredi 12 septembre 2001, T'aZ écrit :
> On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
> Nicolas Bertolissio <nico....@wanadoo.fr> wrote:
> > l.36, courriel : en français
>
> ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
> francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en
> anglais?

Désolé d'arriver après la bataille, mais aujourd'hui je bossais...

Il me semble que si c'est pour laisser en anglais, c'est pas la peine de
se casser la tête à traduire. Et si c'est pour faire du franglais, ou
encore pire garder les mot plus ou moins techniques en anglais, ça ne
sert absolument à rien :
quand dans un texte en français je trouve « librarie » ou « kernel », ma
lecture s'en trouve ralentie, et ma compréhension du texte plus
difficile, pour « mail » et « news » ou « web », c'est pareil. On n'a
des mots français, utilisons-les, sinon on va laisser de côté toute une
population qui n'a pas la chance de comprendre l'anglais comme nous.

Autre exemple, concernant les termes techniques :
je me suis intéressé à Perl suite au script de Martin. Recherche sur
/google/ avec « Perl documentation html » et langue française. Le
premier lien est le bon, sauf que c'est absolument incompréhensible pour
quelqu'un qui, comme moi, n'y connaît rien du tout. Résultat je suis
obligé de lire la doc anglaise et ça va beaucoup moins vite, même si je
parle anglais pendant 80 % de mon temps de travail.

Cela sans compter le combat qu'il faut mener pour garder notre culture :
quand on trouve un supermarché « penny market », on peut se demander
combien de français, italiens, allemands, etc. sont capables de faire la
relation entre le nom de cette enseigne et sa politique de prix cassés.
Il y a une différence de culture qui rend cela incompréhensible à la
plupart des gens. Notre différence, quelle soit française ou anglaise,
est notre richesse, il me semble, et il faut la préserver.

a+

Nicolas
--

Laurent Pelecq

non lue,
12 sept. 2001, 21:50:1112/09/2001
à
Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.kar...@st.com> writes:
> D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
>
> e-mail ................. : courrier, courriel, adresse électronique
>
> Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le
> contexte et la sensibilité du traducteur). C'est tout.
>
> Pour info, T'aZ, je vois quand même courriel de plus en plus
> fréquemment...

Les mots français ne sont pas issus de la contraction de plusieurs
mots en général. Courriel paraît très bizarre. C'est une tentative
d'avoir un mot aussi compact que e-mail. Mais le français n'est pas
une langue compacte. On ajoute plutôt des adjectifs comme dans
courrier éléctronique. J'ai regardé 2 sites de fournisseurs d'accés,
ils parlaient d'adresses e-mail et de courrier. Je n'ai jamais entendu
personne dire qu'il envoyait un courriel. Ceci dit ça s'imposera
peut-être vu que mail n'est pas très agréable a prononcer en français.

--
Laurent Pelecq

Nicolas Bertolissio

non lue,
13 sept. 2001, 03:20:0713/09/2001
à
Le mercredi 12 septembre 2001, Laurent Pelecq écrit :
> Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.kar...@st.com> writes:
> > D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
> >
> > e-mail ................. : courrier, courriel, adresse électronique
[...]

> Les mots français ne sont pas issus de la contraction de plusieurs
> mots en général. Courriel paraît très bizarre. C'est une tentative
> d'avoir un mot aussi compact que e-mail. Mais le français n'est pas
> une langue compacte. On ajoute plutôt des adjectifs comme dans
> courrier éléctronique.
Si courriel ne te va pas, tu as courrier électronique qui est dans la
liste données ci-dessus...

> J'ai regardé 2 sites de fournisseurs d'accés,
> ils parlaient d'adresses e-mail et de courrier. Je n'ai jamais entendu
> personne dire qu'il envoyait un courriel. Ceci dit ça s'imposera
> peut-être vu que mail n'est pas très agréable a prononcer en français.

Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
Linux Magazine France met des « librairie » et « kernel » (pour ne
parler que de ceux-ci) partout dans ses articles si bien qu'ils en
deviennent illisibles.
Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
hermétiques aux non-initiés.

a+

Nicolas
--

Patrice KARATCHENTZEFF

non lue,
13 sept. 2001, 03:40:0613/09/2001
à
nico....@wanadoo.fr wrote:
>
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
> Linux Magazine France met des « librairie » et « kernel » (pour ne
> parler que de ceux-ci) partout dans ses articles si bien qu'ils en
> deviennent illisibles.

Bah, je les ai tellement tanné qu'il semble que Papy ait décidé de se
bouger un peu. Le numéro HS a très nettement progressé sur ce plan-là.
Comme quoi, il ne faut jamais lâcher le morceau... donc exemple à suivre
: on n'obtient les choses qu'en râlant systématiquement :-)

> Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
> hermétiques aux non-initiés.
>

C'est surtout que l'on a décidé il y a quelque temps de privilégier la
qualité avant tout (après tout, c'est la méthode Debian depuis le début)
et la qualité, c'est :

- être cohérent d'un bout à l'autre
- suivre les règles établies ici
- être rigoureux
- franglais sux :-)

Ceci dit, qui est en contact avec les gens qui traduisent les NHD ? J'ai
fait une remarque la semaine dernière sur les traductions sur
debian-user et manifestement, j'aurai mieux fait de pisser dans un
violon vu l'efficacité que cela a eu. Le texte est bourré d'anglicismes
de tout genre avec un peu près toutes les fautes classiques que l'on
peut trouver et qui sont répertoriées sur notre site.

Je ne remets pas en cause la bonne volonté du(es?) gars qui tradui(sen)t
mais s'il(s) pouvai(en)t livrer leur travail ici *avant* pour relecture,
ce ne serait pas du luxe. À moins que les NHD soient une entité à part
du système Debian (mais bon, bonjour la (mauvaise) pub : l'audience est
beaucoup plus large que debian-user étant donné qu'elle est aussi publié
sur DLFP).

PK, coup de gueule du matin :-)


--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.kar...@st.com

Martin Quinson

non lue,
13 sept. 2001, 04:00:1413/09/2001
à
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:24:10AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> nico....@wanadoo.fr wrote:
> >
>
> > Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> > pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> > chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
> > hermétiques aux non-initiés.
> >
>
> C'est surtout que l'on a décidé il y a quelque temps de privilégier la
> qualité avant tout (après tout, c'est la méthode Debian depuis le début)
> et la qualité, c'est :
>
> - être cohérent d'un bout à l'autre
> - suivre les règles établies ici
> - être rigoureux
> - franglais sux :-)

Ca, c'est sur. Qualité linguistique identique à la qualité technique. C'est
pour ca que je fais des vaguelettes sur -devel depuis un mois. Mais c'est
pas gagné. Il m'ennnnerve, le wichert, a me prendre pour un ptit con !

> Ceci dit, qui est en contact avec les gens qui traduisent les NHD ? J'ai
> fait une remarque la semaine dernière sur les traductions sur
> debian-user et manifestement, j'aurai mieux fait de pisser dans un
> violon vu l'efficacité que cela a eu. Le texte est bourré d'anglicismes
> de tout genre avec un peu près toutes les fautes classiques que l'on
> peut trouver et qui sont répertoriées sur notre site.
>
> Je ne remets pas en cause la bonne volonté du(es?) gars qui tradui(sen)t
> mais s'il(s) pouvai(en)t livrer leur travail ici *avant* pour relecture,
> ce ne serait pas du luxe. À moins que les NHD soient une entité à part
> du système Debian (mais bon, bonjour la (mauvaise) pub : l'audience est
> beaucoup plus large que debian-user étant donné qu'elle est aussi publié
> sur DLFP).

NHD ? ... Ah, tu veux dire les DWN (debian weekly news) :)

Ben, normalement, ca passe par moi, qui suis chargé de mettre les accents
dans le texte, vu que le traducteur n'a pas de clavier francais, et qu'il ne
se sert pas de la touche compose, ou du frac-mode ou iso-accents-mode
d'emacs. Et apres, je met le résultat en ligne en wml. Mais j'ai pas encore
mis le précédent en ligne, alors on dirait qu'ils m'ont zappé cette fois
ci... De toute facon, c'est posté sur linuxfr avant meme que je le recoive.

Le problème des dwn (euh, nhd, pardon :), c'est qu'il faut reagir au quart
de tour, et pas finasser. Le texte est interressant à un instant donné, une
semaine plus tard, c'est fini (sauf pour archivage et historique).

Mt, un brin provocateur.

--
Un clavier azerty en vaut deux.

Jerome Abela

non lue,
13 sept. 2001, 04:10:0713/09/2001
à
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.

Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?

Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
"mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".

Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où
il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
dissimulation de ces mots.


Jerome.

Patrice KARATCHENTZEFF

non lue,
13 sept. 2001, 04:10:0613/09/2001
à
Martin....@ens-lyon.fr wrote:
>
> Ca, c'est sur. Qualité linguistique identique à la qualité technique. C'est
> pour ca que je fais des vaguelettes sur -devel depuis un mois. Mais c'est
> pas gagné. Il m'ennnnerve, le wichert, a me prendre pour un ptit con !
>

Persévère : génralement, la meilleure façon de se faire lâcher par un
emmerdeur est de lui donner ce qu'il veut :-)

Le problème des dwn (euh, nhd, pardon :), c'est qu'il faut reagir au
quart
> de tour, et pas finasser. Le texte est interressant à un instant donné, une
> semaine plus tard, c'est fini (sauf pour archivage et historique).

C'est déjà cela... Il suffit donc de définir une priorité dans les
relectures en déclarant que les NHD/DWN (:-)) doivent obligatoirement
être relu dans les 24 heures. Et demander au traducteur d'attendre un
peu avant de le poster. Une semaine de décalage n'est quand même pas la
mère à boire.

>
> Mt, un brin provocateur.

Meuh non.

>
> --
> Un clavier azerty en vaut deux.
>

Surement: un pour les lettres, un autre pour les accents :-)

PK

Patrice KARATCHENTZEFF

non lue,
13 sept. 2001, 04:30:0613/09/2001
à
jerome...@solsoft.fr wrote:
>
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
>
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
> mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
>

oui. Tu n'as pas l'air de connaître beaucoup de gens qui font de
l'informatique *et* qui ne parlent pas un mot d'anglais. « expression
rationnelle » est un terme qui les rassurera même s'ils ne savent pas ce
que c'est. À coup sûr, « regex » les paniquera...


> Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
> des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
> non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
> on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
> compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
> qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
> "mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".
>

Arrrgghhh. Qui a décidé cela ? En tout cas, pas ici. Il est complètement
abhérant de traduire ces trois termes en liste de diffusion... Bonjour
la confusion... Il n'y *rien* à voir. C'est un peu comme si tu appelais
une moto, un avion et un camion une voiture sous prétexte que c'est un
engin à moteur !


> Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
> anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
> cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
> superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
> bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où
> il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
> quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
> dissimulation de ces mots.


C'est discutable. Un neu² complet sera de toute façon paumé, message en
anglais ou en français du noyau. L'autre ne le sera pas, avec ou sans
traduction. Donc, autant le faire, c'est une question de propreté et de
perfectionnisme. Tu sais, on disait la même chose il y a 30 ans lorsque
le terme « informatique » et « ordinateur » sont sortis. Si cela
touchait mille personnes en France, c'était déjà pas mal (j'exagère mais
à peine :-)). Maintenant, tout le monde l'utilise, y compris le neu²
dont l'ignorance est la plus totale dans ces domaines...

PK, combattant éternel au service de la langue française :-)

--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.kar...@st.com

Nicolas Bertolissio

non lue,
13 sept. 2001, 07:20:0613/09/2001
à
Le jeudi 13 septembre 2001, Jerome Abela écrit :
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
>
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
les deuxième, je ne le connaissait pas, et je n'ai pas l'intention de
l'utiliser.

> mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
avec « expression rationnelle »
oui, sans aucun doute possible. Par contre, avec «
régulière » que l'on trouve trop souvent, je perds tous ceux que je
voulais atteindre.

[...]
cf. le courriel de Patrice

> Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
> anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
> cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
> superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
> bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où
> il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
> quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
> dissimulation de ces mots.

parce qu'avec « kernel panic » il en saura plus ?

Nicolas
--

Bernard Isambert

non lue,
13 sept. 2001, 07:30:0813/09/2001
à
Nicolas Bertolissio wrote:
>
> > Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> > d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
> les deuxième, je ne le connaissait pas, et je n'ai pas l'intention de
> l'utiliser.
> > mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
> avec « expression rationnelle »
> oui, sans aucun doute possible. Par contre, avec «
> régulière » que l'on trouve trop souvent, je perds tous ceux que je
> voulais atteindre.
>
> [...]

"Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
rationnelle" ?

Bernard.
--
Bernard Isambert
Syndicat Interhospitalier de Bretagne (www.sib.fr)
(Les mails au format texte sont préférés à ceux en HTML)
________________________________________________________

Martin Quinson

non lue,
13 sept. 2001, 07:40:0913/09/2001
à
Ahhh, ca faisait bien au moins depuis avant les vacances qu'on s'etait pas
fait une ptit serie de mail stériles pour savoir quels sont les objectifs de
la traduction. C'est cool, ca sent la rentrée.


hehe, le sujet classique de l'engueulade, c'est précisément ou on place ce
juste milieu. Les tenants de la francisation absolue disent qu'il faut creer
des mots s'inserant mieux dans un texte francais que l'original (bogue).
Leurs opposants tendent à penser que ca sert à rien de creer un mot, sauf à
compliquer encore la tache des lecteurs (inoeud ?).

Bon, c'est pas tout ca, mais il faut que je jete un peu d'huile sur le feu,
sinon ca sert à rien de faire un mail.

\begin[pour]{troll}
Pour sauver nos cultures, il faut s'approprier les concepts. Et comment
faire ça si on ne traduit pas les termes ? Si le mot n'a pas d'équivalent
en Français, il importe de créer un néologisme basé sur une etymologie
conforme à la langue française, de façon a ce que le plus grand nombre
puisse comprendre s'il maitrise assez la langue de molière.
\end[pour]{troll}

<troll mode=contre>
D3 +0u+3 f4ç0/\/, j3 |_15 j4/\/\415 |_4 d0c, 3+ 3/\/ p|_u5, j'41 |_C_4|_|_=C
<troll/>
(traduction sans filtrage par le programme eleet: De toute façon, je lis
jamais la doc, et en plus, j'ai LC_ALL=C)

Arf, Mt.

PS: Jerome, je répond à ton mail, mais ca n'a rien de personel, c'est le
premier que j'ai trouvé...

--
Un clavier azerty en vaut deux.

Nicolas Bertolissio

non lue,
13 sept. 2001, 10:10:1213/09/2001
à
Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
[...]
> "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> rationnelle" ?
Je cite mon petit larousse 2000,
régulier :
- qui est conforme aux dispositions légales, constitutionnelles ;
- qui répond aux règles, conventions sociales ;
- qui respecte les usages ;
- qui suit la règle générale ;
- qui est soumis à un rythme constant ; continu, uniforme ;
- qui se produit à moments fixes, égalements espacés ;
- qui a un caratère permanent ; habituel ;
- qui fait preuve d'exactitude ; ponctuel ;
- quelques autres en botanique, géométrie, et religion.
rationnel :
- qui est fondé sur la raison ;
- qui est déduit par le raisonnement et n'a rien d'empirique ;
- déterminé par des calculs ou par des raisonnements ;
- qui manisfeste de la raison, de la logique, du bon sens ;
- et le sens arithmétique.
/Oxford advanced learner's dictionnary/,
/rational/ :
- /(of a person) able to think and make decisions based on reason/ ;
- /(of ideas or actions) based on reason; sensible; reasonnable/ ;
- /able to think clearly and normally/.

Donc le sens anglais ne se trouve jammais dans « régulier » alors qu'il
est dans « rationnel ». Traduire c'est transposer dans une autre langue,
sans interpréter.

Nicolas
--

Denis Barbier

non lue,
13 sept. 2001, 14:10:0713/09/2001
à

On voit souvent le terme « expression régulière » décrié ; dans je ne
sais plus quel ouvrage anglais, j'ai lu des explications très
intéressantes de la théorie des « regular expressions » basée sur les
« regular sets ». Il faudrait savoir si en français la même théorie
s'appuie sur des ensembles réguliers ou rationnels.
D'ailleurs si vous avez des URLs de cours en français sur ce sujet, ça
m'intéresse.

Denis

Patrice Karatchentzeff

non lue,
13 sept. 2001, 17:40:0813/09/2001
à
Denis Barbier écrivait:

> On voit souvent le terme « expression régulière » décrié ; dans je ne
> sais plus quel ouvrage anglais, j'ai lu des explications très
> intéressantes de la théorie des « regular expressions » basée sur les
> « regular sets ». Il faudrait savoir si en français la même théorie
> s'appuie sur des ensembles réguliers ou rationnels.
> D'ailleurs si vous avez des URLs de cours en français sur ce sujet, ça
> m'intéresse.
>

Il y a eu un fil assez intéressant sur fr.comp.lang.perl à ce sujet il
y a quelques mois. Dès que je remets la main dessus, je poste le lien.

PK


--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatc...@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)

Laurent Pelecq

non lue,
13 sept. 2001, 21:00:1213/09/2001
à
Nicolas Bertolissio <nico....@wanadoo.fr> writes:
> Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
> hermétiques aux non-initiés.

Je ne vois pas en quoi courriel est plus accessible que mail. Ce n'est
pas encore passé dans l'usage. La seule traduction acceptable de mail
est courrier électronique. J'ai un dico récent, pas de trace de
courriel. On peut très bien rester hermétique avec le français.

--
Laurent Pelecq

Nicolas Bertolissio

non lue,
13 sept. 2001, 21:20:0913/09/2001
à
Je me cite

Le jeudi 13 septembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
> Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
> [...]
> > "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> > dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> > rationnelle" ?

[...]


> /Oxford advanced learner's dictionnary/,
> /rational/ :

forcément, c'est plus facile avec /rational/ que /regular/, comme on me
le fait remarquer en privé. Donc je vais retourner apprendre à lire et
on en reparlera plus tard.

Désolé pour le bruit

[...]

Martin Quinson

non lue,
14 sept. 2001, 02:20:0714/09/2001
à
On Thu, Sep 13, 2001 at 08:52:34PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
> Nicolas Bertolissio <nico....@wanadoo.fr> writes:
> > Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> > pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> > chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
> > hermétiques aux non-initiés.
>
> Je ne vois pas en quoi courriel est plus accessible que mail. Ce n'est
> pas encore passé dans l'usage. La seule traduction acceptable de mail
> est courrier électronique. J'ai un dico récent, pas de trace de
> courriel. On peut très bien rester hermétique avec le français.

Si tu n'aime pas courriel, tu peux tout a fait mettre courrier électronique.
Et nous, on met courriel parce qu'on pense que c'est certes un néologisme,
mais il s'insere mieux dans la langue francaise que mail.

L'avenir nous dira qui a raison...

Bye, Mt.

--
Un clavier azerty en vaut deux.

philippe batailler

non lue,
14 sept. 2001, 09:30:0814/09/2001
à
Jerome Abela <jerome...@solsoft.fr> écrivait :
«
« Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que

« des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
« non-informaticiens, y-compris anglophones...

Un informaticien anglais cultivé peut lire ces vers de J. Donne :

And when hee hath the kernell eate,
Who doth not fling away the shell?

C'est dans un poème qui parle de la communauté des femmes.

Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; néanmoins
il a une « lignée », une « hérédité ».
Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'informatique et
parlant de kernel et de shell percevra immédiatemment la structure
enveloppant/enveloppé ; un non-informaticien français, non.

Les termes informatiques sont des images, ils ne sont pas eux-mêmes
techniques. On peut traduire ces images.

Bien évidemment, si l'on veut faire « communauté », on emploie alors les
mêmes mots.

« Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot


« anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
« cette signification.

Mais comment cet équivalent français a pu naître ? N' a-t-il pas fallu
un traducteur ? plusieurs traducteurs et des discussions...?

« Mais c'est également une erreur de vouloir traduire


« superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
« bien il faut qu'il les connaisse en anglais.

Mais les connaître en anglais, c'est voir que kernel et shell sont des
métaphores et que kernel panic c'est aussi bizarre en anglais que
noyau paniqué ou panique du noyau en français.

a+

--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni

Patrice KARATCHENTZEFF

non lue,
14 sept. 2001, 10:00:1014/09/2001
à
pbata...@teaser.fr wrote:
>
>
> Mais les connaître en anglais, c'est voir que kernel et shell sont des
> métaphores et que kernel panic c'est aussi bizarre en anglais que
> noyau paniqué ou panique du noyau en français.
>

En l'occurence, ce serait plutôt « noyau niqué »...

PK, désolé :-)

--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.kar...@st.com

Christian Perrier

non lue,
14 sept. 2001, 14:30:0914/09/2001
à
Quoting philippe batailler (pbata...@teaser.fr):

> Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; néanmoins
> il a une « lignée », une « hérédité ».
> Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'informatique et
> parlant de kernel et de shell percevra immédiatemment la structure
> enveloppant/enveloppé ; un non-informaticien français, non.


Sans vouloir faire mon pénible (en fait, si, d'ailleurs), ce sont plutôt les
deux paragraphes ci-dessus dans lesquels j'ai grand mal à percevoir quelque
chose sinon des mots mis bout à bout...:-)

Mon côté technoïde ras les paquerettes, certainement.

philippe batailler

non lue,
15 sept. 2001, 15:30:1215/09/2001
à
Christian Perrier <bub...@debian.org> écrivait :
« Quoting philippe batailler (pbata...@teaser.fr):

«
« > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; néanmoins
« > il a une « lignée », une « hérédité ».
« > Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'informatique et
« > parlant de kernel et de shell percevra immédiatemment la structure
« > enveloppant/enveloppé ; un non-informaticien français, non.
«
«
« Sans vouloir faire mon pénible (en fait, si, d'ailleurs), ce sont plutôt les
« deux paragraphes ci-dessus dans lesquels j'ai grand mal à percevoir quelque
« chose sinon des mots mis bout à bout...:-)

Souvent ceux qui ne savent pas lire accusent le texte qu'ils lisent plutôt
que leur propre manque.
Mais ce qui est stupéfiant, c'est qu'il claironne leur incompréhension
sur une liste de discussion !

--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni

Martin Quinson

non lue,
17 sept. 2001, 02:20:0617/09/2001
à
On Sat, Sep 15, 2001 at 09:33:05PM +0200, philippe batailler wrote:
> Christian Perrier <bub...@debian.org> écrivait :
> « Quoting philippe batailler (pbata...@teaser.fr):
> «
> « > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; néanmoins
> « > il a une « lignée », une « hérédité ».
> « > Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'informatique et
> « > parlant de kernel et de shell percevra immédiatemment la structure
> « > enveloppant/enveloppé ; un non-informaticien français, non.
> «
> «
> « Sans vouloir faire mon pénible (en fait, si, d'ailleurs), ce sont plutôt les
> « deux paragraphes ci-dessus dans lesquels j'ai grand mal à percevoir quelque
> « chose sinon des mots mis bout à bout...:-)
>
> Souvent ceux qui ne savent pas lire accusent le texte qu'ils lisent plutôt
> que leur propre manque.
> Mais ce qui est stupéfiant, c'est qu'il claironne leur incompréhension
> sur une liste de discussion !

Sans vouloir me vanter, je n'ai rien compris non plus. Doit on promener ma
tete au bout d'une pique pour autant ?

Une guerre de flamme sur une liste de diffusion se doit de rester courtoise,
sinon, ca ne mene vraiment a rien de bon.

Bye, Mt.

--
Un clavier azerty en vaut deux.

0 nouveau message