Google Groupes n'accepte plus les nouveaux posts ni abonnements Usenet. Les contenus de l'historique resteront visibles.

Casse

1 vue
Accéder directement au premier message non lu

Bernard Lombart

non lue,
12 oct. 1996, 03:00:0012/10/1996
à

Les minuscules s'appellent le "bas de casse", et les majuscules le "haut de
casse". Mais quel est le terme générique pour dire: majuscule ou minuscule? La
casse? (La casse est en somme la boîte à caractères.) Dit-on: cette recherche
prend en compte "la casse"? Ou "la hauteur de casse"? Comment faut-il dire?

Bernard LOMBART -------------------------------
mailto:lom...@synec-doc.be -------------------
Synec-doc Home Page: http://www.synec-doc.be/
Private Home Page: http://www.synec-doc.be/mezigue/
"If privacy is outlawed, only outlaws will have privacy"
-------------- (PGP public key on request) -------------


Thomas Parmelan

non lue,
12 oct. 1996, 03:00:0012/10/1996
à

Bernard Lombart <lom...@synec-doc.be> écrivait:

> Les minuscules s'appellent le "bas de casse", et les majuscules le "haut de
> casse". Mais quel est le terme générique pour dire: majuscule ou minuscule? La
> casse? (La casse est en somme la boîte à caractères.) Dit-on: cette recherche
> prend en compte "la casse"? Ou "la hauteur de casse"? Comment faut-il dire?

J'ai toujours entendu dire "la casse". Par exemple:

« dans cette expression régulière, la casse n'a pas d'importance »

--
Thomas....@efrei.fr -- Linux: the Penguin is FREE! -- t...@ankh.fr.EU.org
Usenet Canal Historique <URL:http://web.efrei.fr/~parmelan/>

Thomas Quinot

non lue,
12 oct. 1996, 03:00:0012/10/1996
à

Bernard Lombart (lom...@synec-doc.be) écrit :

> casse? (La casse est en somme la boîte à caractères.) Dit-on: cette recherche
> prend en compte "la casse"?

Oui, je pense qu'on peut le dire comme ça.

--
Thomas...@Cuivre.FdN.FR <URL:http://Web.FdN.FR/~tquinot/>

Bernard Lombart

non lue,
13 oct. 1996, 03:00:0013/10/1996
à

t...@ankh.fr.eu.org (Thomas Parmelan) wrote:

>J'ai toujours entendu dire "la casse". Par exemple:
>« dans cette expression régulière, la casse n'a pas d'importance »

Eh bien justement, j'hésite: "la casse", c'est la boîte, non la
"hauteur" dans la boîte (les minuscules étaient rangées en bas, car
plus facilement accessibles). Il est possible que la "casse" soit
un anglicisme. Je cherche à contacter un spécialiste, car la
typographie m'intéresse beaucoup.

Le Grand Robert dit:
Haut de casse : partie supérieure de la casse divisée en petites loges ou
cassetins et qui contient les caractères les moins fréquemment employés
(capitales, lettres accentuées...). Bas de casse, dont les cassetins renferment
les caractères courants. Lettres du bas de casse, ou lettres minuscules.
Composer un texte en bas de casse, en minuscules...

Mais ceci ne me donne pas le terme générique.

Dominique Ottello

non lue,
13 oct. 1996, 03:00:0013/10/1996
à

Le Sun, 13 Oct 1996 12:12:47 GMT,
lom...@synec-doc.be (Bernard Lombart) écrivait :

> t...@ankh.fr.eu.org (Thomas Parmelan) wrote:
>
> >J'ai toujours entendu dire "la casse". Par exemple:
> >« dans cette expression régulière, la casse n'a pas d'importance »
>
> Eh bien justement, j'hésite: "la casse", c'est la boîte, non la
> "hauteur" dans la boîte (les minuscules étaient rangées en bas, car
> plus facilement accessibles). Il est possible que la "casse" soit
> un anglicisme. Je cherche à contacter un spécialiste, car la
> typographie m'intéresse beaucoup.

Le dictionnaire de l'argot des typographes d'Eugène Boutmy, réédition de
l'édition de 1883, donne cette définition de "Casse" :
Ensemble des 2 compartiments qui contiennent les diverses sortes de
lettres. La casse se divise en deux parties : la bas de casse et le
haut de casse ; la première renferme les lettres minuscules, les
cadratsn les cadratins, les signes de ponctuation, etc. ; la seconde les
majuscules, les petites capitales, les lettres accentuées et diverses
autres sortes moins usitées que celles du bas de casse.
--
== Dominique Ottello == do...@calva.net == Paris == France ==

Bernard Lombart

non lue,
14 oct. 1996, 03:00:0014/10/1996
à

do...@calva.net (Dominique Ottello) wrote:

>Le dictionnaire de l'argot des typographes d'Eugène Boutmy, réédition de
>l'édition de 1883, donne cette définition de "Casse" :

(...)

Oui, je connais ce petit livre. J'aimerais d'ailleurs le porter sur le Net. Le
livre est paru en 1883, et nous savons que l'auteur y travaillait depuis 1860.
On peut donc penser raisonnablement qu'il est mort depuis plus de 75 ans
(période après laquelle l'oeuvre tombe dans le domaine public chez nous... Nous
ne sommes pas --encore-- en France!)

Mais ceci ne répond pas à ma question sur la casse.

Ollivier Robert

non lue,
14 oct. 1996, 03:00:0014/10/1996
à

[courtesy cc of this posting sent to cited author via email]

In article <53p8pv$2...@darshiva.ankh.fr.eu.org>,


Thomas Parmelan <t...@ankh.fr.eu.org> wrote:
> « dans cette expression régulière, la casse n'a pas d'importance »

Merci de ne pas propager l'usage incorrect de «régulière». La traduction de
«regular expression» doit etre «expression rationnelle».

Ca vient du fait qu'une expression de ce type est l'expression d'un
automate représentant un langage rationel (au sens mathématique).

J'avais signalé cette faute à l'auteur de la traduction du bouquin sur
Perl4 («Learning Perl») mais ça n'avait pas été modifié.

La traduction du «Retour du Camel» possèdera «expression rationnelle»
comme il se doit.
--
Ollivier ROBERT -=- Eurocontrol EEC/TS -=- Ollivie...@eurocontrol.fr
Usenet Canal Historique

Claude Marche

non lue,
14 oct. 1996, 03:00:0014/10/1996
à

In article <53svk1$4...@polaris.eurocontrol.fr> Ollivie...@eurocontrol.fr (Ollivier Robert) writes:

In article <53p8pv$2...@darshiva.ankh.fr.eu.org>,
Thomas Parmelan <t...@ankh.fr.eu.org> wrote:
> « dans cette expression régulière, la casse n'a pas d'importance »

Merci de ne pas propager l'usage incorrect de «régulière». La traduction de
«regular expression» doit etre «expression rationnelle».

D'ou tenez-vous vos sources ? Cela fait des annees que j'ai d'abord
suivi puis donné des cours de théorie des langages, et l'on a toujours
parlé « d'expressions régulières » et de « langages rationnels », à la
rigueur de « langages réguliers » mais jamais « d'expressions
rationnelles ».

Ca vient du fait qu'une expression de ce type est l'expression d'un
automate représentant un langage rationel (au sens mathématique).

Je ne comprends pas cette justification : cela ne justifie rien du
tout !

Pour moi, ces langages s'appellent « rationnels » car ils sont
solutions d'équations linéaires sur les mots, de même que les nombres
rationnels sont les solutions des équations linéaires à coefficients
entiers.

Quant aux automates : on ne dit jamais « automates réguliers » ni «
automates rationnels », la classe d'automate équivalente aux langages
rationnels s'appelle « automates d'états finis »


J'avais signalé cette faute à l'auteur de la traduction du bouquin sur
Perl4 («Learning Perl») mais ça n'avait pas été modifié.

La traduction du «Retour du Camel» possèdera «expression rationnelle»
comme il se doit.

Si vous avez convaincu le traducteur, vous devez bien avoir une
référence sérieuse ? Alors laquelle ?


Note : ca n'a rien a voir avec le jargon scientifique francais, mais
est-ce que quelqu'un saurait si les langages algébriques s'appellent
ainsi car ils sont les solutions des équations polynomiales sur les
mots ? En anglais, ces langages s'appellent « context-free » mais
jamais « algebraic »...

--
| Claude Marché | mailto:Claude...@lri.fr |
| LRI - Bât. 490 | http://www.lri.fr/~marche/ |
| Université de Paris-Sud | phoneto: +33 1 69 15 69 05 |
| F-91405 ORSAY Cedex | faxto: +33 1 69 15 65 86 |

Ollivier Robert

non lue,
14 oct. 1996, 03:00:0014/10/1996
à

[courtesy cc of this posting sent to cited author via email]

In article <MARCHE.96O...@lri.fr>,


Claude Marche <Claude...@lri.fr> wrote:
> D'ou tenez-vous vos sources ? Cela fait des annees que j'ai d'abord
> suivi puis donné des cours de théorie des langages, et l'on a toujours

Ca vient de ma formation à l'IUT d'Orsay puis à Paris 7.

> parlé « d'expressions régulières » et de « langages rationnels », à la
> rigueur de « langages réguliers » mais jamais « d'expressions
> rationnelles ».

"Expression régulère" ne veut pas dire grand chose à mon sens (en anglais
non plus). A une expression rationnelle correspond un automate d'états
finis et exprime un langage rationnel. Pourquoi appeler ça "expression
régulière" ??

> Pour moi, ces langages s'appellent « rationnels » car ils sont
> solutions d'équations linéaires sur les mots, de même que les nombres
> rationnels sont les solutions des équations linéaires à coefficients
> entiers.

Oui.



> Quant aux automates : on ne dit jamais « automates réguliers » ni «
> automates rationnels », la classe d'automate équivalente aux langages
> rationnels s'appelle « automates d'états finis »

Nous sommes d'accord.

Pierre Parquier

non lue,
14 oct. 1996, 03:00:0014/10/1996
à

In article <MARCHE.96O...@lri.fr> Claude...@lri.fr (Claude Marche) writes:

> Note : ca n'a rien a voir avec le jargon scientifique francais, mais
> est-ce que quelqu'un saurait si les langages algébriques s'appellent
> ainsi car ils sont les solutions des équations polynomiales sur les
> mots ? En anglais, ces langages s'appellent « context-free » mais

Désolé, je n'ai pas la réponse. Mais pour revenir au jargon
scientifique français, il est étonnant d'entendre les spécialistes
parler de grammaire contexte-libre, alors qu'il ne s'agit pas de
contextes libres, mais bien d'être libre de tout contexte, il y a une
nuance (au moins)!

Pierre

Claude Marche

non lue,
15 oct. 1996, 03:00:0015/10/1996
à

In article <53tak5$8...@polaris.eurocontrol.fr> Ollivie...@eurocontrol.fr (Ollivier Robert) writes:

[courtesy cc of this posting sent to cited author via email]

In article <MARCHE.96O...@lri.fr>,
Claude Marche <Claude...@lri.fr> wrote:
> D'ou tenez-vous vos sources ? Cela fait des annees que j'ai d'abord
> suivi puis donné des cours de théorie des langages, et l'on a toujours

Ca vient de ma formation à l'IUT d'Orsay puis à Paris 7.

Je m'etonne que le traducteur du bouquin sur PERL ait accepte la
remarque initiale sur la traduction de « regular expression » sans
qu'elle soit justifiee par autre chose que « c'est ce qu'on m'a appris
a l'IUT d'Orsay » !!!! Ceci dit, apres sondage aupres de mes
collegues, certains disent effectivement « expressions rationnelles
». Mes recherches rapides sur l'origine du qualificatif « regular »
n'ont pas abouti, si quelqu'un sait qu'il le dise !

> parlé « d'expressions régulières » et de « langages rationnels », à la
> rigueur de « langages réguliers » mais jamais « d'expressions
> rationnelles ».

"Expression régulère" ne veut pas dire grand chose à mon sens (en anglais
non plus). A une expression rationnelle correspond un automate d'états
finis et exprime un langage rationnel. Pourquoi appeler ça "expression
régulière" ??

C'est effectivement une bonne question a se poser...

Claude Marche

non lue,
15 oct. 1996, 03:00:0015/10/1996
à

Pierre

grammaire « contexte-libre » est effectivement tres vilain. Moi je dis
plutot grammaire « hors contexte ».

Ollivier Robert

non lue,
15 oct. 1996, 03:00:0015/10/1996
à

[courtesy cc of this posting sent to cited author via email]

In article <MARCHE.96O...@lri.fr>,
Claude Marche <Claude...@lri.fr> wrote:
> Je m'etonne que le traducteur du bouquin sur PERL ait accepte la
> remarque initiale sur la traduction de « regular expression » sans
> qu'elle soit justifiee par autre chose que « c'est ce qu'on m'a appris
> a l'IUT d'Orsay » !!!! Ceci dit, apres sondage aupres de mes

J'ai expliqué la meme chose qu'ici sans dire précisement que ça venait de
ma formation. Votre phrase est relativement offensante en fait.

> collegues, certains disent effectivement « expressions rationnelles
> ». Mes recherches rapides sur l'origine du qualificatif « regular »
> n'ont pas abouti, si quelqu'un sait qu'il le dise !

Comme quoi je ne dit pas que des bétises.

Pierre Parquier

non lue,
16 oct. 1996, 03:00:0016/10/1996
à

In article <MARCHE.96O...@lri.fr> Claude...@lri.fr (Claude Marche) writes:

> Je m'etonne que le traducteur du bouquin sur PERL ait accepte la
> remarque initiale sur la traduction de « regular expression » sans
> qu'elle soit justifiee par autre chose que « c'est ce qu'on m'a appris
> a l'IUT d'Orsay » !!!!

D'où vient cet étonnement? Si vous doutez de la compétence des
enseignants d'IUT, sachez que la plupart de ceux que j'ai connu valent
bien la plupart des enseignants de maîtrise que j'ai connu. Si vous
préférez les publications à l'usage académique, c'est discutable: y
a-t-il une publication francophone en théorie de langages très
répendue -- c-à-d qui a plus de lecteurs que l'IUT d'Orsay n'a
d'étudiants? Les publications sont plus une référence commode pour
les enseignants qu'un indicateur de l'usage général, duquel les
enseignants sont plus proches.

Pierre Parquier

Thierry Bousch

non lue,
19 oct. 1996, 03:00:0019/10/1996
à

Claude Marche (Claude...@lri.fr) écrit:

: grammaire « contexte-libre » est effectivement tres vilain. Moi je dis


: plutot grammaire « hors contexte ».

Grammaire non contextuelle ? Grammaire algébrique ?

Thierry.

Thierry Bousch

non lue,
19 oct. 1996, 03:00:0019/10/1996
à

Ollivier Robert (Ollivie...@eurocontrol.fr) écrit:

: Merci de ne pas propager l'usage incorrect de «régulière». La traduction de


: «regular expression» doit etre «expression rationnelle».

Les gens de l'INRIA qui ont traduit le livre "Compilers" de Aho, Sethi et
Ullman, ne sont pas d'accord avec toi.

: Ca vient du fait qu'une expression de ce type est l'expression d'un
: automate représentant un langage rationnel (au sens mathématique).

Pourtant on parle d'automate fini, pas d'automate rationnel, bien qu'un
automate fini définisse un langage rationnel.

Pour ma part j'ai toujours entendu dire "expression régulière" et "langage
rationnel" mais jamais "expression rationnelle", suis-je un cas isolé ?

Thierry.

0 nouveau message