Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sleet

1 view
Skip to first unread message

Paolo

unread,
Jan 2, 2001, 3:20:46 PM1/2/01
to
A cosa corrisponde esattamente il termine inglese "sleet"? "Pioggia
mista a neve", "neve granulosa" (detta in tedesco "graupeln"),
"nevischio" (cioč neve polverulenta)?

Ciao,
Paolo

Stephen Richards

unread,
Jan 2, 2001, 3:35:17 PM1/2/01
to

Paolo <pao...@hotmail.com> wrote in message
news:3A52381E...@hotmail.com...

Sleet is that wonderful mixture of ice and water that actually melts to
water as it hits you. Your body provides the latent heat for that transition
and this makes you much colder than either water or ice... you should be
glad if this is untranslatable into Italian... like the Italian friend who
asked "What is the name in English for the building in which you crush
olives into oil?"

Stephen Richards


Paolo

unread,
Jan 2, 2001, 3:39:54 PM1/2/01
to
> Sleet is that wonderful mixture of ice and water that actually melts to
> water as it hits you. Your body provides the latent heat for that transition
> and this makes you much colder than either water or ice... you should be
> glad if this is untranslatable into Italian...

Well... somebody invented the word "acquaneve" which perhaps suits your
definition.

> like the Italian friend who
> asked "What is the name in English for the building in which you crush
> olives into oil?"

the frantoio? :-))

Bye,
Paolo

Junior

unread,
Jan 2, 2001, 5:26:47 PM1/2/01
to
Se era una battita...mi č piaciuta =)))
Stephen Richards <wales...@hotmail.com> wrote in message
92te3e$39h$1...@lure.pipex.net...

loki

unread,
Jan 2, 2001, 8:31:54 PM1/2/01
to

Cold and wet either way. Sleet: Frozen or partly frozen rain. I suppose
that's before it becomes hail or snow.

cheers,
Loki
--

Bambi

unread,
Jan 3, 2001, 2:51:28 AM1/3/01
to

Junior <mcfi...@tin.it> wrote in message
HAs46.5144$jT6.2...@twister2.tin.it...

> Se era una battita...mi č piaciuta =)))
> >
> > Paolo <pao...@hotmail.com> wrote in message
> > news:3A52381E...@hotmail.com...
> > > A cosa corrisponde esattamente il termine inglese "sleet"? "

Stephen Richards <wales...@hotmail.com> wrote


> > Sleet is that wonderful mixture of ice and water that actually melts to
> > water as it hits you.

[snip]

Dear Junior,

I believe you have been asked before and I shall do so again on behalf of
all who follow this group.
Could you please: snip the message you are replying to so that only the
relevant bits are included in your reply: could you also kindly reply
_below_ the message you are responding to. Truly, this will do much to
enhance everyone's reading enjoyment.

Hoping this request will not be overly taxing for you,

--
I remain, as always, ecc., ecc.,
Bambi
dtb


Buongiorgio

unread,
Jan 3, 2001, 4:23:19 AM1/3/01
to

Paolo <pao...@hotmail.com> wrote in message 3A523C9A...@hotmail.com...


> > Sleet is that wonderful mixture of ice and water that actually melts to
> > water as it hits you. Your body provides the latent heat for that
transition
> > and this makes you much colder than either water or ice... you should
be
> > glad if this is untranslatable into Italian...
>
> Well... somebody invented the word "acquaneve" which perhaps suits your
> definition.
>

Se mi posso permettere, IMHO la parola č proprio 'nevischio', che non
significa neve pulverulenta, anche se letteralmente vuol dire 'pulviscolo di
neve', bensě

nevischio
pop. tosc. nevistio , s. m. precipitazione formata da neve minutissima mista
ad acqua. pop. tosc. nevistio , s. m. precipitazione formata da neve
minutissima mista ad acqua.

dal dizionario Garzanti Online

Ciao
Giorgio


Buongiorgio

unread,
Jan 3, 2001, 6:15:02 AM1/3/01
to
Stephen Richards <wales...@hotmail.com> wrote in message
92te3e$39h$1...@lure.pipex.net...
>
>
> Sleet is that wonderful mixture of ice and water that actually melts to
> water as it hits you. Your body provides the latent heat for that
transition
> and this makes you much colder than either water or ice... you should be
> glad if this is untranslatable into Italian... like the Italian friend who
> asked "What is the name in English for the building in which you crush
> olives into oil?"
>
> Stephen Richards

Dear Stephen,
at least in American English the translation for 'frantoio' exists and it is
'olive mill' ('press' is also used).
BTW, 'frantoio' meant purely 'mill', and nowadays is sometimes called
'frantoio oleario' , since a 'frantoio' can be used also for grinding
stones.
http://www.oliveoilsource.com/mill_and_press_facts.htm for futher reference
on olive oil terms.
As the English koinè is so widespread that comprises places like California
that are olive oil producers, also the italian peninsula is sufficiently
long to include a huge amount of mountains in its northern part. And an
awfully huge amount of snow and sleet in these days.
While it is true that Italian language does not have a big variety of terms
for defining different allotropic forms of the snow (one should probably
search northern dialects), Italians driving back from their Christmas
vacations are currently casting a whole new 'Snow dictionary', that it is
mainly intended for mature readers :-)

Ciao

Giorgio
(slipped on the snow and crashed yesterday afternoon on a guard rail. Little
damages, big contributor of the aforementioned dictionary)


Paolo

unread,
Jan 3, 2001, 6:36:53 AM1/3/01
to
> Se mi posso permettere, IMHO la parola č proprio 'nevischio', che non
> significa neve pulverulenta, anche se letteralmente vuol dire 'pulviscolo di
> neve', bensě
>
> nevischio
> pop. tosc. nevistio , s. m. precipitazione formata da neve minutissima mista
> ad acqua. pop. tosc. nevistio , s. m. precipitazione formata da neve
> minutissima mista ad acqua.

Cmq i meteorologi chiamano "nevischio" la precipitazione solida corrispondente
alla pioviggine, quindi "neve fine fine".

Invece la neve mista a acqua č detta "acquaneve". Si tratta di due
precipitazioni diverse, per cui č piů che legittimo usare due termini separati
(almeno in un contesto tecnico).

Ciao,
Paolo

Buongiorgio

unread,
Jan 3, 2001, 8:20:34 AM1/3/01
to

Paolo <pao...@hotmail.com> wrote in message 3A530ED4...@hotmail.com...


> Cmq i meteorologi chiamano "nevischio" la precipitazione solida
corrispondente
> alla pioviggine, quindi "neve fine fine".
>

> Invece la neve mista a acqua è detta "acquaneve". Si tratta di due
> precipitazioni diverse, per cui è più che legittimo usare due termini


separati
> (almeno in un contesto tecnico).
>
> Ciao,
> Paolo

Caro Paolo,
hai ragione, in effetti esiste una differenza fra il significato del termine
'nevischio' riportato dal dizionario e quello tecnico dei meteorologi.
Per chi fosse interessato:
http://digilander.iol.it/meteonet/Meteore.htm

Non ho però trovato da alcuna parte il termine 'acquaneve', ma solo 'pioggia
mista a neve'.
Immagino che sia ancora strettamente gergale e uscirà allo scoperto in un
prossimo futuro.

Ciao

Giorgio


Stephen Richards

unread,
Jan 3, 2001, 8:55:00 AM1/3/01
to

> Dear Stephen,
> at least in American English the translation for 'frantoio' exists and it
is
> 'olive mill' ('press' is also used).
> BTW, 'frantoio' meant purely 'mill', and nowadays is sometimes called
> 'frantoio oleario' , since a 'frantoio' can be used also for grinding
> stones.
> http://www.oliveoilsource.com/mill_and_press_facts.htm for futher
reference
> on olive oil terms.
> As the English koinč is so widespread that comprises places like

California
> that are olive oil producers, also the italian peninsula is sufficiently
> long to include a huge amount of mountains in its northern part. And an
> awfully huge amount of snow and sleet in these days.
> While it is true that Italian language does not have a big variety of
terms
> for defining different allotropic forms of the snow (one should probably
> search northern dialects), Italians driving back from their Christmas
> vacations are currently casting a whole new 'Snow dictionary', that it is
> mainly intended for mature readers :-)
>
> Ciao
>
> Giorgio
> (slipped on the snow and crashed yesterday afternoon on a guard rail.
Little
> damages, big contributor of the aforementioned dictionary)
>

Of course, you're correct.. I was just trying to indicate something that was
(nearly) untranslatable, but failed.. so how about translating "I don't have
nothing" in the sense of

"Do you really have nothing?"
"No, I don't have nothing - I have 5p"

Stephen


Buongiorgio

unread,
Jan 3, 2001, 11:17:32 AM1/3/01
to

Stephen Richards <wales...@hotmail.com> wrote in message
92vb6u$3m9$1...@lure.pipex.net...

> Of course, you're correct.. I was just trying to indicate something that
was
> (nearly) untranslatable,

Sorry for being so fussy about it, Stephen. As I told some time ago to loki
we take very seriously what our English mother tongue fellows say.

but failed.. so how about translating "I don't have
> nothing" in the sense of
>
> "Do you really have nothing?"
> "No, I don't have nothing - I have 5p"

Mmm, IMHO, it is possible to translate these sentences literally with the
addition of quotation marks for emphasis:

"Non hai davvero nulla ?
"No, non ho 'nulla'. Ho cinque pence."


My tuppence

Giorgio

loki

unread,
Jan 3, 2001, 4:01:22 PM1/3/01
to
On Wed, 3 Jan 2001 17:17:32 +0100, "Buongiorgio" wrote:

> ... As I told some time ago to loki we take very seriously what

> our English mother tongue fellows say.

Just as long as you remember that some of us have an irrepressible
(incomprehensible?) sense of humour too - especially when it comes to
words! ;-)))

But always in the spirit of enlightenment and reasonable English.
(lo spero)

Cheers,
Loki


--

Buongiorgio

unread,
Jan 3, 2001, 4:18:51 PM1/3/01
to

loki <lo...@asgard.invalid> wrote in message
8404590292654...@news.clear.net.nz...
Ok, I admit it, I have been overdoing a little in this thread, but I am a
strong supporter of the old irrepressible incomprehensible, so I will pay
more attention to it in the future.

Ciao

Giorgio


Xakero

unread,
Jan 7, 2001, 10:06:03 AM1/7/01
to
In article <92ur7b$qta$1...@stargate1.inet.it>,
"Buongiorgio" <goric...@ciaoweb.it> wrote:
> dal dizionario Garzanti Online

Grazie. Non sepevo che il dizionario Garzanti era online. Ho trovato e
bucmarcato(?) adesso l'URL http://www.garzanti.it/.
--
Xakero
Sapere aude!
(Horace, Epistulae)

PS. (?) Se l'ho creata io, la parola bucmarcare (Garzanti Online non
c'è l'ha), chiedo di essere riconosciuto quale tenitore
del "Intelluctual Property Right" :-)


Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Bambi

unread,
Jan 10, 2001, 11:58:37 AM1/10/01
to

Xakero <xak...@hotmail.com> wrote in message 93a0ko$jqv$1...@nnrp1.deja.com...

> PS. (?) Se l'ho creata io, la parola bucmarcare (Garzanti Online non
> c'č l'ha), chiedo di essere riconosciuto quale tenitore

> del "Intelluctual Property Right" :-)

Dear Xakero,

If you have indeed created the word, please be reminded that all royalties
should rightly be paid into the Realm's coffers. There seems to have been an
excess of expenses over the holidays and they are in sore need of being
replenished. I am certain Buongiorgio will handle the paper work as a
pro-bono case.

Buongiorgio

unread,
Jan 11, 2001, 7:08:18 AM1/11/01
to

Bambi <bam...@tin.it> wrote in message
1x076.16819$FF1.1...@twister1.tin.it...

>
> Xakero <xak...@hotmail.com> wrote in message
93a0ko$jqv$1...@nnrp1.deja.com...
> > PS. (?) Se l'ho creata io, la parola bucmarcare (Garzanti Online non
> > c'è l'ha), chiedo di essere riconosciuto quale tenitore

> > del "Intelluctual Property Right" :-)
>
> Dear Xakero,
>
> If you have indeed created the word, please be reminded that all royalties
> should rightly be paid into the Realm's coffers. There seems to have been
an
> excess of expenses over the holidays and they are in sore need of being
> replenished. I am certain Buongiorgio will handle the paper work as a
> pro-bono case.
Well, if it's you asking, yes, pro-bono, but a small case of Smoke Notice
Plants for Christmas will be appreciated (or cracklings if they are
available) .

I guess that this ruling will enter the Realm law corpus, being known as the
Bambi Act.
The comma will go mor or less like this:

(a) Initial Ownership. - Copyright in a work protected under this title
vests initially in the author or authors of the work. If the work appears on
Icling, copyright is transferred to the Realm as fast as the author or
authors can turn their head.


Ciao

Giorgio


Bambi

unread,
Jan 11, 2001, 10:21:49 AM1/11/01
to

Xakero <xak...@hotmail.com> wrote

> > > PS. (?) Se l'ho creata io, la parola bucmarcare (Garzanti Online non
> > > c'è l'ha), chiedo di essere riconosciuto quale tenitore
> > > del "Intelluctual Property Right" :-)

Bambi <bam...@tin.it>reminded him that:


> > If you have indeed created the word, please be reminded that all
royalties
> > should rightly be paid into the Realm's coffers. There seems to have
been
> an excess of expenses over the holidays and they are in sore need of being
> > replenished. I am certain Buongiorgio will handle the paper work as a
> > pro-bono case.

Buongiorgio <goric...@ciaoweb.it> responded:

> Well, if it's you asking, yes, pro-bono, but a small case of Smoke Notice
> Plants for Christmas will be appreciated (or cracklings if they are
> available) .
>
> I guess that this ruling will enter the Realm law corpus, being known as
the
> Bambi Act.
> The comma will go mor or less like this:
>
> (a) Initial Ownership. - Copyright in a work protected under this title
> vests initially in the author or authors of the work. If the work appears
on
> Icling, copyright is transferred to the Realm as fast as the author or
> authors can turn their head.

Dear Buongiorgio,

ROTFL.

Indeed it is I who humbly ask that you give the matter your most serious
consideration as a pro-bono case and accept with it, our immense gratitude
and thanks (Had one known the high cost of petrol one would have seriously
re-considered the purchase of the Royal Fleet of Red Buses which seems to
account for a greater part of Our Expenses last year).

Crackling left-over from Christmas, alas, there is none. However, for such a
magnanimous gesture as yours, it shall be ordained that fresh crackling be
procured and supplied to your goodself as soon as you send word that the
effects of the Smoke Notice Plants (dispatched earlier this day by our Own
Special Courier) have worn off.

Let all note then: The Bambi Act shall be deemed to have been passed into
law subject to the terms and conditions listed.
Our deepest gratitude for your attention to this matter
(Mind the gravy when you partake of the crackling please)
We remain, as always,
Bambi
dtb

Xakero

unread,
Jan 14, 2001, 6:34:44 AM1/14/01
to
On Thu, 11 Jan 2001 15:21:49 GMT, "Bambi" <bam...@tin.it> wrote:


>Crackling left-over from Christmas, alas, there is none. However, for such a
>magnanimous gesture as yours, it shall be ordained that fresh crackling be
>procured and supplied to your goodself as soon as you send word that the
>effects of the Smoke Notice Plants (dispatched earlier this day by our Own
>Special Courier) have worn off.

Cracklings? Innocent soul I am, I thought it was something you smoke
in your pipe, but my good old Concise Oxford Dictionary tells me
otherwise. At any rate, if I recall correctly, it is not Buongiorno,
but another knight who is the pipe-slow-smoking champion.

Xakero

loki

unread,
Jan 14, 2001, 3:00:08 PM1/14/01
to
On Sun, 14 Jan 2001 11:34:44 GMT, xak...@hotmail.com (Xakero) wrote:

> Cracklings? Innocent soul I am, I thought it was something you smoke
> in your pipe, but my good old Concise Oxford Dictionary tells me
> otherwise.

The oven may smoke though. ;-)

You know, I've never heard it used in the plural before (have some
crackling) and in our family it referred only to pork crackling. My
American dictionary doesn't clarify that point. My father was English
but maybe it was an Aussie term. <..has a look in her NZ dictionary,
small but useful...> And a New Zealand definition too. hmmm...

cheers,
Loki

--

0 new messages