Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

English to Spanish Translation Software Mac & PC

2 views
Skip to first unread message

Carolyn J. Williams

unread,
Apr 26, 1997, 3:00:00 AM4/26/97
to

Has anyone had any personal experience or have any knowledge of reliable,
and accurate English to Spanish translation software for Mac and PC .
The office staff for our related services group is asking me if I knew of
any programs. I thought the subscribers to the EDTECH group would have
the answer if there is an accurate program and where to get information. We are
currently using more Macs , but are gradually going to PCs , so software
for both platforms is needed.

Thanks in advance for any information.
###########################################################################

Carolyn J. Williams
Graduate Student
Arizona State University
internet: c...@asu.edu

###########################################################################

Eduard L. Frerking

unread,
Apr 26, 1997, 3:00:00 AM4/26/97
to

Yes. I have. First of all, nothing beats a real live individual for good
translations.

There are essentially 3 categories of translation applications. The prices
also reflects this.

0$ to $150 I consider these almost useless, EX: Belitz, Parsons, Power
Translator.

$250 to $500 These do a mediocore job. The translations will need some
fixing up. Most of these have problems with paragraph content. They
translate based on small phrases. Most of the time, these produce
translation, if left unalter, will get the message accross. EX: Power
Translator PRO.

$1000 and up: These do a vastly better job. They 99% of the time produce
something that will be understandable. They make very few mistakes in
grammar. However, they are mistakes in word choice. You get what you pay
for. EX: SysTran.

IHTH,

.sig at bottom

Carolyn Williams <c...@asu.edu> wrote:
>Has anyone had any personal experience or have any knowledge of reliable,
>and accurate English to Spanish translation software for Mac and PC .
>The office staff for our related services group is asking me if I knew of
>any programs. I thought the subscribers to the EDTECH group would have
>the answer if there is an accurate program and where to get information.
>We are
>currently using more Macs , but are gradually going to PCs , so software
>for both platforms is needed.

Eduard L. Frerking
Sunnyvale, CA
mailto:hu...@surf.com
mailto:hu...@svpal.org
Spanish Kindergarten Teacher
Hillsdale Year Round School Network Admin

Bruce Carter

unread,
Apr 26, 1997, 3:00:00 AM4/26/97
to

At 1:42 AM -0400 4/26/97, Carolyn J. Williams wrote:
>Has anyone had any personal experience or have any knowledge of reliable,
>and accurate English to Spanish translation software for Mac and PC .
>The office staff for our related services group is asking me if I knew of
>any programs. I thought the subscribers to the EDTECH group would have
>the answer if there is an accurate program and where to get information.
>We are
>currently using more Macs , but are gradually going to PCs , so software
>for both platforms is needed.

Globalink has a product called PowerTranslator for Spanish, German, and
French that is supposed to be pretty good. A friend of mine used to work
there until the owner of the company sold it out from under everyone, so I
don't know if development on the products is still ongoing. They are,
however, advertised in the latest MacWarehouse catalog, and they do have a
web site at:

<http://www.globalink.com/>

--
Bruce Carter, Division Head Instructional Development Division
SMITC, Boise State University, Boise, ID 83725 (208)385-1851@voice
mailto:bca...@mentor.idbsu.edu (208)385-1856@fax
http://mentor.idbsu.edu/BruceCarter/home.html (208)384-2084@pager

EDTECH Editor-Eiffert

unread,
Apr 27, 1997, 3:00:00 AM4/27/97
to

From: "Andrew B. Wolff" <ab...@psu.edu>

There is still not a satisfactory Spanish translator available for a
person that's not versed enough in Spanish to be able to decide on the
right words where syntactical and polysemic ambiguities sneak in.
Furthermore, if you're good enough to make those decisions accurately
100% of the time, you could probably translate shorter documents more
quickly yourself. There are many translators available on the market
that are good products--the Rosetta Stone series, for example; however,
if your translation must be clean, don't trust any of the available
software in any language. It's just not good enough yet.
--
andrew...@intelligencia.com
andrew...@usa.net
----------------------------------------------------------------------
Andrew B. Wolff
----------------------------------------------------------------------
Department of Spanish, Italian and Portuguese
N342 Burrowes
Penn State University
State College, PA 16803-6203
Office: 814-863-9688
Home: 814-867-3819
Fax: 814-863-7944
http://www.personal.psu.edu/users/a/b/abw3/Index.html
======================================================================
"History, although sometimes made up of the few acts of the great, is
more often shaped by the many acts of the small" --Mark Yost

EDTECH Editor-Eiffert

unread,
Apr 27, 1997, 3:00:00 AM4/27/97
to

From: Paul and Cynthia Krull <pck...@willowtree.com>

Doesn't the CD Rosetta stone do this?

Cynthia Krull
Technology Coordinator
Lake Mills Comm School (IA)
pck...@willowtree.com
ckr...@lake-mills.k12.ia.us

0 new messages