Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

kato omouto

9 views
Skip to first unread message

dc

unread,
Jan 22, 2004, 2:49:24 PM1/22/04
to
hi -

can someone clarify what this construct means?

kato omou to
= just as i noticed .. ?
= as soon as . ?

i cant seem to post kanji here properly, but we are having a debate on
it at JGram on this page:

http://www.pikkle.com/jgram/viewOne.php?tagE=katoomouto

Michael Cash

unread,
Jan 22, 2004, 4:05:19 PM1/22/04
to
On 22 Jan 2004 11:49:24 -0800, d...@pikkle.com (dc) brought down from
the Mount tablets inscribed:

>hi -
>
>can someone clarify what this construct means?
>
>kato omou to
>= just as i noticed .. ?
>= as soon as . ?

It might be easier to think of it as

[ka][to omou][to]

rather than
[kato][omou][to]

It would be even easier to think of it as

[(missing phrase) ka][to omou][to]


--

Michael Cash

"I am sorry, Mr. Cash, but we are unable to accept your rap sheet in lieu of
a high school transcript."

Dr. Howard Sprague
Dean of Admissions
Mount Pilot College

Charles Eicher

unread,
Jan 22, 2004, 4:52:48 PM1/22/04
to
In article <gke0105finjmos10a...@4ax.com>, Michael Cash says...

>
>On 22 Jan 2004 11:49:24 -0800, d...@pikkle.com (dc) brought down from
>the Mount tablets inscribed:
>
>>hi -
>>
>>can someone clarify what this construct means?
>>
>>kato omou to
>>= just as i noticed .. ?
>>= as soon as . ?
>
>It might be easier to think of it as
>
>[ka][to omou][to]
>
>rather than
>[kato][omou][to]
>
>It would be even easier to think of it as
>
>[(missing phrase) ka][to omou][to]
>

Nah, they're talking about the Green Hornet's sidekick.
I didn't know he had a last name.

Anthony J. Bryant

unread,
Jan 22, 2004, 5:54:22 PM1/22/04
to
Charles Eicher wrote:


> Nah, they're talking about the Green Hornet's sidekick.
> I didn't know he had a last name.
>

C'mon, you know how Japanese works. Omou is his given name. <G>

Tony

Bart Mathias

unread,
Jan 22, 2004, 6:19:20 PM1/22/04
to
dc wrote:
> hi -
>
> can someone clarify what this construct means?
>
> kato omou to
> = just as i noticed .. ?
> = as soon as . ?
>
> i cant seem to post kanji here properly, but we are having a debate on
> it at JGram on this page:

I don't see anything real to debate about. The most suitable English
translation might be "no sooner ... than ..." (usually much better than
"as soon as"), but one would never use it of an unobserved incident, so
"just as I noticed" isn't totally out of the question, if it fits in
naturally as English.

バート

B. Ito

unread,
Jan 22, 2004, 6:53:50 PM1/22/04
to

"dc" <d...@pikkle.com> wrote in message
news:2e5b8611.0401...@posting.google.com...

------------------------
Yes, as Michael posted, "ka to omou to" is better than "kato omou to,"
when the basic meaning is discussed.

I think there must be a better way to explain this "ka to omou to"
usage than the same explained in www.pille.com . There are also
one or two more difference nuances.


How about the next hint.

A(sentence) ka to omou to B(sentence)
1) =(I thought A but I was wrong and B was right.)
I thought he came and actually he did but in a moment he went away
because he was not there

2) =(When I think A, I feel B.)
When I think she is coming, I feel happy
(Kanojo ga kuru ka to omou to ureshiku narimsu.)

A(noun) ka to omou to B(noun)
3) =(It is A but in another moment it becomes B)
(Migi ka to omou to hidari) (=Migi to omoeba mata hidari)
(Hagime ka to omou to owari)
(Toshi-ue ka to omou to toshi-shita)

----------------------------------------
B. Ito

Paul Blay

unread,
Jan 22, 2004, 11:53:00 PM1/22/04
to
"B. Ito" <jg2...@wonder.ocn.ne.jp> wrote in message news:bupnqb$ll$1...@nn-os102.ocn.ad.jp...
>
> "dc" <d...@pikkle.com> wrote ...

> > http://www.pikkle.com/jgram/viewOne.php?tagE=katoomouto
>
> ------------------------
> Yes, as Michael posted, "ka to omou to" is better than "kato omou to,"
> when the basic meaning is discussed.
>
> I think there must be a better way to explain this "ka to omou to"
> usage than the same explained in www.pille.com .

Eh? That's some horrible foreign language - other than Japanese ;-)

> There are also
> one or two more difference nuances.
>
>
> How about the next hint.
>
> A(sentence) ka to omou to B(sentence)
> 1) =(I thought A but I was wrong and B was right.)
> I thought he came and actually he did but in a moment he went away
> because he was not there

Would appear to be the closest to the actual full sentence that DC should
have included in his first post.
田中さんはいつも忙しいそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまう。
Unfortunately 'in a moment he went away because he was not there' doesn't
make sense.

'because' can only be interpreted as 'the reason he went away' in that
sentence, but not being there can't be the reason for having gone away.
(having gone away is the reason he was not there).

Incidently, does the 今 'go with' the 来たか, the と思う or the 帰ってしまう ?
As there are no 「 」marks I find it hard to tell.

B. Ito

unread,
Jan 23, 2004, 1:36:50 AM1/23/04
to

"Paul Blay" <ra...@saotome.demon.co.uk> wrote in message
news:buq9bh$lqo$1$8300...@news.demon.co.uk...
---------------------------------------------------
Your pointing out the tense difference is reasonable.
In that, I'm sorry I just glanced at the example sentence and the tense was
not
clear when I posted. For I just considered what I should comment in the
post.

What I posted, I think, is grammatical also in the past-styled verbs.

I would like to explain the nuance also in such past-styled sentence of
present
nuance.

> 田中さんはいつも忙しいそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまう。

> A(sentence) ka to omou to B(sentence)
>1) =(I thought A but I was wrong and B was right.)
I thought he came and actually he did but in a moment he went away
because he was not there

1') =(I am right in thinking A, because it will be a fact, but it will
always be an
a moment happening.)
"I may think he has come but I won't be able to find him, because he is
always
so busy that he leaves soon."

Mr. Tanaka seems always busy. You won't be able to catch him even thinking
that he has just come, because he is always so busy that he usually leaves
soon.

To express this nuance, I think Bart's quotation of "no sooner ... than
..." will be
most applicable as he explains so.

"Mr. Tanaka seems always busy. No sooner has he come than he would leave."
would be good translations, though I've not seen such English example in
such
tense other than in past perfect (i.e. "No sooner had he come than he
left.")
----------------------------------------
B. Ito

0 new messages