Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kiel diri ...?

0 views
Skip to first unread message

Bernardo Verda

unread,
May 12, 2003, 1:57:01 AM5/12/03
to
cxi tiu angalaliva esprimo:

La "on" en "turn on" aux "switch on".
ekzemple: Mi sxaltis gxin -- tamen nenion okazas.
La lampo ne brillas, la nadlo restas cxe nul procento.
La montrilsago restas cxe "on".


______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca

Marko Rauhamaa

unread,
May 12, 2003, 2:18:07 AM5/12/03
to
bernard...@yahoo.ca (Bernardo Verda):

> cxi tiu angalaliva esprimo:
>
> La "on" en "turn on" aux "switch on".
> ekzemple: Mi sxaltis gxin -- tamen nenion okazas.
> La lampo ne brillas, la nadlo restas cxe nul procento.
> La montrilsago restas cxe "on".

(Jen bona konsilo por tradukado de esprimoj: imagu, ke via propra lingvo
ne havus la esprimon -- kiel vi tiam dirus la aferon per via propra
lingvo?)

La terminoj "on" kaj "off" estas "shaltita" kaj "malshaltita". Tamen la
esperantlingvaj shaltiloj -- se ili ekzistus -- apenau portus tiujn
longajn vortojn. Anstataue oni esprimas:

Mi shaltis ghin -- tamen nenio okazis. La lampo ne brilas, la nadlo
restas che nul procento(j). Lau la montrilsago la aparato estas
shaltita.


Marko

--
Marko Rauhamaa mailto:ma...@pacujo.net http://pacujo.net/marko/

Bertilo Wennergren

unread,
May 12, 2003, 4:49:20 AM5/12/03
to
Marko Rauhamaa:

> La terminoj "on" kaj "off" estas "shaltita" kaj "malshaltita". Tamen la
> esperantlingvaj shaltiloj -- se ili ekzistus -- apenau portus tiujn
> longajn vortojn.

Iuj uzas "ek" kaj "for" kiel tiajn mallongajn esprimojn - iafoje je bezono.
Se iu volus produkti aparaton kun Esperantlingvaj ŝaltiloj, tiu eble uzos
tiujn esprimojn. Almenaŭ tio ŝajnas al mi sufiĉe konvena.

--
Bertilo Wennergren <bert...@gmx.net> <http://www.bertilow.com>

Marko Rauhamaa

unread,
May 12, 2003, 5:04:43 AM5/12/03
to
Bertilo Wennergren <bert...@gmx.net>:

> Marko Rauhamaa:
>
> > La terminoj "on" kaj "off" estas "shaltita" kaj "malshaltita". Tamen la
> > esperantlingvaj shaltiloj -- se ili ekzistus -- apenau portus tiujn
> > longajn vortojn.
>
> Iuj uzas "ek" kaj "for" kiel tiajn mallongajn esprimojn - iafoje je bezono.

> Se iu volus produkti aparaton kun Esperantlingvaj shaltiloj, tiu eble uzos
> tiujn esprimojn. Almenau tio shajnas al mi sufiche konvena.

Al mi shajnas, ke "I" kaj "O" estas la internaciaj simboloj sur shaltiloj.
Se temas pri pushoshaltilo, la "I" estas ene de la "O"-simbolo.

Bernardo (Verda)

unread,
May 13, 2003, 2:28:37 AM5/13/03
to
On Mon, 12 May 2003 10:49:20 +0200, Bertilo Wennergren
<bert...@gmx.net> wrote:


>
>Iuj uzas "ek" kaj "for" kiel tiajn mallongajn esprimojn - iafoje je bezono.

>Se iu volus produkti aparaton kun Esperantlingvaj ?altiloj, tiu eble uzos
>tiujn esprimojn. Almena? tio ?ajnas al mi sufi?e konvena.


Dankon,

Kvankam tio ne tute placxas al mi, tio ankoraux taugas
multe pli bone ol la "cxe" kaj "malcxe" kiujn mi elpensis.

JeanSeb

unread,
Jun 4, 2003, 5:54:44 PM6/4/03
to
ek/fin, ek/for, en/el povas tau'gi, sed se temas pri aparatoj, pli bone
estu, ke c'iuj uzu la saman konvencion. Se I/O estas jam internacia, ni ne
estu ekzotaj kaj ni uzu g'in...

ZamenhOFF kreis EsperantON


"Marko Rauhamaa" <ma...@pacujo.net> a écrit dans le message de news:
m3u1c0o...@lumo.pacujo.net...

0 new messages