Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

traduction de weblog

0 views
Skip to first unread message

JM

unread,
Oct 24, 2001, 10:38:25 AM10/24/01
to
Bonjour,

je cherche à traduire ou adapter le terme "weblog" ?

vous avez une idée ?

(pour en savoir plus sur les weblogs, vous pouvez toujours aller voir
sur http://weblogfrance.manilasites.com/ )

merci,
--
jm

Isabelle Depape Hamey

unread,
Oct 24, 2001, 11:46:28 AM10/24/01
to
JM a écrit :

Traduction proposée par le Grand dictionnaire terminlogique [Québec] :

blog : blogue n. m.; syn. : weblog
Déf. : page Web évolutive et non conformiste présentant des informations
de toutes sortes, généralement sous forme de courts messages mis à jour
régulièrement, et dont le contenu et la forme, très libres, restent à
l'entière discrétion des auteurs.
Note : le ton sarcastique et très personnel des commentaires présentés
dans un blogue est caractéristique du type de site qui l'héberge. On
trouve souvent dans un blogue des liens qui renvoient le visiteur vers
d'autres sites.
Le terme « blogue », proposé par l'Office de la langue française, est
formé sur le modèle de « bogue ».

[Office de la langue française, 2000]

Si cette adaptation correspond à ce que vous voulez dire, vous pouvez
l'utiliser. En revanche, je ne suis pas sûre qu'en France, « blogue »
soit couramment utilisé.


Isabelle

Harlan Messinger

unread,
Oct 24, 2001, 12:45:55 PM10/24/01
to

"Isabelle Depape Hamey" <ha...@free.fr> wrote in message
news:3BD6E254...@free.fr...

Est-ce la signification normale de "weblog" en français? Dans l'anglais
originel, un "web log" et le dossier maintenu par un serveur de Réseau dans
lequel sont entrées les détails de toute demande d'information reçue par le
serveur.


JM

unread,
Oct 24, 2001, 1:27:52 PM10/24/01
to
On Wed, 24 Oct 2001 17:46:28 +0200, Isabelle Depape Hamey
<ha...@free.fr> wrote:
>Traduction proposée par le Grand dictionnaire terminlogique [Québec] :
>
>blog : blogue n. m.; syn. : weblog
>Déf. : page Web évolutive et non conformiste présentant des informations
>de toutes sortes, généralement sous forme de courts messages mis à jour
>régulièrement, et dont le contenu et la forme, très libres, restent à
>l'entière discrétion des auteurs.
>Note : le ton sarcastique et très personnel des commentaires présentés
>dans un blogue est caractéristique du type de site qui l'héberge. On
>trouve souvent dans un blogue des liens qui renvoient le visiteur vers
>d'autres sites.
>Le terme « blogue », proposé par l'Office de la langue française, est
>formé sur le modèle de « bogue ».
>
>[Office de la langue française, 2000]
>
>Si cette adaptation correspond à ce que vous voulez dire, vous pouvez
>l'utiliser. En revanche, je ne suis pas sûre qu'en France, « blogue »
>soit couramment utilisé.

Blogue c'est comme bogue, c'est une francisation d'un terme anglais
(blog) avec perte de sens. C'est comme mel par rapport à courriel

Moi je cherche plus une traduction qui retrouve le sens original (ou
en apporte au moins un)...
Le sens original c'est étymologiquement un "log of the web"
et par extension un certain "style" de sites
(cf http://www.rebeccablood.net/essays/weblog_history.html )

Isabelle Depape Hamey

unread,
Oct 24, 2001, 1:34:48 PM10/24/01
to
Harlan Messinger a écrit :

> "Isabelle Depape Hamey" <ha...@free.fr> a écrit :


>
> > Si cette adaptation correspond à ce que vous voulez dire, vous pouvez
> > l'utiliser. En revanche, je ne suis pas sûre qu'en France, « blogue »
> > soit couramment utilisé.
>
> Est-ce la signification normale de "weblog" en français? Dans l'anglais
> originel, un "web log" et le dossier maintenu par un serveur de Réseau dans
> lequel sont entrées les détails de toute demande d'information reçue par le
> serveur.

Avant de m'efforcer de répondre à « JM », j'ignorais l'existence du terme «
weblog ».

J'ai procédé ainsi :

- j'ai lu la page dont « JM » avait indiqué l'adresse ;
- j'ai cherché « weblog » dans le Grand dictionnaire terminologique ;
- j'ai trouvé que la définition du GTD correspondait peu ou prou à ce que
j'avais lu sur la page mentionnée par « JM » ;
- j'ai recopié ce que j'avais lu tout en disant que « blogue » ne me semblait
pas couramment utilisé en français de France [je ne suis pas une spécialiste en
informatique].

La différence entre la définition que vous donnez d'un « weblog » et celle que
j'ai recopiée dans le GDT est l'absence, dans la vôtre, du « ton sarcastique et
très personnel des commentaires présentés dans un blogue [qui] est
caractéristique du type de site qui l'héberge. ». C'est pourtant ce style de
ton que j'ai cru déceler en lisant la page indiquée par « JM ».


Si vous avez une meilleure traduction, you're welcome.

Isabelle


Damien Salvador

unread,
Oct 24, 2001, 2:51:38 PM10/24/01
to
On Wed, 24 Oct 2001 19:34:48 +0200, Isabelle Depape Hamey
<ha...@free.fr> a écrit:
>Harlan Messinger a écrit :

>> Est-ce la signification normale de "weblog" en français? Dans l'anglais
>> originel, un "web log" et le dossier maintenu par un serveur de Réseau dans
>> lequel sont entrées les détails de toute demande d'information reçue par le
>> serveur.
>
>Avant de m'efforcer de répondre à « JM », j'ignorais l'existence du terme «
>weblog ».
>
>La différence entre la définition que vous donnez d'un « weblog » et celle que
>j'ai recopiée dans le GDT est l'absence, dans la vôtre, du « ton sarcastique et
>très personnel des commentaires présentés dans un blogue [qui] est
>caractéristique du type de site qui l'héberge. ». C'est pourtant ce style de
>ton que j'ai cru déceler en lisant la page indiquée par « JM ».

Je m'étais égaré de la même façon. Sans vérifier la page, j'aurais compris
"weblog" comme "web log" ou fichier de traces d'un serveur web :-)

En l'occurence, il s'agirait plutot d'une tribune libre informatisée (bouh
que c'est lourd comme formulation).


--
Damien

Isabelle Depape Hamey

unread,
Oct 24, 2001, 3:29:26 PM10/24/01
to
Damien Salvador a écrit :

> En l'occurence, il s'agirait plutot d'une tribune libre informatisée (bouh
> que c'est lourd comme formulation).

Effectivement. Peut-être serait-il intéressant de poser cette question sur sci.
lang.translation ? J'ai cherché dans plusieurs banques terminologiques mais je n'ai
rien trouvé de plus que « blogue » ou ce que vous proposez.

Isabelle

Isabelle Depape Hamey

unread,
Oct 24, 2001, 3:53:09 PM10/24/01
to
JM a écrit :

> Blogue c'est comme bogue, c'est une francisation d'un terme anglais
> (blog) avec perte de sens. C'est comme mel par rapport à courriel
>
> Moi je cherche plus une traduction qui retrouve le sens original (ou
> en apporte au moins un)...
> Le sens original c'est étymologiquement un "log of the web"
> et par extension un certain "style" de sites
> (cf http://www.rebeccablood.net/essays/weblog_history.html )

Je suis bien d'accord avec vous mais si vous nous donniez la définition
exacte et, en français, de ce vous entendez par « weblog », peut-être
pourrions-nous faire mieux que les terminologues québécois ? Traduire un
terme anglais par un seul terme français tient souvent du tour de force ; «
tribune libre informatisée » proposé par Damien me semble plus explicite que
« blogue » mais comme il l'a souligné, c'est plus long. On pourrait également
penser à « revue de presse électronique ». C'est également plus long.

Isabelle

Elisabeth Bouynot

unread,
Oct 24, 2001, 6:07:34 PM10/24/01
to
In article <3BD71C25...@free.fr>, ha...@free.fr says...

> On pourrait également
> penser à « revue de presse électronique ».

« Revue de sites Web », « Revue de navigation », « Revue de butinage »

Elisabeth

Arnaud Delaloy

unread,
Oct 24, 2001, 7:16:02 PM10/24/01
to
Le Wed, 24 Oct 2001 14:38:25 GMT, giem@I..COLLECT..SPAMfree.fr (JM)
écrivit dans fr.lettres.langue.anglaise:

>Bonjour,
>
> je cherche à traduire ou adapter le terme "weblog" ?
>
>vous avez une idée ?

bonjour,

J'ai déjà rencontré cela traduit (ou plutôt sa contraction, "blog") par
"joueb" en tant que contraction de "journal du Web".


En gros, un weblog, c'est un peu comme un forum de discussion, mais sur
une page HTTP dynamique : il y a des nouvelles, qui sont postées par
l'équipe éditorial e (d'ou la référence au journal) et les lecteurs
peuvent y répondre, leur réponse étant visible des autres lecteurs , qui
peuvent y répondre à leur tour. une sorte d'hyper courrier des lecteurs,
en somme..

y'a longtemps (avant le WWW !), ça s'appelait les BBS (bulletin board
system) sur le même principe.

Je pense que le plus représentatif (en américain), c'est
http://slashdot.org (surtout que le code nécessaire à faire tourner un
site de ce type est en GPL, ce qui n'est pas pour rien dans l'explosion
des jouebs)

Sinon, en francophone il y a http://linuxfr.org comme référence, qui a
lui aussi son code source en GPL.
ces deux derniers étant très orientés informatique, étrangement (-;

et en fait, c'est sur le joueb http://www.c-est-tout.com/ que j'avais vu
ce mot, là :
http://www.c-est-tout.com/niutopia/texts/qu_est_ce_que.shtml#2

voilà,

et je ne suis même pas sûr d'avoir répondu correctement à la question !

Arnaud.

Meri Rochelle

unread,
Oct 25, 2001, 4:13:06 AM10/25/01
to
En tout cas, c'est beaucoup plus joli que blogue ou blog...

Meri

"Arnaud Delaloy" <arnaud....@libertysurf.fr> a écrit dans le message
news: 3bd74649...@news.noos.fr...

Tara Star

unread,
Oct 27, 2001, 12:33:46 PM10/27/01
to
Isabelle Depape Hamey wrote:


> Je suis bien d'accord avec vous mais si vous nous donniez la définition
> exacte et, en français, de ce vous entendez par « weblog », peut-être
> pourrions-nous faire mieux que les terminologues québécois ? Traduire un
> terme anglais par un seul terme français tient souvent du tour de force ; «
> tribune libre informatisée » proposé par Damien me semble plus explicite que
> « blogue » mais comme il l'a souligné, c'est plus long. On pourrait également
> penser à « revue de presse électronique ». C'est également plus long.


le gros problème c'est qu'on peine déjà à définir ce qu'est un weblog.
Pour moi, c'est un certain type de site (souvent un site personnel),
avec mises à jour (plus ou moins) fréquentes, et qui peut prendre des
formes et des contenus très divers.

En ce qui me concerne, je ne me battrai pas pour trouver une traduction,
l'importation du terme anglais me convenant très bien.

Il me semble que le concept du weblog a été importé (un peu
d'acculturation, en somme), et qu'on peut très bien également importer
le terme qui sert à parler de ce concept, dans la mesure où l'on n'en
trouve pas un dans la langue "d'arrivée" (le français) qui semble s'imposer.

On parle bien de "week-end" chaque semaine sans que cela pose de
problème à quiconque (en Suisse en tous cas, je ne sais pas quelle est
la situation au Québec...)

Tara

--
Je réponds au mieux de mes connaissances
Climb to the Stars! - http://climbtothestars.org/
no tables: http://climbtothestars.org/coding/tableless/
Pompeurs Associés - http://pompage.net/

Tara Star

unread,
Oct 27, 2001, 12:36:16 PM10/27/01
to
Arnaud Delaloy wrote:


> et en fait, c'est sur le joueb http://www.c-est-tout.com/ que j'avais vu
> ce mot, là :
> http://www.c-est-tout.com/niutopia/texts/qu_est_ce_que.shtml#2


ce qui n'est pas surprenant, vu que c'est biz (Stéphane) qui a "inventé"
le terme!

Personellement, j'aime bien mieux "weblog" (le "sens" etymologique de
"joueb" - journal + web - n'est à mon avis pas assez évident "dans le mot").

JM

unread,
Oct 29, 2001, 2:51:10 AM10/29/01
to
On Sat, 27 Oct 2001 18:36:16 +0200, Tara Star <ta...@spamcop.net>
wrote:

>Arnaud Delaloy wrote:
>> et en fait, c'est sur le joueb http://www.c-est-tout.com/ que j'avais vu
>> ce mot, là :
>> http://www.c-est-tout.com/niutopia/texts/qu_est_ce_que.shtml#2
>
>ce qui n'est pas surprenant, vu que c'est biz (Stéphane) qui a "inventé"
>le terme!
>
>Personellement, j'aime bien mieux "weblog" (le "sens" etymologique de
>"joueb" - journal + web - n'est à mon avis pas assez évident "dans le mot").

Mais pour un francophone, le sens étymologique de weblog est nul !
De plus, il y a la confusion possible avec le "web log" de son serveur
web.

--
jm

JM

unread,
Oct 29, 2001, 3:22:12 AM10/29/01
to
Le mercredi 24 octobre, j'écrivais:

>Bonjour,
>
> je cherche à traduire ou adapter le terme "weblog" ?
>
>vous avez une idée ?
>

Merci de vos réponses.

En fait, je connaissais déjà vos réponses (même si j'avais oublié
le sens premier de web log en tant que log du serveur apache
signalé par Harlan Messinger.)
Il y a aussi comme traduction "webillard" qui est plus proche de la
"tribune libre informatisée"

Le terme "weblog" en anglais est un fourre-tout dont la définition
exacte varie du très large:
site personnel mis à jour tous les jours (LOG) tendance "journal"
en passant par la définition technique:
publication "régulière" facile sur le web
(facile parce qu'on n'a pas à se préoccuper des outils: un navigateur
web suffit)
à la définition "étymologique"
journal compte-rendu de mes promenades sur le web, avec les sites que
j'ai trouvé.( WEB LOG), tendance "Revue de butinage"
Il a été contracté en blog et décliné en "blogger", "to blog"
et sert de base à un certain nombre de néologismes "to blogroll".

Ma question de traduction est donc:
quand un terme anglais a un sens large et pas évident pour qui n'est
pas observateur proche:
+ c'est "mieux" de l'adopter tel quel (weblog) ?
+ de le franciser mécaniquement (blogue) ?
+ d'en trouver une adaptation et de lui coller du sens (joueb)?
+ ou de prendre un mot existant (??) et de lui rajouter un sens ?
sachant que la finalité c'est d'introduire/de rallier autour du
concept le public francophone et les inciter à écrire en français?

--
jm

Jean-Claude Kornmann

unread,
Oct 29, 2001, 7:08:36 AM10/29/01
to
JM a écrit :

En Informatique, c'est effectivement un problème que l'on est amené à
rencontrer souvent.

Il n'y a pas vraiment de règle stricte à cet égard, bien que je j'essaie
le plus souvent d'utiliser des termes français équivalents, sans pour
autant tomber dans un toubonnisme béat.

a) en aucun cas, j'adopte le terme "brut", du moins sans explication
supplémentaire
b) le franciser mécaniquement : que nenni ! Le résultat est souvent un peu
ridicule et peu parlant
c) trouver une adaptation : un peu dangereux, car si tout le monde se met
à créer son propre terme...
d) prendre un mot existant : eh oui, mais pas toujours possible.

En fait, je procède généralement ainsi :
1) Existe-t-il un terme français "à peu près" accepté dans la pratique (ou
en "cours d'acceptation") ? Dans l'affirmative, je l'utilise avec ou sans
explication supplémentaire, selon le cas.

2) Si 1) = non, j'utilise souvent le terme anglais muni d'une explication
ou d'une traduction entre parenthèses (ou l'inverse, c.-à-d. le terme
anglais entre parenthèses), afin de ne pas trop "perturber" le lecteur.

JCK

0 new messages