Dedacciai?
Ciocc?
Botteccia?
Guerciotti?
Gios?
Croche D'Aune?
Dura Ace?
Fir?
Mavic?
Sapim?
Rohloff?
Dia Compe?
Wolber?
Sedis?
And last but not least:
Jobst?
I ask because I have heard all of the above pronounced at least two
quite different ways.
Thanks,
Nigel Grinter
You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
(mar-SALES) Illinois.
--
Andrew Muzi
http://www.yellowjersey.org
Open every day since 1 April 1971
>You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
>(mar-SALES) Illinois.
Des Moines (Dee Moin), IA and Des Plaines (Des Plains), IL.
Cairo (Kay-ro), IL.
John Henderson, New York City, USA
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
"Let's roll!" -- Todd Beamer, 9/11/01
"After five and weekends" -- 711th SOS
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Anyone know how to say (Please excuse possible mis-spellings):
>
> Dedacciai?
De-da-kjaj
> Ciocc?
Tjøk
> Botteccia?
Bo-tek-jai
> Guerciotti?
G'er-tjot-ti
> Gios?
Dji-os
> Croche D'Aune?
Krosj-dawm
> Dura Ace?
Dura Ace
> Fir?
Fïr
> Mavic?
Mah-vik
> Sapim?
Sah-pïm
> Rohloff?
Roh-lof
> Dia Compe?
Dia Compe
> Wolber?
Wol-bér
> Sedis?
Seh-dis
> And last but not least:
>
> Jobst?
Joubst
Couldn't someone make a sound file?
--
Henrik Münster
Esbjerg, Danmark
Isn't there also a Vienna (VY-anna) somewhere in the South (USA, that is)?
Michael Khaw
> > You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
> > (mar-SALES) Illinois.
>
> Isn't there also a Vienna (VY-anna) somewhere in the South (USA, that is)?
Don't forget Pierre (peer) South Dakota.
--
terry morse
Palo Alto, CA
http://www.terrymorse.com/bike/
> Anyone know how to say (Please excuse possible mis-spellings):
>
> Dedacciai?
Dead-uh-CHI
> Ciocc?
Choke
> Botteccia?
Bo-tech-ee-uh
> Guerciotti?
Gare-chee-oh-tee
> Gios?
Gee-ose
> Croche D'Aune?
Cro-chay doh-nay
> Dura Ace?
Dura Ace
> Fir?
Fear
> Mavic?
Mah-veek
> Sapim?
Sah-peem
> Rohloff?
Roll-off
> Dia Compe?
Die-uh Comp
> Wolber?
Wohl-ber
> Sedis?
Seh-dis
> And last but not least:
>
> Jobst?
Yoh-bst
> I ask because I have heard all of the above pronounced at least two
> quite different ways.
>
> Thanks,
>
> Nigel Grinter
--
Steven L. Sheffield
stevens at veloworks dot com
veloworks at mac dot com
aitch tee tea pea colon four word slash forward slash double ewe double you double yew dot veloworks dot com
In Italian there is no J,K or Y and chi is pronounced kai and ghia
a hard g as in Karmann Ghia. In contrast, gi/ge is a j while ci/ce
is ch as in church. ciaina would bepronounced china.
> Anyone know how to say (Please excuse possible mis-spellings):
> Dedacciai? deh-da-chai' acciaio := steel
> Ciocc? The umlaut on the "o" makes this an odd one
> Bottecchia? bow-te'tcha
> Guerciotti? gare-cho'tty
> Gios? joess
> Croche D'Aune? crosh-down'
> Dura Ace?
> Fir? feer
> Mavic? mah-veek'
> Sapim? sah-peem (an acronym) sa: company, p i m: initials
> Rohloff? roll'-off
> Dia Compe?
> Wolber? wol-bear
> Sedis? say-dee'
> And last but not least:
> Jobst? yobst
> I ask because I have heard all of the above pronounced at least two
> quite different ways.
At least two if not many more.
Jobst Brandt <jobst....@stanfordalumni.org> Palo Alto CA
> Michael Khaw <mk...@zetanoveti.com> wrote:
> > > You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
> > > (mar-SALES) Illinois.
> >> Isn't there also a Vienna (VY-anna) somewhere in the South (USA, that is)?
> Don't forget Pierre (peer) South Dakota.
I always thought the locals called it PEER-ee. Add to that:
Buena Vista, Colorado: BYOO-nah VIS-tah
DuBois, Wyoming: DOO boyz
Pueblo, Colorado: PEE-blo (but only at a rodeo, apparently)
Bicycle content: I have visited the latter three on bicycle tours. Perhaps one
should avoid "high-falutin' yur-peen" pronunciations while traversing cowboys
towns in lycra shorts, though I've never had a problem.
Regards,
Mark Janeba
> terry morse wrote:
> > Don't forget Pierre (peer) South Dakota.
>
> I always thought the locals called it PEER-ee.
Maybe the pronunciation's changed over time. I got the "PEER"
pronunciation from my wife's late dad, who was a marker on Mt.
Rushmore.
> Croche D'Aune?
croach d-une with a hint of the A
> Dura Ace?
durra Ace (like in ace of spades -- probably an English word, anyway. You can
also choose the Italian pronounciation: d-ura ah-che -- they may not be
Campy, but they sound like it that way).
> Fir?
fur
> Mavic?
mahvik
> Rohloff?
Roll-off
> Dia Compe?
Dye-ah comp
> Wolber?
wobbler. Describes what they ride like, anyway.
> Sedis?
Say-dis
> Jobst?
yobst.
--
David L. Johnson
__o | Enron's slogan: Respect, Communication, Integrity, and
_`\(,_ | Excellence.
(_)/ (_) |
How about some spell checking before that?
Bottecchia and Croce d'Aune
Sergio
Pisa
That one's easy: "Dura Ace" = Doo'-rah Atch'-ay
In Italian there is no J,K or Y and chi is pronounced kai and ghia
a hard g as in Karmann Ghia. In contrast, gi/ge is a j while ci/ce
is ch as in church. ciaina would bepronounced china.
> Anyone know how to say (Please excuse possible mis-spellings):
> Dedacciai? deh-da-chai' acciaio := steel
> Ciocc? The umlaut on the "o" makes this an odd one
> Bottecchia? bow-tek'-ia
> Guerciotti? gare-cho'tty
> Gios? joess
> Croche D'Aune? crosh-down'
> Dura Ace?
> Fir? feer
> Mavic? mah-veek'
> Sapim? sah-peem (an acronym) sa: company, p i m: initials
> Rohloff? roll'-off
> Dia Compe?
> Wolber? wol-bear
> Sedis? say-dee'
> And last but not least:
> Jobst? yobst
> I ask because I have heard all of the above pronounced at least two
> quite different ways.
At least two if not many more.
> On Wed, 6 Feb 2002 15:02:34 -0600, "A Muzi" <a...@yellowjersey.org>
> wrote:
>
> >You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
> >(mar-SALES) Illinois.
>
> Des Moines (Dee Moin), IA and Des Plaines (Des Plains), IL.
> Cairo (Kay-ro), IL.
>
we can always tell new radio and tv announcers in alaska because
they don't know how to pronounce val-DEEZ (valdez), the pipeline
port. for some strange reason they try to pronounce it like it
was a spanish name...
my dad always wanted to go to afghanistan because he was born
near CAHbool (cabool), missourah.
>>> Croche D'Aune?
>> Cro-chay doh-nay
> How about some spell checking before that?
> Bottecchia and Croce d'Aune
This is a road I have not yet seen on my tours in that area but it
might be interesting:
Croce d'Aune 1011m. Croce d'Aune is a minor pass near Feltre and it's
not of great communication ...
http://www.cicloturismo.bbk.org/aune.html
> In Italian there is no J,K or Y and chi is pronounced kai and ghia
> a hard g as in Karmann Ghia. In contrast, gi/ge is a j while ci/ce
> is ch as in church. ciaina would bepronounced china.
Pronunciation also depends on where you live in Italy, and each region
steadfastly believes it has the monopoly on "proper" Italian. "Ci" may
be pronounced "see" in one town and "chee" in another.
>> In Italian there is no J,K or Y and chi is pronounced kai and ghia
>> a hard g as in Karmann Ghia. In contrast, gi/ge is a j while ci/ce
>> is ch as in church. ciaina would be pronounced china.
> Pronunciation also depends on where you live in Italy, and each
> region steadfastly believes it has the monopoly on "proper"
> Italian. "Ci" may be pronounced "see" in one town and "chee" in
> another.
Please give examples of such words. We're not talking slang here but
typically what RAI would use on the air.
> Terry Morse writes:
>
> > Pronunciation also depends on where you live in Italy, and each
> > region steadfastly believes it has the monopoly on "proper"
> > Italian. "Ci" may be pronounced "see" in one town and "chee" in
> > another.
>
> Please give examples of such words. We're not talking slang here but
> typically what RAI would use on the air.
More regional pronunciation than slang. Travel from Northern to
Southern Italy, and you'll hear a big difference in pronunciation.
Here's a first-hand anecdote. A few years ago, I went to dinner at my
in-laws' house. My mother in-law, whose home region was Piemonte, had
prepared cima (pronounced "SEE-mah"), as the main course. It was a
delicious stuffed veal chop.
A few days later, I asked a co-worker from Turin if he knew of a dish
called cima. He said he had never heard of it. After I described what
it was made of, he exlaimed "Oh, 'CHEE-mah'!".
I found the recipe online:
http://italianfood.about.com/library/rec/blr0799.htm?terms=cima
Mike Khaw
Jobst,
I have not been there either but I know for sure that it is a tough
climb going up from Feltre.
If you care. Some good acquaintences of mine live in the area, are very
strong and experienced riders and even expressed the wish to meet
you sometime.
Sergio
Pisa
> Jobst Brandt wrote:
>> In Italian there is no J,K or Y and chi is pronounced kai and ghia
>> a hard g as in Karmann Ghia. In contrast, gi/ge is a j while ci/ce
>> is ch as in church. ciaina would bepronounced china.
> Pronunciation also depends on where you live in Italy, and each region
> steadfastly believes it has the monopoly on "proper" Italian. "Ci" may
> be pronounced "see" in one town and "chee" in another.
I suppose this is a good moment to ask something I've been wondering
about. How do you pronounce the "c" in Cinelli? I've always pronounced
it like the English "s", as it sounds better that way, but what is the
correct way?
-as
Cinelli sounds like,
(I mean as if it were in English)
Chinelli
Sergio
Pisa
"Steven L. Sheffield" <ste...@veloworks.com> wrote in message
news:stevens-227322...@nnrp05.earthlink.net...
> On Wed, 06 Feb 2002 21:52:09 GMT in rec.bicycles.tech,
> jh...@nyu.edu (John Henderson) wrote:
>
> > On Wed, 6 Feb 2002 15:02:34 -0600, "A Muzi" <a...@yellowjersey.org>
> > wrote:
> >
> > >You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
> > >(mar-SALES) Illinois.
> >
> > Des Moines (Dee Moin), IA and Des Plaines (Des Plains), IL.
> > Cairo (Kay-ro), IL.
> >
> we can always tell new radio and tv announcers in alaska because
> they don't know how to pronounce val-DEEZ (valdez), the pipeline
> port. for some strange reason they try to pronounce it like it
> was a spanish name...
Well, it is named after one of 'em...
I guess that's OK 'cuz in Los Angeles, which is over 50% Hispanic, we still
have Los FEEL-ihz (Los Feliz). Oh well, it's a white yuppie neighborhood
anyway.
> my dad always wanted to go to afghanistan because he was born
> near CAHbool (cabool), missourah.
Here in Virginia they have a Buhyoona Vista (Buena Vista). I hear there's a
good Eye-talian restaurant over there.
Matt O.
Opera diva Leontyne Price was visiting this S. California classical
station. The DJ hosting the program was thrilled and excited, and
proudly introduced her as Lay-on-tee-nay Pree-chay. Supposedly the
station manager fired this DJ promptly after the segment ended, for
being pretentious AND clueless.
Since Dura Ace is a name made up by Shimano, a Japanese company, and
Japan-Japanese really do tend to confuse "r" and "l", as well as
pronounce "c" as "she", as in "vitamin she", arguably its authentic
pronunciation should be: doo-la aay-she.
Michael Khaw
Imagine how much trouble Porky Pig would have with this.
Actually, this is wrong. A monolingual japanese speaker has great difficulty
pronouncing L correctly, its always mistakenly delivered as R. They can do
the R sound fine. It has something to do with brain development, as you get
older your brain becomes best at delivering sounds that it commonly
delivers, and it forgets how to make sounds that are never used (apparently
there is no L sound in the japanese language). If a japanese child is raised
to be bilingual (japanese + english for example), he won't have this L--> R
problem. I think this affects speakers of other asian languages too, like
chinese. I heard about all this on the discovery channel so it must be true.
Robin
"Dave Balfour" <dave...@hotmail.com> wrote in message news:<k%l88.338$5z.3...@newsfeed.slurp.net>...
> > > Japan-Japanese really do tend to confuse "r" and "l", as well as
> > > pronounce "c" as "she", as in "vitamin she", arguably its authentic
> > > pronunciation should be: doo-la aay-she.
>
> Actually, this is wrong. A monolingual japanese speaker has great difficulty
> pronouncing L correctly, its always mistakenly delivered as R. They can do
> the R sound fine. It has something to do with brain development, as you get
> older your brain becomes best at delivering sounds that it commonly
> delivers, and it forgets how to make sounds that are never used (apparently
> there is no L sound in the japanese language).
But this doesn't explain the Boston accent, which does remove r's from where
they belong, and put them elsewhere.
--
David L. Johnson
__o | Arguing with an engineer is like mud wrestling with a pig... You
_`\(,_ | soon find out the pig likes it!
(_)/ (_) |
> I suppose this is a good moment to ask something I've been wondering
> about. How do you pronounce the "c" in Cinelli?
"Ginelli" was the way I always heard it.
--
David L. Johnson
__o | You will say Christ saith this and the apostles say this; but
_`\(,_ | what canst thou say? -- George Fox.
(_)/ (_) |
>> I suppose this is a good moment to ask something I've been
>> wondering about. How do you pronounce the "c" in Cinelli?
> "Ginelli" was the way I always heard it.
This may be the way you hear it but phonetically what you wrote is
unclear, the "g" being like "gin" rather than "chin" which it should
be. As I said, the English "ch" is the Italian "ci" or "ce".
<jobst....@stanfordalumni.org> wrote in message
news:ye498.18396$TI3.1...@typhoon.sonic.net...
> But this doesn't explain the Boston accent, which does remove r's from
where
> they belong, and put them elsewhere.
Nomar Garciaparra.
>>>> I suppose this is a good moment to ask something I've been
>>>> wondering about. How do you pronounce the "c" in Cinelli?
>>> "Ginelli" was the way I always heard it.
>> This may be the way you hear it but phonetically what you wrote is
>> unclear, the "g" being like "gin" rather than "chin" which it
>> should be. As I said, the English "ch" is the Italian "ci" or "ce".
> I think it worth mentioning that speech sounds are a continuum and
> not discreet/specific quanta. The difference between "Chinelli" and
> "Ginelli" is one of degree. There are infinite gradations between
> the two sounds. The same applies to most other combinations...
Sig. Cinelli's name was Cino (in contrast to Gino), there is a
striking difference between "ci" and "gi". I think your proposition
confuses rather than clarifying Italian pronunciation.
IMHO the proper way to pronouce it is the way that Sig. Cinelli
himself pronounced it. Jobst, you met the man on several occasions-
what did he have to say on the subject? How was the "C" pronounced
and which syllable carried the emphasis (e.g. ChiNELLee, ChinellEE,
etc)?
The accent is on the second syllable and the "ci" is pronounced as and
English "ch". Italian doesn't have a wide variation in the way people
pronounce words or names as in English. For example Bette Davis
(Betty) and Bette Midler (Bet). English is especially known for this
with names like Cholmondeley, pronounced Chummly. This is not the
case in other romanic and Germanic languages.
http://www.aboutbritain.com/CholmondeleyCastleGardens.htm
> Bartow W. Riggs writes:
>
> >>>> I suppose this is a good moment to ask something I've been
> >>>> wondering about. How do you pronounce the "c" in Cinelli?
>
> >>> "Ginelli" was the way I always heard it.
>
> >> This may be the way you hear it but phonetically what you wrote is
> >> unclear, the "g" being like "gin" rather than "chin" which it
> >> should be. As I said, the English "ch" is the Italian "ci" or "ce".
>
> > I think it worth mentioning that speech sounds are a continuum and
> > not discreet/specific quanta. The difference between "Chinelli" and
> > "Ginelli" is one of degree. There are infinite gradations between
> > the two sounds. The same applies to most other combinations...
>
> Sig. Cinelli's name was Cino (in contrast to Gino), there is a
> striking difference between "ci" and "gi".
There is an equally 'striking' difference between /t/ and /d/, but
nonetheless there is a continuum in the pronunciation of the word
"butter" that spans both phonemes.
(The difference between a voiced and unvoiced consonant is "striking"?
Sheesh.)
> I think your proposition confuses rather than clarifying Italian
> pronunciation.
I think Bartow's reply clarified that there exist sufficient regional
variations in native pronunciation that the minor variations a nonnative
speaker would produce aren't really _that_ critical.
Attempts by a speaker in a non-English-speaking country to properly
pronounce "schedule," "about," "water," "heart," and "food" would still
be surpassed by the distortions introduced by native English speakers.
Van
--
Van Bagnol / v a n at wco dot com / c r l at bagnol dot com
...enjoys - Theatre / Windsurfing / Skydiving / Mountain Biking
...feels - "Parang lumalakad ako sa loob ng paniginip"
...thinks - "An Error is Not a Mistake ... Unless You Refuse to Correct It"
> On Wed, 06 Feb 2002 21:52:09 GMT in rec.bicycles.tech,
> jh...@nyu.edu (John Henderson) wrote:
>
> > On Wed, 6 Feb 2002 15:02:34 -0600, "A Muzi" <a...@yellowjersey.org>
> > wrote:
> >
> > >You left off the towns New Berlin (BER-lin) Wisconsin and Marseilles
> > >(mar-SALES) Illinois.
> >
> > Des Moines (Dee Moin), IA and Des Plaines (Des Plains), IL.
> > Cairo (Kay-ro), IL.
> >
> we can always tell new radio and tv announcers in alaska because
> they don't know how to pronounce val-DEEZ (valdez), the pipeline
> port. for some strange reason they try to pronounce it like it
> was a spanish name...
Coalinga, California (epicenter of a moderate earthquake some years ago,
hence in the news spotlight) has long adopted the pronunciation
"Ko-a-LING-ga" -- even though the town was originally a coal station
("Coaling 'A'").
Like Ed Zachary disease.
*do a Google search :)
--
Steve
(Reply address has been changed to protect the innocent)
> Coalinga, California (epicenter of a moderate earthquake some years ago,
> hence in the news spotlight) has long adopted the pronunciation
> "Ko-a-LING-ga" -- even though the town was originally a coal station
> ("Coaling 'A'").
Cute. I never knew that that was where the name came from, and I grew up
calling it "Coal-ling-ga".
--
David L. Johnson
__o | "It doesn't get any easier, you just go faster." --Greg LeMond
_`\(,_ |
(_)/ (_) |
> Well, it is named after one of 'em...
>
> I guess that's OK 'cuz in Los Angeles, which is over 50% Hispanic, we still
> have Los FEEL-ihz (Los Feliz). Oh well, it's a white yuppie neighborhood
> anyway.
All the time I run across latinos who call the city by our port San
PEE-dro.
A personal peeve of mine is hearing Ballona Creek being pronounced like
the lunch-meat.
If you really want to be pedantic, Sepulveda shoul be se-pool-ve-da and
San Fernando should be fer-nawn-do as opposed to the universally used
fer-naan-do.
>Here in Virginia they have a Buhyoona Vista (Buena Vista). I hear there's a
>good Eye-talian restaurant over there.
Is that where they serve "ini food"?
Mark Hickey
Habanero Cycles
http://www.habcycles.com
Home of the $695 ti frame
I grew up in the Arkansas (Ark-an-saw, no Ar-Kansas please) River
Valley, a.k.a. as the Arkansas River Penal Colony, and I can tell you
that the real pronounciation of Pueblo, Colorado is Pee (little green
round thing), ebb (as in ebb and flow), la (the shorter the a the
better). So the real pronounciation is PEE-ebb-LA. And that is in
the great state of Colorada! And let's not forget that La HUnna (La
Junta, CO) is just down the road.
If you rode through Pueblo, I hope you tanked up on water before you
left town, because that is the last good water you can get for a very
long time. The town of Fowler (40 miles east) has water so bad that
the town moto is "Fowler: No place is!"
Stuart Black
(Proud escapee from Fowler)
> "Tom Kunich" <tku...@earthlink.net> wrote in message
> news:Oe_88.20560$Hb6.1...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...
> > >
> > > Since Dura Ace is a name made up by Shimano, a Japanese company, and
> > > Japan-Japanese really do tend to confuse "r" and "l", as well as
> > > pronounce "c" as "she", as in "vitamin she", arguably its authentic
> > > pronunciation should be: doo-la aay-she.
>
> Actually, this is wrong. A monolingual japanese speaker has great
> difficulty pronouncing L correctly, its always mistakenly delivered
> as R. They can do the R sound fine.
Actually, Tom _is_ right. The phoneme used in the Japanese language lies
somewhere between /r/ and /l/, but which English-language ears interpret
as a slightly trilled 'r'. It is not the same liquid /r/ one would hear
from, say, a Midwesterner pronouncing "wash" as "warsh".
A close analogue would be an English speaker trying to pronounce (and
remember the difference between) the two /l/ sounds in Russian. The two
l's in "Leo Tolstoy" are actually pronounced differently, but an English
speaker would easily confuse the two, if he can detect it at all.
> It has something to do with brain development, as you get older your
> brain becomes best at delivering sounds that it commonly delivers,
> and it forgets how to make sounds that are never used
This is true.
> (apparently there is no L sound in the japanese language).
See above.
> If a japanese child is raised to be bilingual (japanese + english for
> example), he won't have this L--> R problem. I think this affects
> speakers of other asian languages too, like chinese.
This affects speakers of all languages who are learning a language with
a different phoneme set. A lot of native English speakers have trouble
with the French 'r' and the Spanish 'rr'. A lot of Spanish speakers have
trouble between the English /s/ and /z/, and end up pronouncing
everything as /s/.
Tom Kunich mentioned:
> > > Japan-Japanese really do tend to confuse "r" and "l", as well as
> > > pronounce "c" as "she", as in "vitamin she",
Yes, the "C" is pronounced as "she" because spoken Japanese, organized
by syllables rather than discrete phonemes, has no syllable for "si".
There is, however a syllable for "shi". The writing system for foreign
words (Katakana) reflects only the sounds spoken in Japanese, so there
isn't even a way to write "si". A direct transliteration of:
"Sammy Sosa sells seashells by the seashore"
would be something like:
"sami sosa seruzu shiiseruzu bai za shii shoru"
Back to topic: the Japanese pronunciation of "Dura Ace" would probably
only be a prosaic "dura eisu".
However, "Lance Armstrong" could be "Ransu Arumusutorongu" -- had he
been born in Japan instead of Tekkusasu (Texas).
>> (apparently there is no L sound in the japanese language).
>See above.
I found that my pronunciation of the Japanese word for my favorite
beverage, "biiru", was never understood. When I substituted an "l" sound
for the "r" I was mispronouncing, the hoppy liquid would magically appear.
>Back to topic: the Japanese pronunciation of "Dura Ace" would probably
>only be a prosaic "dura eisu".
This still doesn't explain "Zebrakenko," though, let alone "SunTour."
--
---
Eric Holeman eholem1 at uic,edu
Chicago, Illinois USA
"Pocari Sweat?", "Calpis?" (both are beverages)
Michael Khaw
> This still doesn't explain "Zebrakenko," though, let alone "SunTour."
To quote Safire,"When it sounds bad both ways, rephrase"
for Zebrakenko try "Riken"
for SunTour use "Maeda"
and you get work around DiaCompe's pronunciation with Yoshigai Kikai Kinzoku
Kaisha.
>"Pocari Sweat?", "Calpis?" (both are beverages)
What do you expect from a nation that thinks fermented cabbage
slathered in red pepper paste is a staple food? ;-)
Mark (actually like kimchee though) Hickey
> Michael Khaw <mk...@zetanoveti.com> wrote:
>
> >"Pocari Sweat?", "Calpis?" (both are beverages)
>
> What do you expect from a nation that thinks fermented cabbage
> slathered in red pepper paste is a staple food? ;-)
>
> Mark (actually like kimchee though) Hickey
Actually, I'm kinda more partial to kimchee (Korean) than to tsukemono
(Japanese). Hamburger patty, kimchee, and rice .... mmm!
Never tried Calpis, though. However, if you told a Japanese person that
you found a real nice chichi (pronounced "sheeshee") restaurant in
Beverly Hills, you'd get a very surprised reaction.
Van (yes, I actually eat it) Bagnol
: Never tried Calpis, though. However, if you told a Japanese person that
: you found a real nice chichi (pronounced "sheeshee") restaurant in
: Beverly Hills, you'd get a very surprised reaction.
i don't know whether van's description of japanese 'r' and 'l' is correct,
but as far as i know, in korean, there is a single phoneme which is
realized sometimes as an [l] and sometimes as an [r] (but a real [r] and
not the approximant that americans use). the reason koreans confuse 'r'
and 'l' has to do with the fact that the two are in complementary
distribution in their native tongue and is not because they are somehow
unable to articulate one or the other. the approximant that americans
use for /r/ is actually hard for native korean speakers to articulate,
but i imagine it's hard for native speakers of most other languages, as
well (italian, which i think started this thread, has a real 'r').
david ahn