Googlecode permite utilizar metainformación dentro del mensaje al hacer
commit. En este caso, cuando hice commit [1], automáticamente se creó un
nuevo issue [2] pidiendole a Javi revisara la traducción. No le previne de
nada para ver si era masomenos entendible ... Si lo es, podemos usar esto
para organizarnos para identificar el estado de las traducciones (en proceso,
por revisar, finalizado, lo que necesitemos) y, de cierta manera, tener un
control de quien está trabajando en qué. Como sea, solo lo pongo ahí como
nota, seguiré viéndolo.
Ahora bien, en este caso no me gusta el cambio de "arreglo" por "vector". Creo
el concepto de vector (más matemático) es diferente a lo que se es utilizado
aquí. ¿es "entendible" vector en otros lugares?
De el cambio de "bandera" por "flag" ... no sabría decirlo. No creo sea un
anglisismo, "bandera" es entendible, sin embargo, quizá, demasiado genérico.
¿Qué tal "marcador"? ... quizá haya otros sinónimos.
Por lo demás, y en general, simpatizo mucho con tu redacción Javi, creo eres
la persona ideal para hacer las revisiones finales :-P.
Un saludo.
[1] http://code.google.com/p/zendframework-hispano/source/detail?r=110
[2] http://code.google.com/p/zendframework-hispano/issues/detail?id=5#c0
> --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
> Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo
> "zendspanishtranslation" de Grupos de Google. Si quieres publicar en este
> grupo, envía un mensaje de correo
> electrónico a zendframew...@googlegroups.com
> Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a
> zendframeworkspa...@googlegroups.com Para obtener más
> opciones, visita este grupo en
> http://groups.google.com/group/zendframeworkspanish?hl=es.
>
> -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Hay cosas que son globales.
La programacion es en Ingles, y si bien estamos haciendo que la documentacion este en castellano, no hagamos locuras. Mas que nada porque despues alguien va a querer buscar en la doc sobre arrays, y no va a encontrar nada
2008/12/9 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>
aguas aquí con la barrera del idioma español jajajaja...
Si no mal recuerdo.. Javi es de España ? confirmen si estoy en lo correcto
Bueno pero esto es algo de lo que podría pasar con alguna gente de España, o incluso con la regionalizacion del idioma, en teoría lo que se sabe de los españoles traducen todo absolutamente todo al español, para cosas tan importantes como las de los arreglos si seria bueno definir un acuerdo, pero recordemos que esto tal vez pueda ser el cada dia...
Recordemos que incluso mucho software, hace dos tipos de traducciones
Español (Latinoamerica)
Español (España)
Como le haremos para resolver esta brecha ?, creo que el tema de los vectores va por ahi...
Saludos
Ing. Sergio López Rodríguez
Desarrollo de Sistemas
Multilínea (55) 5368-6826 Ext. 111
Sistemas CASA
A la Vanguardia en Sistemas de Apoyo al Comercio Exterior
Nuestra empresa se encuentra en proceso de Certificación a la NMX-I-059-NYCE-2005 MOPROSOFT
2008/12/9 Javi Martínez <jav...@gmail.com>
O sea, que ha sido un experimento jajaja
La verdad es que lo he entendido bastante bien, al principio no sabía como comentar el review, pero ya lo he conseguido.
Con respecto al tema de arreglos y banderas, no tengo problema en usar uno u otro. Lo único que me gustaría es que haya una forma común para todo el manual y no que, por ejemplo, aparezca en una parte del manual como arreglo y en otra como array, no sé si me entendéis. Esto se podría extender a muchas más cosas, por eso estaría bien crear una página en el wiki con todas las convenciones que se van tomando.
¡Un saludo!
Si no se cambia a arreglo, me quedo con array jamas vector... nunca habia oido vector jajajaja ( y es en serio)
Bueno pero esto es algo de lo que podría pasar con alguna gente de España, o incluso con la regionalizacion del idioma, en teoría lo que se sabe de los españoles traducen todo absolutamente todo al español, para cosas tan importantes como las de los arreglos si seria bueno definir un acuerdo, pero recordemos que esto tal vez pueda ser el cada dia...
Afortunadamente, el español formal no difiere mucho entre latinoamérica y españa. Los grandes cambios están en el lenguaje coloquial, creo yo.
Respecto a los vectores, me gusta la solución de Pablo de llamarlos arrays. Lo entendemos todos, permite seguir mejor los ejemplos, etc...
Ups, en las partes quehay traducción son llamadas matrices, pero insisto en el hecho de que no me agrade el termino, pues a mi humilde sentir no corresponde.
Ups, en las partes quehay traducción son llamadas matrices, pero insisto en el hecho de que no me agrade el termino, pues a mi humilde sentir no corresponde.
En el manual de referencia de PHP, así como en el de otros lenguajes,
la traducción se realiza como "matriz", que igual tiene a su favor ser
una traducción más literal, pero el concepto no parece ser aplicable
(concuerdo con Alejandro) además de que puede hacer referencia a Neo.
Pareciera la alternativa es "arreglo", pero no a todos a quienes va
dirigida la traducción pudiesen español pudiesen entenderlo (gracias
Pablo, entre tantos correos se me escapó eso). Vector, causante de
esta discución, queda definitivamente descartado, pero agradecemos su
participación y haber causado este intercambio cultural.
:-P, :-D ... entonces, que quede como array que nadie ha objetado a
ello (osea, es "el menos peor" :-P).
2008/12/9 Benjamin Gonzales <benjamin...@gmail.com>:
No, matriz desde luego que no. Además da la idea de que tiene varias dimensiones, visto desde un punto de vista matemático.
de acuerdo .. array cierto ?
Como bien dijeron por ahí, en la documentación de PHP se traduce array
por matriz [1], pero noten que cuando se habla del tipo
específicamente no se traduce y se deja como "array". Por ejemplo la
traducción de:
"For any of the types: integer, float, string, boolean and resource,
converting a value to an *array* results in an *array* with a single
element with index zero and the value of the scalar which was
converted."
es
"Para cualquiera de los tipos: integer, float, string, boolean y
resource, convertir un valor a un *array* resulta en una *matriz* con
un solo elemento, con índice 0, y el valor del escalar que fue
convertido."
Es importante ver la diferencia entre cuando es traducido y cuando no,
creo que en el ejemplo queda claro. Cuando es usado como tipo se deja
y cuando es usado como concepto se traduce, lo mismo pasa con todos
los otros tipos.
Con respecto a la discusión de "vector vs. matriz", bueno la Wikipedia
usa vector, aunque redirige desde array, arreglo, matriz. Un vector es
una matriz de una sola fila (o columna), prefiero usar matriz porque
restringe menos su significado. Esta diferenciación es muy útil en
lenguajes como Pascal, C, Visual Basic, donde hay una clara distinción
entre un vector y una matriz. En cambio en PHP existe mucha mas
flexibilidad con lo que quedaría restringido el significado de vector.
Lo mejor sería mantener la coherencia con el manual de PHP.
Y que quede claro, traducirlo como arreglo sería una aberración [2].
[1] http://ar.php.net/manual/es/language.types.array.php
[2] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=arreglo
2008/12/10 Pablo Morales <pablof...@gmail.com>:
--
Rodrigo Arce
Desarrollador Web
[http://rodrigoarce.com]
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Design_Patterns
2008/12/10 Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>:
La diferencia radica en que Firefox lo usan personas sin una base de informática. En el caso de Zend, yo creo que todos aquellos que lean el manual sabrán lo que es un "plugin". Además, si luego esa persona va a buscar información por internet, ¿va a encontrar más información sobre "plugins" o sobre "complementos"?
Puerta de entrada, y a los helpers, ayudadores :D:D
</mode ironic OFF>
Totalmente de acuerdo con lo de la matriz, puede llevar a confusión.
2008/12/10 Pablo Morales <pablof...@gmail.com>:
--