[zfdes] Control de Versiones

2 views
Skip to first unread message

Alejandro Henriquez Lazo

unread,
Dec 10, 2008, 2:28:09 PM12/10/08
to zendframew...@googlegroups.com
No se que opinan sobre añadir el número de la revisión a la que pertenecen los documentos originalmente traducidos...

¿Algún comentario?

2008/12/10 Kattia Ninahuanca <kattia.n...@gmail.com>
lo esta haciendo Benjamin [Los que deseen ver los avances tanto del SVN del Zend como de Google Code lo puede hacer aquí http://svn.zfdes.com/]
Antes de hacer un SVN Commit no olvides realizar SVN Update y trata de comentar en los cambios que estes realizando asi lo podemos tener una idea del cambio que se hizo


2008/12/10 William Diaz Pabón <wid...@gmail.com>

Una ?.

Ya pude crear mi repositorio local con lo que esta en el SVN.

Lo que ahí aparece traducido (19 archivos XML) como se hace para enviarlo al proyecto ZF para que lo adicionen? o como es el manejo de eso?

Como es el procedimiento para las nuevas versiones? para actualizar lo que ya esta traducido y en ingles cambio en algo?



El 7 de diciembre de 2008 22:19, Alejandro Henriquez Lazo <ahenr...@gmail.com> escribió:

Un detalle adicional que creo importante agregar a las traducciones es el número de revisión al que pertenece el documento original, esto debido a que también la documentación en ingles va siendo corregida en el camino, cuyos cambios también debieran verse reflejados.

Mi propuesta es que a estos archivos se les agregue un pequeño encabezado señalando dicha información, la que aprovechando el formato XML de los documentos puede ser ingresada como comentario.

<!-- Basado en revisión X --> 

2008/12/7 Benjamin Gonzales <benjamin...@gmail.com>

Hola Javi
Yo compile y lo puedes ver aquí http://www.zfdes.com/manual/

Aquí esta el capítulo de Zend Form que esta avanzado
http://www.zfdes.com/manual/index.php?s=zend.form.quickstart.html

saludos!

El 7 de diciembre de 2008 19:21, Javi Martínez <jav...@gmail.com> escribió:

Sí, me refiero a los HTML finales. Más que nada para ir viendo si se parece a la versión en inglés ;)






--
Benjamín Gonzales
Blog personal: http://codigolinea.com






--
Alejandro Henriquez Lazo
Ing. Civil Informática
Universidad de Concepción






--
Cordialmente.


William Diaz Pabón
Gerente de Tecnología
InfoTech Soluciones Ltda.
Cel: 3173314172
Tunja - Boyacá - Colombia
http://www.infotechsoluciones.com






--
Regards,
Kattia Ninahuanca






--
Alejandro Henriquez Lazo
Ing. Civil Informática
Universidad de Concepción

Gonza Diaz Cruz

unread,
Dec 10, 2008, 5:58:39 PM12/10/08
to zendframew...@googlegroups.com
Háganlo así:
 
En el encabezado del archivo agreguen un comentario, como es XML sería así:
 
<!--
 Version: $Id$
-->
 
Luego, deben añadir manualmente una propiedad svn:keywords. En linux, por consola sería así:
 
svn propset svn:keywords "Id" archivo.xml
Para hacer lo mismo, masivamente en una carpeta entera:
 
find . -name "*.xml" -exec svn propset svn:keywords 'Id' "{}" \;
 
Yo suelo agregar varias otras propiedades a mis repositorios:
 
find . -name "*.php" -exec svn propset svn:keywords 'Id Date Revision Author' "{}" \;
 
En TortoiseSVN (usuarios windows), click derecho sobre los archivos versionados -> TortoiseSVN -> Propiedades, acá añaden una la propiedad svn:keywords con el valor "Id" (sin comillas).
 
Luego con cada commit, se actualizará lo que esta dentro de $Id$, con una resumen de la "Revision", "Author", "Date-Time", etc...
al igual que los archivos fuente del Framework.
 
Gonzalo Díaz Cruz | @sir_gon | <gon>
http://devgon.wordpress.com

Alberto Maturano

unread,
Dec 10, 2008, 10:17:20 PM12/10/08
to zendframew...@googlegroups.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Gonza: La idea (entendiendo la inquietud de Alejandro) es saber la
versión de los archivos originales --en inglés--. No sé si tu consejo
nos sirva en ese aspecto; los que tendrían que tener dichas palabras
claves es la versión en inglés.

Alejandro: en el repositorio que estamos utilizando los archivos en
inglés no están actualizándose conforme el SVN original; son estáticos
según la rama release-1.7, osea, la documentación que ahora está
publicada en inglés. No sé que tan conveniente sea ir a la par de las
modificaciones que están haciéndose en el trunk ...

La metodología que --creo :-)-- estamos aplicando es copiar el archivo
que se va a traducir de la carpeta en/ a es/ y realizar la traducción
"al vuelo", osea, sobre el mismo archivo, no se vuelve a revisar el
archivo original.

Hice una comparación rápida de los archivos que se tienen ahora como
referencia con la última revisión en el trunk; solo
Zend_Form-StandarElements tiene cambios "fuertes" (se eliminó mucho
texto), por lo demás, son correcciones de errores tipográficos y
algunos cambios de redacción que no creo den mucho problema si se
ignoran por ahora.

Creo tenemos dos opciones:
1. Traducir lo que ahora se tiene, así sin cambios, terminar con eso y
después dedicarse a actualizar (a modo de soporte) las modificaciones
que haya habido.
2. Ir actualizando a las últimas versiones, observar si hubo cambios
con algún archivo ya traducido y notificarlo para igual actualizar o
modificar la traducción.

Tomar en cuenta que somos pocos para el mucho trabajo que es
- --contados con una mano quienes están traduciendo en verdad-- como
para sumarle el esfuerzo para ponernos al corriente de las
actualizaciones que se hacen en la documentación oficial cuando es veo
difícil lograr alcanzar una "meta estática" ... no sé si me explico.

En resumen (:-P), no se tienen en el SVN que estamos utilizando las
modificaciones que se hacen en el trunk, por lo que no hay problema
con identificar la revisión del archivo de referencia.

Un saludo.


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org

iD8DBQFJQIYnax842eDjHesRAmhVAKCR3XZ5x8H7E7MlDoihKoQNGUjedgCgxvSk
hXBsBrNOZ4aAW1B1p3LQCQM=
=b+Uw
-----END PGP SIGNATURE-----


2008/12/10 Gonza Diaz Cruz <gnzs...@gmail.com>:

Alejandro Henríquez Lazo

unread,
Dec 10, 2008, 10:31:28 PM12/10/08
to zendframew...@googlegroups.com
Entiendo la situación y lamento poder hacerme el tiempo para participar
de labor como traductor (cosa que se me complica aún más al tener un
ingles limitado), pero lo que menciono pasa solamente para facilitar
trabajos posteriores me explico:

Tomo un archivo del trunk del svn de ZF revisión X y lo traduzco al
vuelo, en algún otro momento (futuro no muy cercano), pasa haciendo
actualizando los archivos ya traducidos, naturalmente esta persona solo
tiene que preocuparse de los cambios realizados desde aquella versión X
a la actual, por lo que ocupando la herramienta de comparación puede ver
exactamente que hay que modificar, si los cambios son menores
(correcciones ortográficas o gramaticales) y no afectan el texto
traducido simplemente se cambia el X por el actual en el archivo
revisado.

Como veras es solo para facilitar trabajos futuros, añadiendo un
elemento de bajo costo, como es esta referencia.

Alberto Maturano

unread,
Dec 11, 2008, 2:14:53 PM12/11/08
to zendframew...@googlegroups.com
... creo estamos hablando por diferentes canales :-).

Lo que mencionas Alejandro, se entiende y es la idea; identificar la
versión desde la cual se está traduciendo. A un futuro seguir los
cambios que sucedan en los archivos originales y especificar en el
archivo, a modo de comentarios, le revisión en la que se basa la
traducción. Eso es lo que dices, eso es lo que digo, esa es la idea.

El asunto es que, ahora, toda traducción se hace sobre una "versión
estática"; no hay necesidad de meter notas sobre la revisión, menos
crear identificadores dinámicos; la versión de referencia no cambia,
la observación es correcta, pero ahora no es necesario.

Meter dicho identificador es simple, se puede crear un script para que
lo haga con todo archivo traducido, es lo de menos. Ahora enfoquemos
esfuerzos en traducir, nos sobra trabajo con eso.

Y, por cierto (al margen de :-P), puedes ayudar leyendo las
traducciones; no es de extrañarse haya errores tipográficos,
ortográficos y de redacción. Ley Linus: "Dado un número
suficientemente elevado de ojos, todos los errores se convierten en
obvios"; se puede ayudar sin saber una palabra en inglés, conociendo
el español y leyendo las traducciones es posible identificar si "algo
esta mal", reportar esos posibles errores igual es ayuda (y mucha) y
no toma mucho tiempo. (:pensando: hay que poner algo así en el wiki
... :-P)

Un saludo.


2008/12/10 Alejandro Henríquez Lazo <ahenr...@gmail.com>:

Alberto Maturano

unread,
Dec 11, 2008, 2:22:36 PM12/11/08
to zendframew...@googlegroups.com
:-) Aclaración, lo de "hablando en diferentes canales" era porque leía
en tus palabras algo como que había diferentes puntos de vista y no
entendía el por qué; posteriormente entiendo es la inserción de la
nota de la revisión... con lo cual, es la idea, solo digo que por
ahora eso es irrelevante.


2008/12/11 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>:

Alejandro Henriquez Lazo

unread,
Dec 11, 2008, 2:39:09 PM12/11/08
to zendframew...@googlegroups.com
No habia visto que en el svn ya existe la versión en ingles, mis disculpas...

Pero por casualidad, cual es la versión original que se esta usando de la documentación en ingles ?

2008/12/11 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>

Alberto Maturano

unread,
Dec 11, 2008, 4:50:14 PM12/11/08
to zendframew...@googlegroups.com
Según yo, son de la rama release-1.7 (lo mencioné en mi primer
correo), pero ahora lo estoy dudando :-P (como no iba en serio esto,
ya no recuerdo si tomé alguna versión del trunk). Este fin de semana
me aseguro de tener esa versión.


2008/12/11 Alejandro Henriquez Lazo <ahenr...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages