Cambio de Estrategia

Visto 1 vez
Saltar al primer mensaje no leído

Sergio David Lopez Rodriguez

no leída,
27 jun 2008, 1:18:5227/6/08
a ZF Group Spanish,iad...@yahoo.com
Saludos Traductores !

Bastante largo ha sido el camino desde hace mucho tiempo, y no se ha visto avances en el spreadsheet  y hasta la fecha no hemos podido completar que digamos del 50%, ni si quiera algunos archivos..

Es tiempo de cambiar de estrategia..

Para empezar propongo algunos puntos de acción que creo pueden agilizar este proceso los pongo a su consideración, ya que estos ejes de acción nos ayudaran a alcanzar el objetivo, asi mismo abro la mesa de debate para que ustedes propongan algunos...

De antemano enlisto los principales problemas durante la traducción de los archivos, ustedes podran saber alguno mas.... :

  • El proceso de inscripción al proceso de traducción es muy largo y complejo, he conocido algunos co-workers que de plano han decidido desertar en el proceso por ser un poco complicado
  • La asignación de archivos es demasiado aleatoria y deja muy al aire todos los archivos... no existe un proceso de revision de estos archivos... ni de traducción como tal, a lo cual lleva a la díficil tarea de una sola persona realizar todo el proceso de traducción por lo cual esto es un completo revoltijo..
  • No existen estandares de traducción ni una facil guia (wiki) de tips acerca de como realizar ciertas traducciones y que cosas se deben traducir y que otras se deberian dejar en el lenguaje predefinido.. como códigos o ejemplos, etc..
  • No existe contacto, ni a través de foros, ni a través de nadie para retroalimentar esta compleja tarea..
  • No existe seguimiento de los cambios en el svn del manual en ingles, por lo cual nunca se tendria el manual actualizado.

Los puntos de acción que propongo son los siguientes :

  • Establecer equipos definidos sobre tareas respecto al proceso de traduccion... ejemplo :
    • Equipo de Revisión y Corrección
      • Equipo encargado de revisar los archivos traducidos y corregirlos en su caso, ademas de hacerles commit a estos archivos, es evidente la dependencia de una cuenta para hacer commit via svn.
    • Equipo de Traducción
      • Equipo encargado de traducir y establecer metodos para contactar a la comunidad, de tal manera que se puedan recibir aportaciones de traducción y ellos puedan pasarla al equipo de revisión y corrección para su debida verificación y traduccioón.
    • Equipo de Actualización de Archivos Traducidos
      • Equipo encargado de hacer tracking en el svn del manual en ingles para poder traducir los archivos y cambios sobre traducciones existentes, para despues pasarla al equipo de revisión y corrección.
    • Equipo de Contacto con la Comunidad
      • Este equipo es opcional, pero lo veo como las personas en el equipo que se han quedado sin tiempo de alguna de las anteriores labores, pero su deseo en pedir ayuda para traducir en foros, paginas, blogs, podcasts, etc, es evidente que los integrantes de los otros equipos tambien tendrian que tener actividades de contacto con la comunidad
  • Cualquier integrante de  los anteriores equipos, pudiera estar o no inscrito a la lista de zend y pudiera o no tener acceso  svn, dependiendo del perfil como lo podran observar.
  • De esta manera yo creo se puede establecer metodos para obtener de una manera mas facil secciones traducidas, si nos hacemos de la mano de la comunidad php'era, pero sin tantos tramites tan complejos, hacemos una cadena de producción mucho mas enfocada.
Abro el tema hoy Viernes 27 de Junio y deberiamos tener una decisión para el próximo Viernes 4 de Junio, Que les parece ?

Deberiamos entonces en estos primeros días (Viernes, Sabado y Domingo) obtener la lluvia de ideas, para ir plasmando en el resto de la semana los equipos y los ejes de acción.

Tambien sería bueno saber con quienes contamos... su interes es muy importante... aprovecho tambien este mail para presentarles a un nuevo integrante que aun no tiene cuenta svn de acceso, pero... que esto no sea impedimento para que ningun integrante de la comunidad PHP pueda ayudar a este framework, todo en PRO del crecimiento del conocimiento de la comunidad PHP tan subestimada hoy en día.

Se despide no sin antes mandarles un cordial saludo

Sergio López (Team Leader)
, Mexico DF

Sergio David Lopez Rodriguez

no leída,
27 jun 2008, 1:20:2427/6/08
a ZF Group Spanish,iad...@yahoo.com
 :S by the way...

El nuevo integrante como lo comentaba es Benjamin Gonzalez, porfavor presentate Benjamin, es un placer recibirte por aqui..

Saludos

2008/6/27 Sergio David Lopez Rodriguez <chech...@gmail.com>:

Enrique Place

no leída,
27 jun 2008, 9:00:3027/6/08
a zendframew...@googlegroups.com,iad...@yahoo.com
Sergio, en mi humilde opinión y espero ser constructivo:

Detectas que el problema es la "burocracia" y sugieres "simplificar", pero me queda la impresión que las medidas son -justamente- eso, más burocracia y más complicación.

Debe haber una coordinación y un criterio de orden, no lo dudo, pero definir tan estrictamente plazos o grupos cuando no hay actividad, no creo que eso genere el efecto de incentivar.

Estuve viendo en el sitio de Zend y aparecen dos nombres como "oficiales" (uno es el tuyo) responsables de la traducción al castellano, por consiguiente y como sucede en todos los proyectos libres, generalmente unos pocos lideran sin esperar a nadie, y luego los colaboradores se van integrando de forma intermitente. No se espera ni se responsabiliza que no hay colaboradores.

Lo que no veo es liderazgo, en eso creo que ustedes deben dar el ejemplo con los hechos y no solicitar que otros hagan lo que uno no pudo hacer.

Es un "mea culpa" también, ya que hablo de la experiencia personal y he pasado exactamente por lo que están pasando ahora con este proyecto.



2008/6/27 Sergio David Lopez Rodriguez <chech...@gmail.com>:
Saludos Traductores !



--
--
Saludos.

Enrique Place

Blog Personal: http://enriqueplace.blogspot.com/
Blog Técnico: http://phpsenior.blogspot.com/

Sergio David Lopez Rodriguez

no leída,
27 jun 2008, 10:07:4127/6/08
a zendframew...@googlegroups.com,iad...@yahoo.com
Analizo tu texto con cuidado,

Y no me queda mas que decir que tienes mucha razón en varias de las cosas que dices, aun así mas que debatir del compromiso de las personas o  aquí hay de 2...

O seguimos en este régimen, o cambiamos de una manera en la que podamos llegar a un resultado, que para mi y para todos eso debería ser fundamental.

Precisamente hice una petición de una lluvia de ideas, no quiere decir que sean las únicas, si tomamos una actitud propositiva, encontraremos entonces mensajes constructivos... Precisamente por ello no puedo llegar y decir esto se hace de esta u otra forma, somos un equipo... debemos sentirnos parte de... y debemos de asumir nuestro rol dentro de el..

Mas que hacerlo mas burocrático, como lo comentas, lo veo para la gente nueva, el poder llegar traducir una pagina del manual y poder hacerla llegar a alguien, de esta manera no tiene que firmar una CLA ni esperar a que los de Zend se den un tiempo para dar de alta la cuenta svn.

Por cierto la pagina que comentas de Zend es un wiki, en los lineamientos de Zend te habla de poder agregarte al wiki, una vez que tienes tu cuenta del issue tracker y estas en el grupo de traduccion de tu idioma, me gustaria ver sus nombres por ahi...

Sigo en las mismas propuestas, Como ven ? Vamos ?

Saludos Cordiales !

Sergio López


2008/6/27 Enrique Place <enriqu...@gmail.com>:

Benjamin

no leída,
27 jun 2008, 12:35:0127/6/08
a zendspanishtranslation
Hola Sergio, a todos los Colaboradores, gracias por la bienvenida.
Pues entre al grupo con la idea de poder contribuir, pero como
menciona Sergio es un poco complicado el proceso, tuve que insistir
como un mes para poder recibir el famoso CLA y ahora estoy esperando
el acceso SVN.

Comparto lo que dice Enrique, pero es hora de cambiar las cosas para
mejorar.

No se si sea conveniente crear grupos de la manera de propones (por
ahora), pues no se cuantas personas ya están inscritas y colaborando.

Dado la intermitencia de muchos de nosotros por diversos motivos
(estudios, trabajo, etc), mi idea es montar un Wiki, y que las
personas interesadas de la comunidad puedan apoyar en las traducciones
y corrección del manual, obviamente nosotros también traduciremos y/o
revisaremos las traducciones llegadas a través del wiki y de eso hacer
un commit a ZEND.

Pienso que eso podría ser el primer paso, hasta consolidarnos, para
luego formar grupos dentro de la comunidad.

esa es mi humilde opinión

Saludos

Benjamín Gonzales


On 27 jun, 09:07, "Sergio David Lopez Rodriguez"
<chechelo...@gmail.com> wrote:
> *Analizo tu texto con cuidado,
>
> Y no me queda mas que decir que tienes mucha razón en varias de las cosas
> que dices, aun así mas que debatir del compromiso de las personas o  aquí
> hay de 2...
>
> O seguimos en este régimen, o cambiamos de una manera en la que podamos
> llegar a un resultado, que para mi y para todos eso debería ser fundamental.
>
> Precisamente hice una petición de una lluvia de ideas, no quiere decir que
> sean las únicas, si tomamos una actitud propositiva, encontraremos entonces
> mensajes constructivos... Precisamente por ello no puedo llegar y decir esto
> se hace de esta u otra forma, somos un equipo... debemos sentirnos parte
> de... y debemos de asumir nuestro rol dentro de el..
>
> Mas que hacerlo mas burocrático, como lo comentas, lo veo para la gente
> nueva, el poder llegar traducir una pagina del manual y poder hacerla llegar
> a alguien, de esta manera no tiene que firmar una CLA ni esperar a que los
> de Zend se den un tiempo para dar de alta la cuenta svn.
>
> **Por cierto la pagina que comentas de Zend es un wiki, en los lineamientos
> de Zend te habla de poder agregarte al wiki, una vez que tienes tu cuenta
> del issue tracker y estas en el grupo de traduccion de tu idioma, me
> gustaria ver sus nombres por ahi...*
> *
> Sigo en las mismas propuestas, Como ven ? Vamos ?
>
> Saludos Cordiales !
> **
> Sergio López*
>
> 2008/6/27 Enrique Place <enriquepl...@gmail.com>:
>
> > Sergio, en mi humilde opinión y espero ser constructivo:
>
> > Detectas que el problema es la "burocracia" y sugieres "simplificar", pero
> > me queda la impresión que las medidas son -justamente- eso, más burocracia y
> > más complicación.
>
> > Debe haber una coordinación y un criterio de orden, no lo dudo, pero
> > definir tan estrictamente plazos o grupos cuando no hay actividad, no creo
> > que eso genere el efecto de incentivar.
>
> > Estuve viendo en el sitio de Zend y aparecen dos nombres como "oficiales"
> > (uno es el tuyo) responsables de la traducción al castellano, por
> > consiguiente y como sucede en todos los proyectos libres, generalmente unos
> > pocos lideran sin esperar a nadie, y luego los colaboradores se van
> > integrando de forma intermitente. No se espera ni se responsabiliza que no
> > hay colaboradores.
>
> > Lo que no veo es liderazgo, en eso creo que ustedes deben dar el ejemplo
> > con los hechos y no solicitar que otros hagan lo que uno no pudo hacer.
>
> > Es un "mea culpa" también, ya que hablo de la experiencia personal y he
> > pasado exactamente por lo que están pasando ahora con este proyecto.
>
> > 2008/6/27 Sergio David Lopez Rodriguez <chechelo...@gmail.com>:
>
> >> *Saludos Traductores !
>
> >> Bastante largo ha sido el camino desde hace mucho tiempo, y no se ha visto
> >> avances en el spreadsheet  y hasta la fecha no hemos podido completar que
> >> digamos del 50%, ni si quiera algunos archivos..
>
> >> Es tiempo de cambiar de estrategia..
>
> >> Para empezar propongo algunos puntos de acción que creo pueden agilizar
> >> este proceso los pongo a su consideración, ya que estos ejes de acción nos
> >> ayudaran a alcanzar el objetivo, asi mismo abro la mesa de debate para que
> >> ustedes propongan algunos...
>
> >> De antemano enlisto los principales problemas durante la traducción de los
> >> archivos, ustedes podran saber alguno mas.... :
>
> >> *
>
> >>    - *El proceso de inscripción al proceso de traducción es muy largo y
> >>    complejo, he conocido algunos co-workers que de plano han decidido desertar
> >>    en el proceso por ser un poco complicado*
> >>    - *La asignación de archivos es demasiado aleatoria y deja muy al aire
> >>    todos los archivos... no existe un proceso de revision de estos archivos...
> >>    ni de traducción como tal, a lo cual lleva a la díficil tarea de una sola
> >>    persona realizar todo el proceso de traducción por lo cual esto es un
> >>    completo revoltijo..*
> >>    - *No existen estandares de traducción ni una facil guia (wiki) de
> >>    tips acerca de como realizar ciertas traducciones y que cosas se deben
> >>    traducir y que otras se deberian dejar en el lenguaje predefinido.. como
> >>    códigos o ejemplos, etc..*
> >>    - *No existe contacto, ni a través de foros, ni a través de nadie para
> >>    retroalimentar esta compleja tarea..*
> >>    - *No existe seguimiento de los cambios en el svn del manual en
> >>    ingles, por lo cual nunca se tendria el manual actualizado.*
>
> >> *Los puntos de acción que propongo son los siguientes :
>
> >> *
>
> >>    - *Establecer equipos definidos sobre tareas respecto al proceso de
> >>    traduccion... ejemplo :*
> >>       - *Equipo de Revisión y Corrección*
> >>          - *Equipo encargado de revisar los archivos traducidos y
> >>          corregirlos en su caso, ademas de hacerles commit a estos archivos, es
> >>          evidente la dependencia de una cuenta para hacer commit via svn.
> >>          *
> >>       - *Equipo de Traducción*
> >>          - *Equipo encargado de traducir y establecer metodos para
> >>          contactar a la comunidad, de tal manera que se puedan recibir aportaciones
> >>          de traducción y ellos puedan pasarla al equipo de revisión y corrección para
> >>          su debida verificación y traduccioón.
> >>          *
> >>       - *Equipo de Actualización de Archivos Traducidos*
> >>          - *Equipo encargado de hacer tracking en el svn del manual en
> >>          ingles para poder traducir los archivos y cambios sobre traducciones
> >>          existentes, para despues pasarla al equipo de revisión y corrección.
> >>          *
> >>       - *Equipo de Contacto con la Comunidad*
> >>          - *Este equipo es opcional, pero lo veo como las personas en el
> >>          equipo que se han quedado sin tiempo de alguna de las anteriores labores,
> >>          pero su deseo en pedir ayuda para traducir en foros, paginas, blogs,
> >>          podcasts, etc, es evidente que los integrantes de los otros equipos tambien
> >>          tendrian que tener actividades de contacto con la comunidad
> >>          *
> >>       - *Cualquier integrante de  los anteriores equipos, pudiera estar o
> >>    no inscrito a la lista de zend y pudiera o no tener acceso  svn, dependiendo
> >>    del perfil como lo podran observar.
> >>    *
> >>    - *De esta manera yo creo se puede establecer metodos para obtener de
> >>    una manera mas facil secciones traducidas, si nos hacemos de la mano de la
> >>    comunidad php'era, pero sin tantos tramites tan complejos, hacemos una
> >>    cadena de producción mucho mas enfocada.*
>
> >> *Abro el tema hoy Viernes 27 de Junio y deberiamos tener una decisión
> >> para el próximo Viernes 4 de Junio, Que les parece ?
>
> >> Deberiamos entonces en estos primeros días (Viernes, Sabado y Domingo)
> >> obtener la lluvia de ideas, para ir plasmando en el resto de la semana los
> >> equipos y los ejes de acción.
>
> >> Tambien sería bueno saber con quienes contamos... su interes es muy
> >> importante... aprovecho tambien este mail para presentarles a un nuevo
> >> integrante que aun no tiene cuenta svn de acceso, pero... que esto no sea
> >> impedimento para que ningun integrante de la comunidad PHP pueda ayudar a
> >> este framework, todo en PRO del crecimiento del conocimiento de la comunidad
> >> PHP tan subestimada hoy en día.
>
> >> Se despide no sin antes mandarles un cordial saludo
>
> >> Sergio López (Team Leader)**, Mexico DF
> >> *

Rodrigo Arce

no leída,
27 jun 2008, 23:56:2027/6/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola gente,

antes que nada, bienvenido Benjamin al grupo.

Comparto la idea de Benjamin de armar un wiki (wikispaces?) para tener
un lugar donde establecer los estandares, pautas de trabajo, etc.
Ahora no se si lo que tenes en mente Benjamin es tambien usar el wiki
como lugar donde hacer las traducciones.

Creo que la posibilidad de tener una herramienta online donde poder ir
haciendo las traducciones seria lo ideal para mantener un lugar
centralizado donde se hacen las correcciones / revisiones y ademas el
trabajo resulta mas colaborativo.
Aunque no estoy seguro que el wiki sea una solucion a esto por estos motivos:

* El lenguaje de markup de la documentacion es DocBook
(http://www.docbook.org/) el cual no creo que sea compatible con el
lenguaje de los wiki.
* No se podria hacer un build rapido de la documentacion
* No se podrian introducir automaticamente (o de alguna manera rapida)
los cambios que se hagan en la version en ingles

De todas maneras el wiki propone, ademas de las nombradas anteriormente:

* Una herramienta simple y conocida
* Menos burocracia a la hora de tener gente nueva colaborando con el grupo

Como opinion personal pienso que deberiamos sacrificar la calidad (de
la forma de trabajo, no de la traduccion por supuesto) y armar un wiki
en donde ademas de escribir los estandares y recomendaciones a seguir,
escribamos y editemos los XML de traducciones.

Otra humilde opinion :D

Saludos!

2008/6/27 Benjamin <benjamin...@gmail.com>:

--
Rodrigo Arce
Desarrollador Web
[http://rodrigoarce.com]

Enrique Place

no leída,
6 jul 2008, 8:23:396/7/08
a zendframew...@googlegroups.com,iad...@yahoo.com
Pasaron varios días y estas fueron las respuestas... conclusiones?

PD: en lo personal el mayor inconveniente que tuve es, a pesar de tener el usuario para modificar la documentación de Zend, nunca pude hacer un commit del mismo. He realizado reiteradas consultas y nunca tuve una solución.

Enrique Place

no leída,
10 jul 2008, 18:23:4210/7/08
a zendframew...@googlegroups.com
Muchachos, arriba! trabajemos en equipo y con lo que hay.

Seamos ágiles y empecemos a traducir. No esperemos más aporte del que hay, vendrá cuando no nos demos cuenta.




2008/7/6 Enrique Place <enriqu...@gmail.com>:

Rodrigo Arce

no leída,
11 jul 2008, 8:10:3811/7/08
a zendframew...@googlegroups.com
Entonces seguimos todo como antes o hacemos algun cambio?

2008/7/10 Enrique Place <enriqu...@gmail.com>:

--

Enrique Place

no leída,
13 sept 2008, 8:33:0513/9/08
a zendframew...@googlegroups.com
No, volvemos a como antes, a no hacer nada.

PD: en estos días retomo el tema de hablar con Zend para revisar por
qué no puedo modificar el repositorio SVN donde está la documentación
en castellano.


2008/7/11 Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>:

--

Rodrigo Arce

no leída,
13 sept 2008, 15:15:5413/9/08
a zendframew...@googlegroups.com
Les cuento que la unica herramienta que encontre para hacer DocBook de
forma colaborativa es esta extensión de Joomla
http://extensions.joomla.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,534/Itemid,35/
pero no la pude hacer funcionar.
Voy a seguir investigando a ver si existe alguna herramienta que nos
permita hacer esto de forma colaborativa (estoy seguro que va a ser la
manera mas rapida) y si no encuentro ninguna tendre que crearla yo.

Saludos


2008/9/13 Enrique Place <enriqu...@gmail.com>:

Elisamuel Resto

no leída,
13 sept 2008, 21:18:2713/9/08
a zendframew...@googlegroups.com
Has tratado moinmoin (sistema wiki) y su "display as docbook"?

2008/9/13 Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>:

Benjamin

no leída,
13 oct 2008, 15:30:4713/10/08
a zendspanishtranslation
Hola!!
Hay que ponernos las pilas!

El wikimedia si tiene una extensión para convertir todo su info al
DOCBOOK, ya lo probé y funciona muy bien.

He montado un Wiki para poder ir avanzando con las traducciones y así
cualquier usuario también puede apoyar, la dirección es http://www.zfdes.com.

Igual yo sigo insistiendo a Zend

Espero sus comentarios

Saludos a todos!

Benjamín Gonzales






Rodrigo Arce

no leída,
14 oct 2008, 13:04:3414/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Excelente!

Buenisimo Benjamin
Ahora mismo voy a dar aviso a algunas comunidades amigas asi
conseguimos mas colaboradores.
Y en cuanto pueda empiezo a traducir.
Sobre MediaWiki, ¿es simple importar/exportar el DOCBOOK? por que
despúes habría que mandarlo al SVN de Zend.

¡Saludos!

2008/10/13 Benjamin <benjamin...@gmail.com>:

--

Benjamin

no leída,
14 oct 2008, 14:49:4914/10/08
a zendspanishtranslation
Hola

Aquí puedes ver un ejemplo de su funcionamiento
http://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php

Aun no lo instale a la página, pero de manera local ya lo probé y
funciona bien

Obviamente después podemos ir enviando el contenido a Zend, pero
mediante el Wiki muchos podrán colaborar sin necesidad de hacer el
papeleo con ZEND

Saludos!

On 14 oct, 12:04, "Rodrigo Arce" <rsa...@gmail.com> wrote:
> Excelente!
>
> Buenisimo Benjamin
> Ahora mismo voy a dar aviso a algunas comunidades amigas asi
> conseguimos mas colaboradores.
> Y en cuanto pueda empiezo a traducir.
> Sobre MediaWiki, ¿es simple importar/exportar el DOCBOOK? por que
> despúes habría que mandarlo al SVN de Zend.
>
> ¡Saludos!
>
> 2008/10/13 Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
> > Hola!!
> > Hay que ponernos las pilas!
>
> > El wikimedia si tiene una extensión para convertir todo su info al
> > DOCBOOK, ya lo probé y funciona muy bien.
>
> > He montado un Wiki para poder ir avanzando con las traducciones y así
> > cualquier usuario también puede apoyar, la dirección eshttp://www.zfdes.com.

Benjamin

no leída,
14 oct 2008, 21:35:4914/10/08
a zendspanishtranslation
Ya tenemos 4 registrados, esperamos seguir creciendo

por lo pronto yo no voy a traducir, voy a tratar de poner toda la info
en ingles en el wiki, para que pueda ser traducida .

Saludos!

On Oct 14, 1:49 pm, Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com> wrote:
> Hola
>
> Aquí puedes ver un ejemplo de su funcionamientohttp://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php
> > [http://rodrigoarce.com]- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Sergio Lopez

no leída,
15 oct 2008, 9:52:4715/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola Benjamin,

Que gusto que sembrando una semilla, la cosecha vendrá en algún momento, pero al fin la iniciativa de una persona vemos que puede influir totalmente sobre las demás, Celebro tu iniciativa Benjamin

Me parecía básico encontrar alguna manera de tener mas gente de apoyo para la traducción sin tanta burocracia que exige Zend.

De la misma manera lo único que me preocuparía es hacer la prueba con un solo archivo para ver que tan fácil es transportar de esta herramienta a la documentación de Zend

En cuanto a poner la info en ingles en el wiki, no se si tal vez sea mejor construir la documentacion de la ultima version del svn ( en html ) y subirla a alguna liga, porque recordemos que la documentacion en ingles esta en constante cambio, y esos cambios tienen que ser reflejados en la traduccion en español, como ves mi idea ? de esa manera creo que costaria menos trabajo estar actualizando la info en ingles.

Les envio un cordial saludo ! y adelante !

Ing. Sergio David Lopez Rodriguez
Sistemas CASA SA de CV
Desarrollo Web
Tel. 53686826 Ext.111
Nextel : 36152382
Nextel ID : 62*250485*4


2008/10/14 Benjamin <benjamin...@gmail.com>

Rodrigo Arce

no leída,
15 oct 2008, 10:56:3815/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola Sergio,

estoy de acuerdo con lo que propones, sobre investigar como se hace
para pasar del SVN al wiki y viceversa. Pero no creo que estar
actualizados a la versión inglesa debería ser nuestra principal
preocupación.
Propongo hacer un "freeze" y esforzarnos por traducir una gran parte
de la documentación, comenzando por los componentes más estables.
También creo que debería hacer una página en la wiki de estandáres de
traducción o recomendaciones, ¿alguno conoce si existen algún estandar
en algún otro equipo de traducción?.

Saludos

2008/10/15 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>:

Benjamin

no leída,
15 oct 2008, 12:32:1415/10/08
a zendspanishtranslation
Hola

Apoyo a Rodrigo es mejor hacer "freeze" y sobre eso trabajar, para
esto ya puse una url http://en.zfdes.com/ donde esta la documentación
en ingles,
la descargue de http://framework.zend.com/download/latest la ultima
versión.

Sobre las herramientas:

Aquí hay una herramienta que permite poner el código html y este lo
transforma a wikitext
http://diberri.dyndns.org/wikipedia/html2wiki/index.html

Esta herramienta permite poner el wikitext y esto lo transforma al XML
del DOCBOOK
http://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php

Sobre el standar no conozco alguno

saludos!

On 15 oct, 09:56, "Rodrigo Arce" <rsa...@gmail.com> wrote:
> Hola Sergio,
>
> estoy de acuerdo con lo que propones, sobre investigar como se hace
> para pasar del SVN al wiki y viceversa. Pero no creo que estar
> actualizados a la versión inglesa debería ser nuestra principal
> preocupación.
> Propongo hacer un "freeze" y esforzarnos por traducir una gran parte
> de la documentación, comenzando por los componentes más estables.
> También creo que debería hacer una página en la wiki de estandáres de
> traducción o recomendaciones, ¿alguno conoce si existen algún estandar
> en algún otro equipo de traducción?.
>
> Saludos
>
> 2008/10/15 Sergio Lopez <chechelo...@gmail.com>:
>
>
>
> > Hola Benjamin,
>
> > Que gusto que sembrando una semilla, la cosecha vendrá en algún momento,
> > pero al fin la iniciativa de una persona vemos que puede influir totalmente
> > sobre las demás, Celebro tu iniciativa Benjamin
>
> > Me parecía básico encontrar alguna manera de tener mas gente de apoyo para
> > la traducción sin tanta burocracia que exige Zend.
>
> > De la misma manera lo único que me preocuparía es hacer la prueba con un
> > solo archivo para ver que tan fácil es transportar de esta herramienta a la
> > documentación de Zend
>
> > En cuanto a poner la info en ingles en el wiki, no se si tal vez sea mejor
> > construir la documentacion de la ultima version del svn ( en html ) y
> > subirla a alguna liga, porque recordemos que la documentacion en ingles esta
> > en constante cambio, y esos cambios tienen que ser reflejados en la
> > traduccion en español, como ves mi idea ? de esa manera creo que costaria
> > menos trabajo estar actualizando la info en ingles.
>
> > Les envio un cordial saludo ! y adelante !
>
> > Ing. Sergio David Lopez Rodriguez
> > Sistemas CASA SA de CV
> > Desarrollo Web
> > Tel. 53686826 Ext.111
> > Nextel : 36152382
> > Nextel ID : 62*250485*4
>
> > 2008/10/14 Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com>

Sergio Lopez

no leída,
15 oct 2008, 12:47:1415/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
No recuerdo exactamente en que lugar del wiki de documentacion lei que el único estandar de traducción que recuerdo a seguir es traducir párrafo por párrafo sin saltarse ninguno, y estructurándolo exactamente como esta el manual en ingles...

"Master" manual
The English version of the manual is the "master" document from which other languages are translated. All translation members are encouraged to help improve and add (e.g. examples, FAQ) to the English manual. Improving the quality of the content helps reduce support requests sent to the list, and results in more successful and enjoyable deployments by developers new to the ZF.

Adding substantial deviations directly to the translations would in effect create multiple master documents, and staying in sync becomes a nightmare quickly. Instead, where translators discover improvements can be made (there is plenty of room!), these should be either made directly to the English manual, or added as new JIRA issues for the English manual. Teams simply continue to track changes to the English "master" version for translation.


En la parte del wiki podemos poner ese standard que se traduzca linea por linea y las personas encargadas de hacer el commit  se encargen de verificar la equivalencia de formatos..

Me parece entonces por mientras hacer un freeze pero es cierto que necesitamos tener trackeados los cambios para posteriormente irlos liberando en cuanto se tenga buena parte del manual traducido y coordinar el svn con el wiki pero mientras me parece buena opcion

Saludos


Ing. Sergio David Lopez Rodriguez
Sistemas CASA SA de CV
Desarrollo Web
Tel. 53686826 Ext.111
Nextel : 36152382
Nextel ID : 62*250485*4


2008/10/15 Benjamin <benjamin...@gmail.com>

Rodrigo Arce

no leída,
15 oct 2008, 13:45:0315/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
En realidad estaba buscando algo como esto

http://libertonia.escomposlinux.org/story/2004/6/4/12518/28489

También podría ser útil tener alguna "normativa" (algo simple, pero
sino parece un caos todo) como

http://dev.gentoo.org/~yoswink/doc/es/manual/index.xml
http://dev.gentoo.org/~yoswink/doc/es/normativa.xml

¿Que les parece?

2008/10/15 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>:

Benjamin Gonzales

no leída,
15 oct 2008, 15:52:0215/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Me parece muy buena idea, hay que implementarla 

Benjamin

no leída,
16 oct 2008, 17:20:5016/10/08
a zendspanishtranslation
Aqui hay un modeloa adcional http://es.l10n.kde.org/lista_correo.php

He puesto un pequeño foro http://foro.zfdes.com/ para poder discutir
todos los temas y darle opción a las demas personas a participar
¿que les parece?



On 15 oct, 14:52, "Benjamin Gonzales" <benjamin.gonza...@gmail.com>
wrote:
> Me parece muy buena idea, hay que implementarla
>
> El 15 de octubre de 2008 12:45, Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com> escribió:
>
> > En realidad estaba buscando algo como esto
>
> >http://libertonia.escomposlinux.org/story/2004/6/4/12518/28489
>
> > También podría ser útil tener alguna "normativa" (algo simple, pero
> > sino parece un caos todo) como
>
> >http://dev.gentoo.org/~yoswink/doc/es/manual/index.xml
> >http://dev.gentoo.org/~yoswink/doc/es/normativa.xml
>
> > ¿Que les parece?
>
> > 2008/10/15 Sergio Lopez <chechelo...@gmail.com>:
> > > 2008/10/15 Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com>
>
> > >> Hola
>
> > >> Apoyo a Rodrigo es mejor hacer  "freeze" y sobre eso trabajar, para
> > >> esto ya puse una url  http://en.zfdes.com/donde esta la documentación
> > >> en ingles,
> > >> la descargue dehttp://framework.zend.com/download/latestla ultima

Rodrigo Arce

no leída,
17 oct 2008, 10:35:4417/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Mmm... no estoy seguro del foro, la verdad que me es mucho mas comoda
la lista que un foro.

2008/10/16 Benjamin <benjamin...@gmail.com>:

Benjamin

no leída,
17 oct 2008, 18:37:2617/10/08
a zendspanishtranslation
Hola

@ Rodrigo pero la idea es abrir mas la comunidad pero bueno eso lo
podemos definir no hay ningun problema

Basandonos en los links que tenemos hay que armar una guia de
traducción, o solo usamos lo que esta aqui
http://libertonia.escomposlinux.org/story/2004/6/4/12518/28489, esta
es una versión alpha y del 2004 ¿habra uno actulizado?, yo en lo
personal no encontre una versión mas actual :(

Otra cosa, voy armar una pequeña guía de como pueden colaborar, estoy
usando estos puntos, creen que falta algun punto mas

Como colaborar
1. Traduciendo los documentos
2. Verificando las traducciones
3. Reportando Errores
4. Comunicando a otros para que nos apoyen en la traducción

Saludos!


On Oct 17, 9:35 am, "Rodrigo Arce" <rsa...@gmail.com> wrote:
> Mmm... no estoy seguro del foro, la verdad que me es mucho mas comoda
> la lista que un foro.
>
> 2008/10/16 Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
>
>
> > Aqui hay un modeloa adcionalhttp://es.l10n.kde.org/lista_correo.php
>
> > He puesto un pequeño forohttp://foro.zfdes.com/para poder discutir
> >> > >> esto ya puse una url  http://en.zfdes.com/dondeesta la documentación

Rodrigo Arce

no leída,
17 oct 2008, 18:50:2617/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola Benjamin,

no tengo problemas con el foro, solamente lo que te dije que me es
mucho mas comodo una lista, ademas esta lista puede estar abierta y
ser leida por todos, por lo que actuaría como un foro.

No creo que lo único desactualizado de la lista es la parte de
recursos pero el resto creo que sirve muchisimo. Voy a ver si tengo
algún conocido traductor para que me pase herramientas mas actuales.

Sobre los puntos de colaboración no se me ocurre alguno que falte.
Igual no te hagas problema con que falte algo o que la guía este
"incompleta" creo que lo mejor es ir haciendo y despues corregir lo
que este mal o incompleto que esperer a que este "bien" para
publicarlo, ¿se entiende?

Saludos

Bueno saludos

2008/10/17 Benjamin <benjamin...@gmail.com>:

Sergio Lopez

no leída,
17 oct 2008, 18:54:1817/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
también opino que es mejor la lista que el foro, pero tendría la idea de ocupar la lista como enlace principal entre los coordinadores de este proyecto (los que hicimos el tramite con Zend), y usar el foro para la comunidad en gral.

Deberiamos entonces para los colaboradores definir dos tipos de ellos

  • Los que con un sencillo registro pueden hacer una edicion en el wiki que nos pueden ayudar con todos los puntos que comentan
  • Los que nos encargamos de coordinar el proceso de traduccion, y al final seremos los que ingresaremos a Zend toda la traduccion (por lo tanto como requisito tener acceso svn con la CLA y todos los detalles ya conocidos), ademas de traducir en la medida de lo posible.

Esa guía de traducción me parece bastante buena, deberíamos tomarla wikificarla y despues empezar hacer contribuciones sobre esta misma..

Esos puntos me parecen adecuados.. precisamente son de los que hablaba en el primer post del hilo de Cambio de estrategia... con excepcion del de cambios que yo tenia, pero pasando el freeze ya nos dedicaremos a verificar toda esta situacion de la actualizacion de las traducciones.

Saludos


2008/10/17 Benjamin <benjamin...@gmail.com>

Benjamin Gonzales

no leída,
17 oct 2008, 19:31:0317/10/08
a zendframew...@googlegroups.com
Genial!
 
Entonces dejemos este grupo para los que tenemos el CLA y lo otro para la comunidad .
 
Saludos a todos!

alberto....@gmail.com

no leída,
14 nov 2008, 17:02:4814/11/08
a zendspanishtranslation
Ante todo un saludo a todos. Rodrigo Arce me hizo favor de hacerme
saber de éste grupo.

Le comentaba a Rodrigo tenía duda de si manejar un Wiki no sería
hacer trabajo duplicado, cuando la documentación oficial maneja
Doocbook; veo hay herramientas para la migración pero no me queda
claro su empleo. Perdón por el escepticismo, ¿podrías mostrar un
ejemplo real con alguna sección que ya tienes traducida?. Sería muy
bueno ver eso en el Wiki también para animar a quienes, como yo,
tienen esa duda.

Luego comentaré más cosas. Nos estaremos viendo.


On Oct 14, 12:49 pm, Benjamin <benjamin.gonza...@gmail.com> wrote:
> Hola
>
> Aquí puedes ver un ejemplo de su funcionamientohttp://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php

Benjamin Gonzales

no leída,
14 nov 2008, 19:33:1414/11/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola Alberto
El motivo de tener el wiki es por varias razones:
Primero. Que la comunidad pueda colaborar en la traducción, revisión y modificación de la documentación,  a algunos se les hace un poco complicado tener todas las herramientas para poder manejar un docbook, teniendo el wiki simplificamos el trabajo.  
Segundo. Hacerle la vida mas fácil a aquella persona que desea colaborar ya que no tendrá que realizar el trámite ante Zend y esperar una eternidad hasta que le aprueben y pueda tener acceso al repositorio SVN, mediante el wiki, solo se registra y empieza a traducir
Tercero. Darle más libertad a la persona para que pueda traducir, ya que puede hacerlo desde cualquier lugar y cualquier momento.  
Cuarto. Agrupar a todos los traductores en un solo lugar y así avanzar con la traducción. 

Las otras opciones no están descartados, si alguien desea traducirlo y enviarlo directamente en el formato xml del  docbook no hay problema lo puede hacer. 

Sobre las secciones traducidas las puedes ver en la siguiente url http://framework.zend.com/svn/framework/standard/trunk/documentation/manual/es/module_specs/

La herramienta que mostré te genera un docbook, no igual, pero se puede realizar los ajustos, ahora no lo he instaldo al servidor, pero se puede trabajar directamente en http://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php
 
Epero haber resulto tus dudas y ojala podadmos contar con tu apoyo

Todas las ideas y sugerencias son bienvenidos!

Benjamín Gonzales

Alberto Maturano

no leída,
14 nov 2008, 20:47:3014/11/08
a zendframew...@googlegroups.com
Hola Benjamin... disculpa, pero creo no resolviste mi duda.

Las ventajas y razones del wiki las entiendo. Igual ya había visto la
envíado al SVN, lo que no me no me queda claro y que pregunté es:
¿cuál es el proceso de conversión del contenido del Wiki al Docbook?.

Ahora dices que las herramientas no generan el contenido igual sino
"hay que hacer ajustes"; es esa mi duda: ¿qué tipo de ajustes?.
Pregunto por un ejemplo "gráfico" del proceso, con un ejemplo real.
Hay ya algunas partes traducidas en el Wiki, de ese contenido, ¿qué
hay que hacerle y cuál es el resultado?.

Y ahora añado: ¿hay manera de convertir el Docbook en el formato
necesario para el Wiki?.

Un saludo.


2008/11/14 Benjamin Gonzales <benjamin...@gmail.com>:

Benjamin

no leída,
16 nov 2008, 14:36:0316/11/08
a zendspanishtranslation
Alberto si quieres ver como se genera, ahí subí los archivos para lo
que veas:
wiki_text.txt => wikitext
docbook.xml => docbook
Zend_Acl-Advanced.xml => docbook Zend

Puedes ver lo que se tiene que modificar

Si deseas puedes probarlo tu mismo para que veas como renderiza


Saludos!

On 14 nov, 20:47, "Alberto Maturano" <alberto.matur...@gmail.com>
wrote:
> Hola Benjamin... disculpa, pero creo no resolviste mi duda.
>
> Las ventajas y razones del wiki las entiendo. Igual ya había visto la
> envíado al SVN, lo que no me no me queda claro y que pregunté es:
> ¿cuál es el proceso de conversión del contenido del Wiki al Docbook?.
>
> Ahora dices que las herramientas no generan el contenido igual sino
> "hay que hacer ajustes"; es esa mi duda: ¿qué tipo de ajustes?.
> Pregunto por un ejemplo "gráfico" del proceso, con un ejemplo real.
> Hay ya algunas partes traducidas en el Wiki, de ese contenido, ¿qué
> hay que hacerle y cuál es el resultado?.
>
> Y ahora añado: ¿hay manera de convertir el Docbook en el formato
> necesario para el Wiki?.
>
> Un saludo.
>
> 2008/11/14 Benjamin Gonzales <benjamin.gonza...@gmail.com>:
>
> > Hola Alberto
> > El motivo de tener el wiki es por varias razones:
> > Primero. Que la comunidad pueda colaborar en la traducción, revisión y
> > modificación de la documentación,  a algunos se les hace un poco complicado
> > tener todas las herramientas para poder manejar un docbook, teniendo el wiki
> > simplificamos el trabajo.
> > Segundo. Hacerle la vida mas fácil a aquella persona que desea colaborar ya
> > que no tendrá que realizar el trámite ante Zend y esperar una eternidad
> > hasta que le aprueben y pueda tener acceso al repositorio SVN, mediante el
> > wiki, solo se registra y empieza a traducir
> > Tercero. Darle más libertad a la persona para que pueda traducir, ya que
> > puede hacerlo desde cualquier lugar y cualquier momento.
> > Cuarto. Agrupar a todos los traductores en un solo lugar y así avanzar con
> > la traducción.
>
> > Las otras opciones no están descartados, si alguien desea traducirlo y
> > enviarlo directamente en el formato xml del  docbook no hay problema lo
> > puede hacer.
>
> > Sobre las secciones traducidas las puedes ver en la siguiente url
> >http://framework.zend.com/svn/framework/standard/trunk/documentation/...
>
> > La herramienta que mostré te genera un docbook, no igual, pero se puede
> > realizar los ajustos, ahora no lo he instaldo al servidor, pero se puede
> > trabajar directamente enhttp://toolserver.org/~magnus/wiki2xml/w2x.php
>
> > Epero haber resulto tus dudas y ojala podadmos contar con tu apoyo
>
> > Todas las ideas y sugerencias son bienvenidos!
>
> > Benjamín Gonzales
>
> > El 14 de noviembre de 2008 17:02, alberto.matur...@gmail.com
> > <alberto.matur...@gmail.com> escribió:
Responder a todos
Responder al autor
Reenviar
0 mensajes nuevos