--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "zemberek_dev" group.
To post to this group, send email to zember...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to zemberek_dev...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/zemberek_dev?hl=en.
Niyetten ötürü cok mutlu oldum! Haber verdiginiz icin de (bugun, bu
vesile ile haberim oldu bundan). Dilerim sonuctan da mutlu oluruz 2011
senesi gelince. Ancak ekipte Sabanci, Koc, ITU, Bogazici gibi
universitelerden hic kimseyi gormemek (danisman olarak olsa dahi) beni
sasirtti biraz. Yaniliyor muyum?
> Ancak bu derlemi buyuk oranda elle isaretliyorlar
> sanirim.
Birkac yayindan ibaret bir liste gordum, ilk yayinda diyor ki
"... en az 5 milyon sozcugu isaretleyecek bir yazilim gelistirilecek,
yazilimin gecerliligi elle ve otomatik denetimle sinanacaktir"
Ama daha fazla teknik bilgi bulamadim o yayinda. Bir baska sunumda ise
(http://tudd.org.tr/sunumlar/Aksan%20&%20Aksan-tufs%20working%20papers%20no%203.pdf)
bazi semalar var, Training POS-tagger filan gibi laflar geciyor,
dolayisi ile olasiliksal calisan bir sistemle otomatik olarak
isaretledikten sonra elle kontrol edecekler gibi algiladim ben.
> Ayrica, Turkish Language Resources: Morphological Parser, Morphological
> Disambiguator and Web Corpus
> http://www.springerlink.com/content/j7lt8v8858m35l6r/ incelemenizi
> oneririm. bu kaynak belirsizlik giderimi de iceriyor. Ancak erisiminiz
> sorunlu olabilir. Paylasim konusunda cok hevesli olmayabilirler.
Yine de Tunga Güngör hocaya mutlaka bir e-posta atilmasini tavsiye ederim.
Not: Biz daha Turkce derlem cikarmak icin ugrasip duralim bakin AB
hangi islere ne tur yatirimlar yapiyor
http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=66308&CultureCode=en
--
Emre
> Derlem konusunda baska derli toplu kaynaklar da mevcut.Niyetten ötürü cok mutlu oldum! Haber verdiginiz icin de (bugun, bu
> Bunlardan en onemlilerinden birisi Turkce Ulusal Derlemi calismasi.
> ( http://tudd.org.tr/ ). Sanirim bittiginide olusturulmus en kapsamli
> derlemlerden olacak.
vesile ile haberim oldu bundan). Dilerim sonuctan da mutlu oluruz 2011
senesi gelince. Ancak ekipte Sabanci, Koc, ITU, Bogazici gibi
universitelerden hic kimseyi gormemek (danisman olarak olsa dahi) beni
sasirtti biraz. Yaniliyor muyum?
> Ancak bu derlemi buyuk oranda elle isaretliyorlarBirkac yayindan ibaret bir liste gordum, ilk yayinda diyor ki
> sanirim.
"... en az 5 milyon sozcugu isaretleyecek bir yazilim gelistirilecek,
yazilimin gecerliligi elle ve otomatik denetimle sinanacaktir"
Ama daha fazla teknik bilgi bulamadim o yayinda. Bir baska sunumda ise
(http://tudd.org.tr/sunumlar/Aksan%20&%20Aksan-tufs%20working%20papers%20no%203.pdf)
bazi semalar var, Training POS-tagger filan gibi laflar geciyor,
dolayisi ile olasiliksal calisan bir sistemle otomatik olarak
isaretledikten sonra elle kontrol edecekler gibi algiladim ben.
> Ayrica, Turkish Language Resources: Morphological Parser, MorphologicalYine de Tunga Güngör hocaya mutlaka bir e-posta atilmasini tavsiye ederim.
> Disambiguator and Web Corpus
> http://www.springerlink.com/content/j7lt8v8858m35l6r/ incelemenizi
> oneririm. bu kaynak belirsizlik giderimi de iceriyor. Ancak erisiminiz
> sorunlu olabilir. Paylasim konusunda cok hevesli olmayabilirler.
Not: Biz daha Turkce derlem cikarmak icin ugrasip duralim bakin AB
hangi islere ne tur yatirimlar yapiyor
http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=66308&CultureCode=en
--
Emre
>> Not: Biz daha Turkce derlem cikarmak icin ugrasip duralim bakin AB
>> hangi islere ne tur yatirimlar yapiyor
>> http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=66308&CultureCode=en
>>
>
> Benim çalıştığım grupta dil çevirisi konusunda oldukça iyi çalışmalar
> yapıldı ve yapılıyor. Yani bu konuda biz de yok
> değiliz. http://www.mt-archive.info/IWSLT-2009-Mermer-poster.pdf
> daha geniş çerçevede avrupa birliği projesi de aldık.
Grubun adresi www.multisound.eu mudur? (posterin en altinda
www.multisaund.eu yaziyor ama dogrusu o ile olan diye tahmin ettim) O
adreste henuz bir bilgi veren bir sayfa goremedim. Aldiginiz AB
projesi ile ilgili herhangi bir duyuru yahut tanitim sitesi gibi bir
sey var mi? Turkce otomatik ceviri icin Google Translate ve
babelfish.yahoo.com gibi servislerin ötesine gecebilen, kamuya
Internet uzerinden acik bir servis sunmak gibi bir is hakikaten
muazzam olur ve aldigi her kurus destegi de hak eder diye dusunuyorum.
(Bu aralar dil egitimi / testi icin ClozeFox Firefox plug-in
hazirliyorum, Belcika'da bulundugum ve uluslararasi bir proje oldugu
icin oncelikle Ingilizce, Flamanca gibi dilleri hedefliyoruz ama daha
sonra Turkce destegi de eklemeyi cok isterim Türkce derlem olusunca).
--
Emre
yazboz.com datası işinize yararmı bilmiyorum, ancak istediğiniz gibi
kullanabilirsiniz. site'de gösterilenin dışında datastore'da bir kaç
istatistik daha tutuyoruz, hangi kelimeye kaç kişi aynı cevabı verdi,
ne kadar zamanda verdi gibi.
bunun dışında java tabanlı bir API mevcut. uzaktan bağlanıp
istediğiniz query'leri atabiliyorsunuz, json olarak cevap dönüyor.
-Can
2010/1/19 Ahmet A. Akin <ahm...@gmail.com>: