Dear all,
For the benefit of the information requester, I cannot add anything to the erudite responses we have been given to date but what I will attempt with great trepidation is a translation of the lyrics. I do this with my rather limited handle on a language as resonating and as deep as Yoruba. I urge all who find my translation inelegant ore wrong to weigh in and correct me. Thanking you all in advance for your input.
IBK
Solo: Ise Oluwa
God's work (Sometimes rendered as "Ohun Oluwa se" What God has done)
Chorus: Ko le baje o
Cannot be spoilt (Could also render as It is permanent as in not changeable)
Solo: Ise Oluwa
God's work (Sometimes rendered as "Ohun Oluwa se" What God has done)
Cannot be spoilt (Could also render as It is permanent as in not changeable)
Solo: Aye fe ko baje o, k'awon ba yo
The world wants it spoilt so they may be happy (May also be rendered as People want it spoilt so they can rejoice)
Chorus: Ko le baje o
Cannot be spoilt (Could also render as It is permanent as in not changeable)
Solo: Esu fe ko baje o, k'awon ba yo
Satan wants it spoilt so they may be happy (May also be rendered as Satan want it spoilt so people can rejoice)
Chorus: Ko le baje o
Cannot be spoilt (Could also render as It is permanent as in not changeable)
Solo: Ise Jehofa, ise Emi Mimo
Jehovah's work, holy spirit's work (Sometimes rendered as "Ohun Jehofa/Emi mimo se" What God has done)
Ise ti Baba wa ti se
The work that our father has done
Chorus: Ise Jisesi, Ise Emi Mimo
Jisesi's work, holy spirit's work
Ise ti Baba wa ti se
Work our father has done
Aye fe ko baje o, k'awon ba yo
The world wants it spoilt so they may be happy (May also be rendered as People want it spoilt so they can rejoice)
Ko le baje o
Cannot be spoilt (Could also render as It is permanent as in not changeable)
Ase. Amin o
Amen. So be it or so shall it be.
------ Original Message ------
Received: Sun, 27 Apr 2008 05:07:23 AM EAT
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
To: <yorubaaff...@googlegroups.com>, <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: Fwd: RE: Yoruba Affairs - Yoruba Hymn
The first version of the Hymn "Ise Oluwa" is to be found in the Church Missionary Society (CMS) Yoruba Hymn Book published in 1923. It is Orin 22 on pages 582-583 of the Hymn Book and the full version is as follows:Solo: Ise OluwaChorus: Ko le baje oSolo: Ise OluwaChorus: Ko le baje oSolo: Aye fe ko baje o, k'awon ba yoChorus: Ko le baje oSolo: Ese fe ko baje o, k'awon ba yoChorus: Ko le baje oSolo: Ise Jehofa, ise Emi MimoIse ti Baba wa ti seChorus: Ise Jisesi, Ise Emi MimoIse ti Baba wa ti seAye fe ko baje o, k'awon ba yoKo le baje oAse. Amin oThe author of this hymn is not indicated, but it is one of a group of Yoruba hymns composed to synchronize with the tones of the Yoruba language. One composer specifically singled out for mention in the Preface to the Hymn Book is the Rev. J.J. Ransome Kuti. The curent rendition of the Hymn is often limited to the the first eight lines and, even so, the third and fourth solos end in "k'a won ba le yo". In some other versions of the Hymn, the Chorus has been elaborated by repetition. There also appears to have been a modification of the original tune as adaptations of the original composition have been made by subsequent composers.I hope George Brandon finds this information useful.Ayo Bamgbose
Ise ti Baba wa ti se
Work our father has done