3.0 未訳分、予約分

3 views
Skip to first unread message

Tai

unread,
May 26, 2010, 10:09:33 PM5/26/10
to WordPress ja-pkg ML
作業がダブルと勿体無いので、予約分をざくっと。

主にヘルプテキストが追加されているようなので、とりあえず管理画面の
・プラグイン
・ツール
のページのヘルプテキストを訳していきます。

--
Tai

Naoko McCracken

unread,
May 27, 2010, 3:40:54 AM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
お疲れ様です。

結局この時間になってしまいました…
Fuzzy がけっこうあるので、これらをつぶしつつ訳チェック&おかしいところがあれば
こちらにあげるかんじで続けていきます。

ちょっと今から出るので作業は夜になります。
未翻訳は触らないでおきますので重なることはないと思いますので進めていってください。

よろしくお願いします。

2010/5/27 Tai <tek...@gmail.com>:

Tai

unread,
May 27, 2010, 4:18:28 AM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
2010/5/27 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>:

> お疲れ様です。
>
> 結局この時間になってしまいました…
> Fuzzy がけっこうあるので、これらをつぶしつつ訳チェック&おかしいところがあれば
> こちらにあげるかんじで続けていきます。
>
> ちょっと今から出るので作業は夜になります。
> 未翻訳は触らないでおきますので重なることはないと思いますので進めていってください。

了解でーす。

続いて「テーマ」のヘルプテキストいきます。

***************


You can find additional plugins for your site by using the Plugin
Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Plugin
Directory directly and installing new plugins manually. To manually
install a plugin you generally just need to upload the plugin file
into your /wp-content/plugins directory. Once a plugin has been
installed, you can activate it here.

サイトに追加するプラグインをプラグインブラウザ/インストーラ機能、もしくは WordPress
プラグインディレクトリで直接さがして新しいプラグインを手動でインストールできます。手動でプラグインをインストールするには、通常は
/wp-content/pluginsディレクトリにプラグインのファイルをアップロードするだけです。プラグインがインストールすれば、ここでそれを有効化することができます。

Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and
with other plugins. Sometimes, though, a plugin’s code will get in the
way of another plugin, causing compatibility issues. If your site
starts doing strange things, this may be the problem. Try deactivating
all your plugins and re-activating them in various combinations until
you isolate which one(s) caused the issue.

たいていの場合、プラグインは WordPress
のコアと他のプラグインと上手く動作します。しかし場合によっては、プラグインのコードは他のプラグインの妨げになり、互換性の問題を引き起こすことがあります。もしご自分のサイトの動作がおかしければ、プラグインが原因の場合があります。すべてのプラグインの使用を停止し、どのプラグインが問題を引き起こしているのか判明するまでさまざまな組み合わせでプラグインを再有効化してみてください。

Plugins hook into WordPress to extend its functionality with custom
features. Plugins are developed independently from WordPress core by
thousands of developers all over the world. All plugins in the
official WordPress.org Plugin Directory are compatible with the
WordPress GPL v2 license. You can find new plugins to install by
searching or browsing the Directory right here in your own Plugins
section.

プラグインはカスタムな機能で WordPress の機能性を拡張します。プラグインは WordPress
のコア開発者とは別に何千もの世界中の開発者によって開発されています。公式 WordPress.org
プラグインディレクトリ内のすべてのプラグインは、WordPress の GPL
v2ライセンスと互換性があります。このプラグインセクションで新しいプラグインを検索したり閲覧したりしてインストールする新しいプラグインを見つけることができます。

If you know what you’re looking for, Search is your best bet. The
Search screen has options to Search in the WordPress.org Plugin
Directory for a particular Term, Author, or Tag. You can also search
the directory by selecting a popular tags. Tags in larger type mean
more plugins have teen labeled with that tag.

何をお探しか分かっている場合、検索が最善の策です。検索画面には、特定の用語、作成者、またはタグで WordPress.org
プラグインディレクトリを検索するオプションがあります。また、人気のあるタグを選択してディレクトリを検索することができます。大きいタグはより多くのプラグインに付けられているタグを意味します。

If you just want to get an idea of what’s available, you can browse
Featured, Popular, Newest, and Recently Updated plugins by using the
links in the upper left of the screen. These sections rotate
regularly.

単にどのようなプラグインが利用できるのかを知りたい場合は、左上にある、おすすめ、人気、最新、最近の更新、のリンクを利用してプラグインを閲覧することができます。これらのセクションでは、定期的に順番が入れ替わります。

If you want to install a plugin that you’ve downloaded elsewhere,
click Upload in the upper left. You will be prompted to upload the
.zip package, and once uploaded, you can activate the new plugin.

もし他の場所からダウンロードしたプラグインをインストールしたい場合は、左上のアップロードをクリックしてください。zipパッケージをアップロードする画面が表示されます。アップロードすると、新しいプラグインを有効にすることができます。

You can use the editor to make changes to any of your plugins’
individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins
updates will overwrite your customizations.

このプラグイン編集画面では任意のプラグインの個々の PHP
ファイルに変更を加えることができます。加えた変更はプラグインのアップデートで上書きされるので注意してください。

Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the
Select button. Click once on any file name to load it in the editor,
and make your changes. Don’t forget to save your changes (Update File)
when you’re finished.

右上のドロップダウンメニューでプラグインを選択し、選択ボタンをクリックしてください。編集するファイル名をクリックすると編集画面に読み込まれますので、そこで編集します。変更が終了したら、忘れずに保存
(ファイルを更新) してください。

The Documentation menu below the editor lists the PHP functions
recognized in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page
about that particular function.

編集画面の下のドキュメントメニューにプラグインファイル内の PHP
関数を認識してリストアップされます。「調べる」を選択した関数についてのウェブページが表示されます。

If you want to make changes but don’t want them to be overwritten when
the plugin is updated, you may be ready to think about writing your
own plugin. For information on how to edit a plugin or start from
scratch, check out the links below.

プラグインを修正したいけれどもそのプラグインのアップデート時に上書きされたくない場合は、自分でプラグインを作成することを考えた方がいいかもしれません。プラグインの編集やゼロからの作成についての詳しい情報は下記のリンクを御覧ください。

Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something
you come across on the web. You can use it to just grab a link, or to
post an excerpt. Press This will even allow you to choose from images
included on the page and use them in your post. Just drag the Press
This link on this screen to your bookmarks bar in your browser, and
you’ll be you’ll be on your way to easier content creation.

Press This はブックマークレットで、ウェブで出会った事がらについて簡単にブログすることができます。リンクを取得するだけ、もしくは抜粋を投稿するだけ、ということも可能です。Press
This ではそのページに含まれる画像から選択し、自分の投稿に利用することもできます。この画面の Press This
リンクをご利用のブラウザのブックマークバーにドラッグするだけで、簡単にコンテンツを作成できます。

Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in
previous versions due to the fact that Google has discontinued support
for it.

注: 以前のバージョンにはあった Turbo/Gears は、Googleがサポートを中止したためこの画面ではもうおすすめしていません。

This screen lists links to plugins to import data from
blogging/content management platforms. Choose the platform you want to
import from, and click Install Now when you are prompted in the popup
window. If your platform is not listed, click the link to search the
plugin directory for other importer plugins to see if there is one for
your platform.

この画面ではブログ/コンテンツ管理プラットフォームからデータをインポートするプラグインへのリンクが表示されます。インポートするプラットフォームを選択するとポップアップウインドウが開くので、「いますぐインストール」をクリックします。ご使用のプラットフォームが一覧に表示されていない場合は、「プラグインディレクトリを検索」リンクをクリックして該当のプラットフォーム用のインポータープラグインがないか探してみてください。

In previous versions of WordPress, all the importers were built-in,
but they have been turned into plugins as of version 3.0 since most
people only use them once or infrequently.

以前のバージョンの WordPress
ではすべてのインポーターが組み込まれていましたが、たいていのユーザーは一度だけかめったに使用しないため、バージョン 3.0
ではすべてプラグインになりました。

You can export a file of your site’s content in order to import it
into another installation or platform. The export file will be an XML
file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields,
categories, and tags can be included. You can set filters to have the
WXR file only include a certain date, author, category, tag, all posts
or all pages, certain publishing statuses.

別の WordPress やプラットフォームにインポートするため、サイトコンテンツのファイルをエクスポートすることができます。エクスポートファイルは、WXR
と呼ばれる XMLファイル形式のファイルです。投稿、固定ページ、コメント、カスタムフィールド、カテゴリー、タグも含めることができます。フィルタによって特定の日付、作成者、カテゴリ、タグ、すべての投稿またはすべての固定ページ、特定の公開ステータスのみを含む
WXR ファイルをエクスポートすることができます。

Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress
site or by another blogging platform able to access this format.

WXR ファイルが生成されたら、別の WordPress
サイトもしくはこのフォーマットにアクセスできる別のブログプラットフォームでインポートすることができます。

***************

--
Tai

Mako N

unread,
May 27, 2010, 6:41:09 AM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
ありがとうございます。

この分、入れ込んで(多少言葉を直して)、コミットしました。
取り急ぎ。

Naoko McCracken

unread,
May 27, 2010, 5:04:40 PM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
Fuzzy を4つ以外処理してコミットしています。
未翻訳の方にかかってもよいでしょうか?


2010/5/27 Mako N <ma...@pasero.net>:

Tai

unread,
May 27, 2010, 5:11:21 PM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
おはよーございます。


2010/5/28 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>:
> Fuzzy を4つ以外処理してコミットしています。
> 未翻訳の方にかかってもよいでしょうか?

いいと思います。

わたしは今日はどのくらいできるか分かりません。
時間があればglotpressの方で訳します。


>
>
> 2010/5/27 Mako N <ma...@pasero.net>:
>> ありがとうございます。
>>
>> この分、入れ込んで(多少言葉を直して)、コミットしました。
>> 取り急ぎ。
>>
>

--
Tai
JOTAKI, "Tai"suke / 上滝 太祐
tek...@gmail.com
http://tekapo.com

Mako N

unread,
May 27, 2010, 8:37:21 PM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
おはようございます。

>> Fuzzy を4つ以外処理してコミットしています。
>> 未翻訳の方にかかってもよいでしょうか?
>
> いいと思います。
>
> わたしは今日はどのくらいできるか分かりません。
> 時間があればglotpressの方で訳します。

ありがとうございます。
そしてよろしくお願いします。

このあとすぐ外出して、私がタッチできるのは夕方になりますので、
それまでよろしくお願いします。

Naoko McCracken

unread,
May 27, 2010, 10:08:51 PM5/27/10
to wp-j...@googlegroups.com
今日 RC1 でそうです。
http://core.trac.wordpress.org/changeset/15021

今あるとこまでチェックインしといて、またあとでちょっと作業します。

2010/5/28 Mako N <ma...@pasero.net>:

Mako N

unread,
May 28, 2010, 12:08:28 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
ついさっき、いったん戻ってきて、RC1 リリースの通知を見て呆然としています。

From: Naoko McCracken <in...@nao-net.com>
Subject: Re: [wp-ja-pkg:1100] 3.0 未訳分、予約分
Date: Fri, 28 May 2010 11:08:51 +0900

> 今日 RC1 でそうです。
> http://core.trac.wordpress.org/changeset/15021
>
> 今あるとこまでチェックインしといて、またあとでちょっと作業します。

Nao さんのチェックインしたものと、RC1 の pot を merge したら、
76f 187u という数字になりました。

この後のスケジュールを考えると、これらを全部潰して日本語版を出すのは、
短時間ではとても無理です。どんなに頑張っても来週後半になってしまうでしょう。

見切り発車(未翻訳はそのまま)するか
10日後くらいを目処にするか

すぐに決める必要があります。
私は今日の夜から横浜に向けて移動に入り、連絡が取れなくなります。
ご意見をよろしく。

今日はこのあと私は、細切れの時間しかとれませんが、直接翻訳ファイルの作
業をします。po は触らないことにします。
よろしくお願いします。

Naoko McCracken

unread,
May 28, 2010, 12:16:56 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
> Nao さんのチェックインしたものと、RC1 の pot を merge したら、
> 76f 187u という数字になりました。

このファイル、とりあえずチェックインしてもらえますか?

> この後のスケジュールを考えると、これらを全部潰して日本語版を出すのは、
> 短時間ではとても無理です。どんなに頑張っても来週後半になってしまうでしょう。
>
> 見切り発車(未翻訳はそのまま)するか
> 10日後くらいを目処にするか

私は日曜は作業できると思いますが、来週に入ったらそんなに動けないと思います。
例えばですが、月曜くらいまでにできたものを出す、ではどうでしょうか。

---
Nao

Odyssey

unread,
May 28, 2010, 12:27:48 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
ぼくも日曜はある程度ご協力できるとおもいます。

が、誰がどこをやるか、の交通整理が必要かなと思います。

うまく割り振っていただけたら…と。

Mako N

unread,
May 28, 2010, 1:12:26 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
> このファイル、とりあえずチェックインしてもらえますか?

コミットしました。
取り急ぎ。

Mako N

unread,
May 28, 2010, 1:30:54 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
From: Odyssey <odyss...@gmail.com>
Subject: Re: [wp-ja-pkg:1103] WordPress 3.0 RC1
Date: Fri, 28 May 2010 13:27:48 +0900

> ぼくも日曜はある程度ご協力できるとおもいます。

ありがとうございます。

> が、誰がどこをやるか、の交通整理が必要かなと思います。
> うまく割り振っていただけたら…と。

どうしたものか。
いったんは使わないとした GlotPress を短期的に使ってみましょう。

tai さん、いますか?
もし昨日から今日にかけて GlotPress で作業をしましたか?
(GlotPress の新規分を抽出するのはどうやればいいのだろう?)
もしあれば、それを svn のほうに反映させて、
新しくした po を再び GlotPress にインポートしていただけませんか?
(それまでにできるだけ fuzzy は潰しておいたほうがいいのですが)
その段階で tai さんが「スタート!」の声をかけてください。
おでさんはじめ皆さんそちらで作業していただくということで。

で、モデ権のない人がやってくれる作業は waiting に溜まると思いますので、
それを月曜日なりにマージしましょう。
(モデ権のある人が作業すると、それは既存の分と混じってしまうので、どうやっ
たらいいものやら。)

という段取りでどうでしょう?

Naoko McCracken

unread,
May 28, 2010, 1:43:51 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
> いったんは使わないとした GlotPress を短期的に使ってみましょう。

私も、現在の状況では GlotPress が(短所はあれど)いちばんベターな手段かなと思っています。

> (GlotPress の新規分を抽出するのはどうやればいいのだろう?)

翻訳が追加された順に表示することができます。

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Btranslated%5D=either&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy&sort%5Bby%5D=translation_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort

> もしあれば、それを svn のほうに反映させて、
> 新しくした po を再び GlotPress にインポートしていただけませんか?
> (それまでにできるだけ fuzzy は潰しておいたほうがいいのですが)
> その段階で tai さんが「スタート!」の声をかけてください。
> おでさんはじめ皆さんそちらで作業していただくということで。

私も、もう一度だけコミットをするのでその告知後にお願いします。

> (モデ権のある人が作業すると、それは既存の分と混じってしまうので、どうやっ
> たらいいものやら。)

開始した最後の文字列が分かれば、上記の URL のフィルターで遡れます。
ただ、わたしたちもとくに fuzzy にしようと思わないものはいつも普通に
コミットしているので、コメントしたいものだけ ML に上げるというのはどうですか。

Nao

Mako N

unread,
May 28, 2010, 1:59:53 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
> 翻訳が追加された順に表示することができます。

> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Btranslated%5D=either&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy&sort%5Bby%5D=translation_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort

やっぱりその方法しかないですかね。

> 開始した最後の文字列が分かれば、上記の URL のフィルターで遡れます。

「スタート!」のときに上記ソートで最後(というか最初の行)にくるのが何で
あるか記録しておいてください。よろしくお願いします。

# 直接翻訳ファイルはもう少ししたらできるので、それからコミットします。

Naoko McCracken

unread,
May 28, 2010, 2:30:23 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
追加は少しだけですがもう出るのでここまでのをチェックインしました。
GlotPress にアップの方、お願いします> tai さん

今晩から明日にかけてみんなバタバタすると思うので(tai さんも移動中ですよね?)、
出来る人がいなければ日曜になってからでもいいかなと思います。

---
Nao

Mako N

unread,
May 28, 2010, 2:31:25 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
直接翻訳ファイルの作業を終えて、コミットしました。

・readme.html は変更がありませんでした (助かった)
・dist/wp-content/themes/twentyten/style.css を再び追加しました。

どなたかチェックをお願いします。

Tai

unread,
May 28, 2010, 4:23:25 AM5/28/10
to wp-j...@googlegroups.com
GlotPressにインポートしました。

fuzzyが消えて、もったいないですねぇ。。

今日はわたしもほとんど時間とれそうにないです。

2010/5/28 Mako N <ma...@pasero.net>:

--

Mako N

unread,
May 30, 2010, 8:09:28 AM5/30/10
to wp-j...@googlegroups.com
RC1 日本語版の今後の進め方ですが、
・RC直前に大量の新規メッセージが追加された
・それからほとんど日をおかずにRCが出された
・それがちょうど wcYokohama と重なった
という特殊な事情のため、
次のようにしたらと思いますが、よろしいでしょうか?

まず、時間をおくよりは未翻訳を残してでもとりあえず RC1ja1 を出すことにします。
そのうえでその後の様子を見て必要なら、また可能なら RC1ja2 を出すことにします。

1)月曜の昼過ぎまで、各人が GlotPress でひとつでも訳を行う
どれを優先的にやるべきかは適当に判断してください。ヘルプと思われるも
のは後回しでかまわないと思います。
GlotPress で
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ms/ja/default
のふたつに分割されたので、その両方ともで作業してください。
2)月曜の15:00JSTで GlotPress の作業を締め切ります。それを svn の po に
取り込む作業を行います。
3)その時点までに、直接翻訳ファイルが間違いないか、確認します。
4)wp-multibyte-patch のチェックをお願いしたいですが、もしできなければ、
beta2 同梱のものをそのまま使うことにします。
5)仮パッケージを作成し、この ML に通知します。
6)チェック項目に従ってチェックし、火曜日のうちにリリース、アナウンスを
します。

分担ですが、
1)はとにかく皆さんお願いします。
2)は私がやります。
3)は、私以外の人がやったほうがいいので、誰か手を挙げてください。
4)は tenpura さんにお願いしたいのですが、無理なようなら同梱は次の
5)と合わせて、作業権限のあるどなたか手を挙げてください。
6)は、いつものように、作業権限のあるどなたか手を挙げてください。

月曜日の私は特別の事情で17:00すぎから深夜まで外に出なければなりません。
火曜日も午後の早い時間に少しは作業できますが、夕方から外出し、酒席でも
あるのでその後は作業できません。
そういう訳で、締め切りを月曜15:00とさせてください。
そして仮パッケージが月曜のうち、リリースが火曜のうちというスケジュールです。

皆さんの協力がなければどうにもできませんので、よろしくお願いします。

Naoko McCracken

unread,
May 30, 2010, 2:44:51 PM5/30/10
to wp-j...@googlegroups.com
皆様、お疲れ様です。
Mako さん、ありがとうございます!

> まず、時間をおくよりは未翻訳を残してでもとりあえず RC1ja1 を出すことにします。
> そのうえでその後の様子を見て必要なら、また可能なら RC1ja2 を出すことにします。

良いと思います。
間があいてしまうよりは、ヘルプの部分はまだ訳されていなくても RC1ja1 を出したほうが良いと思います。

> 1)月曜の昼過ぎまで、各人が GlotPress でひとつでも訳を行う
> どれを優先的にやるべきかは適当に判断してください。ヘルプと思われるも
> のは後回しでかまわないと思います。

同意です。

流れは提案されたもので良いと思います。私は朝8時くらいまで1をやります。
その後作業ができるとすれば16時半~18時くらい。でもオフラインかもしれないので、その間に lucky seven と3.0 RC1 のブログを訳しておきます。

--
Nao

Mako N

unread,
May 31, 2010, 4:02:16 AM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
GlotPress から抽出して、ただいまsvn にコミットしました。

# やっぱり GlotPress の変更分を取り出すのは難しいですね。こないだのフィ
# ルタではあまりうまくいかないようです。

先にお知らせしましたように、私はこのあと水曜の朝までタッチできません。

> 3)その時点までに、直接翻訳ファイルが間違いないか、確認します。
> 4)wp-multibyte-patch のチェックをお願いしたいですが、もしできなければ、
> beta2 同梱のものをそのまま使うことにします。
> 5)仮パッケージを作成し、この ML に通知します。
> 6)チェック項目に従ってチェックし、火曜日のうちにリリース、アナウンスを
> します。

までを

> 3)は、私以外の人がやったほうがいいので、誰か手を挙げてください。
> 4)は tenpura さんにお願いしたいのですが、無理なようなら同梱は次の
> 5)と合わせて、作業権限のあるどなたか手を挙げてください。
> 6)は、いつものように、作業権限のあるどなたか手を挙げてください。

でお願いします。

Naoko McCracken

unread,
May 31, 2010, 8:30:47 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
お疲れ様です。ありがとうございました!

今から「Lucky Seven」のブログ記事を公開し、その後、

>> 3) 直接翻訳ファイルが間違いないか、確認します。

を行います。

# やっぱり GlotPress の変更分を取り出すのは難しいですね。こないだのフィ
# ルタではあまりうまくいかないようで

ところで、今回の場合はある期間 GlotPress しか使っていなかったので、
GlotPress からの po/mo 書き出しでもいい気がしますが、そうしなかった理由
があったのでしたっけ。

Tai

unread,
May 31, 2010, 10:50:24 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
> 今から「Lucky Seven」のブログ記事を公開し、その後、
>
>>> 3) 直接翻訳ファイルが間違いないか、確認します。
>
> を行います。

WordPress 3.0 Release Candidateはもう訳しました?
まだであれば、いま手が開いたので訳します。

>
> # やっぱり GlotPress の変更分を取り出すのは難しいですね。こないだのフィ
> # ルタではあまりうまくいかないようで
>
> ところで、今回の場合はある期間 GlotPress しか使っていなかったので、
> GlotPress からの po/mo 書き出しでもいい気がしますが、そうしなかった理由
> があったのでしたっけ。

fuzzuyがなくなっちゃうのと、結局GlotPressではほとんどできなかった(少なくとも私は時間がなくてできなかった)からだと思います。

--
たい

Naoko McCracken

unread,
May 31, 2010, 10:54:58 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
> WordPress 3.0 Release Candidateはもう訳しました?
> まだであれば、いま手が開いたので訳します。

あ、昨日オフラインの間にローカルで訳しました。
下書き保存しておきます。(英語版は出てるのでもう公開してもよいかな?)

> fuzzuyがなくなっちゃうのと、結局GlotPressではほとんどできなかった(少なくとも私は時間がなくてできなかった)からだと思います。

なるほど。
Fuzzy は PO に書き出したら残されてるっぽいです。

---
Nao

Tai

unread,
May 31, 2010, 11:07:02 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
>> WordPress 3.0 Release Candidateはもう訳しました?
>> まだであれば、いま手が開いたので訳します。
>
> あ、昨日オフラインの間にローカルで訳しました。
> 下書き保存しておきます。(英語版は出てるのでもう公開してもよいかな?)

了解です。いいと思いますよ。日本語版はもうすぐ、とか書いて。

>
>> fuzzuyがなくなっちゃうのと、結局GlotPressではほとんどできなかった(少なくとも私は時間がなくてできなかった)からだと思います。
>
> なるほど。
> Fuzzy は PO に書き出したら残されてるっぽいです。

あれ?そうでしたか。

じゃあ、いったん日本語版RCをだしちゃいましょうか?

--
Tai

Naoko McCracken

unread,
May 31, 2010, 11:26:34 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
RC 版のブログ公開しました。

> じゃあ、いったん日本語版RCをだしちゃいましょうか?

はい、Mako さんの昨日のメールを元に進めていって、出しましょう。
私は直翻訳ファイルのチェックをします(すいません、夕方頃までには
済ませたいと思います)
後ほどパッケージングをしてもらってもよいですか。

---
Nao

Tai

unread,
May 31, 2010, 11:34:38 PM5/31/10
to wp-j...@googlegroups.com
>> じゃあ、いったん日本語版RCをだしちゃいましょうか?
>
> はい、Mako さんの昨日のメールを元に進めていって、出しましょう。
> 私は直翻訳ファイルのチェックをします(すいません、夕方頃までには
> 済ませたいと思います)
> 後ほどパッケージングをしてもらってもよいですか。

了解です。

tenpuraさんはメインPCのハードディスクが壊れてしまったので、RC1はtenpuraさん抜きで進めてくださいとのことです。

--
Tai

Naoko McCracken

unread,
Jun 1, 2010, 4:04:58 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
直翻訳ファイルの確認終わりました。
問題ないと思います。

ちょっとオフラインになります、すみません!

# wp-includes/functions.php は直接変更しているファイルリストにありますが、もう直翻訳はなくなりました?

Tai

unread,
Jun 1, 2010, 4:25:57 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
Makoさん、Naoさん、ありがとうございます。

RC1日本語版です。
http://ja.wordpress.org/builds/ja/trunk/wordpress-3.0-RC1-ja.zip

未翻訳が残ってますが、Makoさんの案にしたがい、致命的な問題がなければ今晩中にこれをリリースしましょう。

ところですいません、私もこれから23時くらいまでオフラインになりますので、どなたか手が開いていればリリースとアナウンスをお願いします。

2010/6/1 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>:

--
Tai

Tai

unread,
Jun 1, 2010, 9:06:15 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
おもったより早くオンラインになりまして、ローカルにインストールしましたが特に問題ないようなのでこれから簡単にアナウンスを書いてリリースします。

2010/6/1 Tai <tek...@gmail.com>:

Odyssey

unread,
Jun 1, 2010, 9:13:43 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
おっと…。ぼくも手があいたところですが、
一歩遅かったようです。

tai さんにおまかせしますね。すいません、すいません…。


おでこ。

2010年6月1日22:06 Tai <tek...@gmail.com>:

Tai

unread,
Jun 1, 2010, 9:39:36 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
公開しました。
http://ja.wordpress.org/2010/06/01/wordpress-30rc1-ja/

おでさんに簡単に確認してもらいました。
ありがとうございます!

2010/6/1 Odyssey <odyss...@gmail.com>:


> おっと…。ぼくも手があいたところですが、
> 一歩遅かったようです。
>
> tai さんにおまかせしますね。すいません、すいません…。
>
>
> おでこ。

--
たい

Odyssey

unread,
Jun 1, 2010, 10:12:01 AM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
> tai さん

おつかれさまでした!

2010年6月1日22:39 Tai <tek...@gmail.com>:

Naoko McCracken

unread,
Jun 1, 2010, 8:41:21 PM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
ありがとうございます、お疲れ様でした。
こちら修正して、Twitter から告知しておきました。

http://ja.wordpress.org/2010/06/01/wordpress-3-0-release-candidate/

これからまたオフラインになりますが、戻ったら見翻訳文片付けていきます。よろしくお願いします。

---
Nao

Mako N

unread,
Jun 1, 2010, 10:14:39 PM6/1/10
to wp-j...@googlegroups.com
RC1ja1 のリリース、皆さんありがとうございました。

引き続き、未翻訳の解消に向けてよろしくお願いします。
ただいまRC1の状態の po を GlotPress にインポートしました。

分担を指示できればいいのですが、どこをどうと言いにくいので、
各自の判断でよろしくお願いします。

ただ、まとまった作業として、
たくさんある Codex へのリンクを、それを日本語版に張り替えてチェックし、
それを含むメッセージを翻訳する
というのがあります。

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ms/ja/default?filters[term]=codex&filters[user_login]=&filters[translated]=either&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[term]=codex&filters[user_login]=&filters[translated]=either&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc

これを集中してやっていただけると助かります。どなたか手を挙げてください。

Nao さん、

> ところで、今回の場合はある期間 GlotPress しか使っていなかったので、
> GlotPress からの po/mo 書き出しでもいい気がしますが、そうしなかった理由
> があったのでしたっけ。

fuzzy をなくしてしまいたくなかったというのが、一番です。でも po に書き
出したら残っているというのは気づきませんでした。あとで試してみます。

もうひとつは、GlotPress は trunk の最先端に対応しているので、RC1時点で
は有効なものが失われるかも、と思ったことです。特に RC1 のあとで po が
ふたつに分割されてしまい、GlotPress から ふたつを書き出して単純にくっ
つけたものを RC1 の po としても問題が生じないだろうか、ということを
考えることに時間を使うよりは、それほど数もないので、抽出しながら既存の
po に混ぜ込んでいったほうがいいだろう、とごく短時間のうちに決めたとい
うことです。

># wp-includes/functions.php は直接変更しているファイルリストにありま
> すが、もう直翻訳はなくなりました?

一カ所だけ、あります。

--- ../../../ORIG/rc1/wp-includes/functions.php 2010-05-28 12:38:31.068333498 +0900
+++ functions.php 2010-05-28 13:16:48.727833559 +0900
@@ -3125,11 +3125,11 @@
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" <?php if ( function_exists( 'language_attributes' ) ) language_attributes(); ?>>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <title>Database Error</title>
+ <title>データベースエラー</title>

</head>
<body>
- <h1>Error establishing a database connection</h1>
+ <h1>エラー: データベースに接続できません</h1>
</body>
</html>
<?php

ここだけなので、po に出力するようにして、この function.php を直接翻訳
ファイルの対象からはずせるのでは、と思ってはいますが。手が動いていません。

Tai

unread,
Jun 3, 2010, 2:00:19 AM6/3/10
to wp-j...@googlegroups.com

Naoko McCracken

unread,
Jun 3, 2010, 7:50:00 AM6/3/10
to wp-j...@googlegroups.com
ドキュメンテーションに関しては、以下でもちょっと書いてみました。

http://wpjadocs.wordpress.com/2010/05/31/3-0-にリンクされている新規ドキュメンテーション/

このブログはまだ試験的運用中なので見ている人は少ないですが、水野さんも後ほどお手伝いいただけるかもとのことです。今後もうちょっと、このブログも活用できればと思っています。

> Mako さん
functions.php の件、ありがとうございます、見落としていました。
コアソースに i18n 用コメントが入ればOKということですよね。

私はこれから、といってもまだ半日後くらいになると思いますが、GlotPress でできるだけ未翻訳を潰していきたいと思います。

---
Nao

Tai

unread,
Jun 4, 2010, 4:48:50 AM6/4/10
to wp-j...@googlegroups.com
RC2がでましたが、正式版リリースまでにあと10日くらいは時間をくれるようです。
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2010-June/004582.html


2010/6/3 Tai <tek...@gmail.com>:

うーん、昨日やったところの訳が無くなっているような気がするんですが、、気のせいだと思いたい。。。

--
Tai

Mako N

unread,
Jun 4, 2010, 5:00:50 AM6/4/10
to wp-j...@googlegroups.com
> うーん、昨日やったところの訳が無くなっているような気がするんですが、、気のせいだと思いたい。。。

私もびっくりしてどういう訳か考えてたんですけど、RC2 のすぐ後のチェンジ
セットで一斉に target="_blank" という変更が加えられたようです。
普通なら fuzzy で残るんでしょうが、GlotPress は…

Tai

unread,
Jun 4, 2010, 5:04:43 AM6/4/10
to wp-j...@googlegroups.com
2010/6/4 Mako N <ma...@pasero.net>:

うぎゃっ!そういうことですか。
翻訳メモリー機能が欲しいですねえー。

次からねんのためエクスポートして保存しときます。トホホ。。

--
Tai

Naoko McCracken

unread,
Jun 4, 2010, 9:27:13 AM6/4/10
to wp-j...@googlegroups.com
Mako さん、翻訳追加ありがとうございます。

ところどころ「」が入っているんですが、今までこういった使い方はして
いなかったので、今後、引用符との統一をどうするか検討が必要です。
個人的には、日本語にした時の自然さを優先し、英語では半角の引用符に
なっていても「」などに置き換えてもいいかなと。
(もちろんコード内での表示は除きます)

と、今の段階でこれを出して議論するのもタイミングが悪いし、全体的には
瑣末な点なので保留とさせてください。
用語集などのことも含め、3.0 出た後でまた…。

とりあえずは「」入りで承認しておきます。

うーむ、リンクの件、痛いですね… > Tai さん
幸いぼのさんが一括置換で対応できるようにしてくださったようですので、
PO > GlotPress インポートを行うのがいいかも。
インポートやるときは作業中止しますので、声をかけてください。

---
Nao

Mako N

unread,
Jun 4, 2010, 9:44:37 AM6/4/10
to wp-j...@googlegroups.com
From: Naoko McCracken <in...@nao-net.com>
Subject: Re: [wp-ja-pkg:1133] WordPress 3.0 RC1
Date: Fri, 4 Jun 2010 22:27:13 +0900

> Mako さん、翻訳追加ありがとうございます。
>
> ところどころ「」が入っているんですが、今までこういった使い方はして
> いなかったので、今後、引用符との統一をどうするか検討が必要です。

む、すみません。ヘルプのところで、項目名に何らか区切りがないとわかりにくいと思っ
て、原文に何もなくても入れました。

間に合うか合わないかはともかく、どうしたほうがいいか、皆さんのご意見を
お聞かせください。

> 幸いぼのさんが一括置換で対応できるようにしてくださったようですので、
> PO > GlotPress インポートを行うのがいいかも。
> インポートやるときは作業中止しますので、声をかけてください。

入れ違いに GlotPress でやろうと呼びかけてしまいました。
えーと、どうすればいいのかな。
私はこのあとオフラインで、明日は直接翻訳ファイルを先にやるつもりなので、
しばらく触りません。できれば早い段階でインポートしてください。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages