Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
WordPress 日本語版作成チーム
Conversations
About
Send feedback
Help
Taxonomy Term の訳についてなど
20 views
Skip to first unread message
Naoko McCracken
unread,
May 3, 2012, 1:03:04 AM
5/3/12
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to wp-ja-pkg
お疲れ様です。
Taxonomy Term の Term は今まで「キーワード」と訳していましたが、現在「ターム」という
訳と混在しているようです。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=term&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort
どちらに統一しましょうか?それとも、「用語」のような日本語訳を採用しますか?
私としては、「ターム」はあまり(この意味では)馴染みのない日本語なので、
今までのまま「キーワード」で良いかなと思っていますが。「用語」というのもちょっと
意味合いが違ってくるかもしれません。
-------------------------
それから、Network Admin で Warnings ステータスになっていた訳をいくつか修正しました。
Codex のリンク先が原文と違っていたものがほとんどでしたが、このようになった場合は
日本語 Codex のリンク先が正しく存在するのを確認した上で「Discard」リンクを使って
警告を削除してしまってかまいません。
今、日本語には該当するものがないのでドイツ語のものですがスクリーンショットです。
https://img.skitch.com/20120503-dmcuka635qtices4h99pn7hum8.jpg
---
Nao
Tai
unread,
May 6, 2012, 11:36:36 AM
5/6/12
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to wp-j...@googlegroups.com
>
> Taxonomy Term の Term は今まで「キーワード」と訳していましたが、現在「ターム」という
> 訳と混在しているようです。
>
>
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=term&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort
>
> どちらに統一しましょうか?それとも、「用語」のような日本語訳を採用しますか?
> 私としては、「ターム」はあまり(この意味では)馴染みのない日本語なので、
> 今までのまま「キーワード」で良いかなと思っていますが。「用語」というのもちょっと
> 意味合いが違ってくるかもしれません。
うむむ、どうしましょう。。
これ、たしか私が訳した時には「キーワード」だとちょっと意味が違うような気がして「ターム」にしたのですが、いま見なおしてみたら「キーワード」でもよさそうですね。
>
> -------------------------
>
> それから、Network Admin で Warnings ステータスになっていた訳をいくつか修正しました。
> Codex のリンク先が原文と違っていたものがほとんどでしたが、このようになった場合は
> 日本語 Codex のリンク先が正しく存在するのを確認した上で「Discard」リンクを使って
> 警告を削除してしまってかまいません。
>
> 今、日本語には該当するものがないのでドイツ語のものですがスクリーンショットです。
>
https://img.skitch.com/20120503-dmcuka635qtices4h99pn7hum8.jpg
了解!
--
Tai
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages