Com traduiríem...

0 views
Skip to first unread message

Cubells

unread,
May 24, 2009, 4:30:53 AM5/24/09
to wp-...@googlegroups.com
el verb to deploy, els substantius deploy i deployer en el context de la
informàtica?

El més encertat que he trobat (al termcat no hi és) és

to deploy = implementar
deployment = implementació

però i les següents:

a deploy =
a deployer =

Gràcies!

Oriol Rigola

unread,
May 24, 2009, 8:28:08 AM5/24/09
to wp-...@googlegroups.com
Hola,

Crec que haurien de ser:

a deploy = una implementació
a deployer = un implementador

Salute!
--
---···---···---···---
Oriol Rigola i Díaz <oriol(a)rigola.cat>
---···---···---···---
http://www.rigola.cat - Desde 1996
---···---···---···---
GMail: origola(a)gmail.com
MSN: origola(a)hotmail.com
Y!: origola
ICQ-UIN: 5459244
---···---···---···---
http://acud.it : El primer portal d'humor en català
http://costumari.com : Costums, tradicions, curiositats, llegendes...
http://comptadors.com: Comptadors, estadístiques i altres serveis per al web
http://refres.cat : Idees refrescants (en construcció)...
http://emboli.cat : Idees per embolicar-se (en construcció)...
http://barrisants.org: Sants a la xarxa

Cubells

unread,
May 24, 2009, 11:23:28 AM5/24/09
to wp-...@googlegroups.com

En/na Oriol Rigola ha escrit:


> Hola,
>
> Crec que haurien de ser:
>
> a deploy = una implementació
> a deployer = un implementador

Sí, jo he pensat el mateix, però el "problema" és que implementador no
existeix en català... :-(

Possible solució: el qui implementa.

Salut!

Ultralocàlia

unread,
May 24, 2009, 6:12:25 PM5/24/09
to wp-...@googlegroups.com
Si "implementador" no exiteix en català "es crea", tenim el verb "implementar" i el sufix "-ador" per a fer-ho: "implementador" és perfectament genuí. "El qui implementa" em sembla una perífrasi forçada.

Salut,
Paül Limorti

En/na Cubells ha escrit:

Núria

unread,
May 25, 2009, 6:54:03 AM5/25/09
to wp-...@googlegroups.com
El 25 / maig / 2009 00:12, Ultralocàlia <ultral...@perpal.net> ha escrit:
Si "implementador" no exiteix en català "es crea", tenim el verb "implementar" i el sufix "-ador" per a fer-ho: "implementador" és perfectament genuí. "El qui implementa" em sembla una perífrasi forçada.

Totalment d'acord amb en Paül. Crec que en la llengua també cal cercar la senzillesa.

Salut!

Núria Ramoneda

 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages