SEMANTIC WEB for the WORKING ONTOLOGIST

33 views
Skip to first unread message

Idsa

unread,
Feb 12, 2009, 1:37:50 PM2/12/09
to webofdata.ru
Разрешите представить вашему вниманию пост на Хабре:
http://habrahabr.ru/blogs/web30/51751/
Там описана проблема, тесно связанная с тематикой этой группы.
Надеюсь на ваше сотрудничество и поддержку.
На данном этапе требуются непосредственно запросы на перевод. Через
несколько дней, если эффекта не будет, начнем рассматривать варианты
переписки с российскими издательствами.

Евгений Рабчевский

unread,
Feb 13, 2009, 2:56:07 AM2/13/09
to webofdat...@googlegroups.com
Реакция издателя понятна - он не хочет вкладывать деньги туда где нет рынка.
Я напишу чего-нибудь.

А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
будет, главное чтоб была!

12.02.09, Idsa<alex...@gmail.com> написал(а):


--
ПРИ ОТВЕТЕ НА ПИСЬМО ПРОСЬБА СОХРАНЯТЬ ИСТОРИЮ ПЕРЕПИСКИ!
С наилучшими пожеланиями,
Рабчевский Евгений
Ассистент кафедры компьютерных систем и телекоммуникаций
Пермского Государственного Университета
mailto:evg...@rabchevsky.name
http://rabchevsky.name/

Dmitry Ulanov

unread,
Feb 13, 2009, 7:02:26 AM2/13/09
to webofdat...@googlegroups.com
Александр, вы готовы взять на себе ответственность по переводу на русский этой книги? Обязательно кто-то должен серьезно начать заниматься этим вопросом, иначе ничего не выйдет.

Что мне видится надо сделать. Во-первых, начать переписку с российскими издательствами на предмет перевода книги. Узнать что для этого надо и согласовать часть вопросов с автором и его издательством. Во-вторых, когда станет понятно, что издательство не готово единолично брать на себя ответственность с переводом и публикацией (мне кажется это наиболее вероятный сценарий) - найти спонсоров в лице коммерческих организаций и миценатов, как минимум одного такого человека я знаю и готов тебя связать с ним. Такой спонсор мог бы оплатить перевод или даже частичное издание книги, в общем это все надо узнать и согласовать. Советую создать страничку в Вики или писать в эту ветку, чтобы держать нас в курсе происходящего.
 
Может кто-то ещё хочет активно заняться этой деятельностью или предложить свои услуги переводчика или технического редактора? Есть ли у кого-то опыт взаимодействия с нашими и зарубежными издательствами? Кто может выступать в этом проекте спонсором или знает таких людей?

2009/2/13 Евгений Рабчевский <evg...@rabchevsky.name>



--
dulanov.name

Idsa

unread,
Feb 13, 2009, 7:44:00 AM2/13/09
to webofdata.ru
Завтра спишусь с Дином, чтобы выяснить, повлиял ли наш фидбэк на
мнение издательства (что очень маловероятно). Если не повлиял, начнем
переговоры с издательствами, чтобы знать наверняка, что требуется для
успеха этого начинания.

On 13 фев, 13:56, Евгений Рабчевский <evg...@rabchevsky.name> wrote:
> Реакция издателя понятна - он не хочет вкладывать деньги туда где нет рынка.
> Я напишу чего-нибудь.
>
> А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
> будет, главное чтоб была!
>

> 12.02.09, Idsa<alexi...@gmail.com> написал(а):

Idsa

unread,
Feb 13, 2009, 8:24:04 AM2/13/09
to webofdata.ru
По поводу серьезности моих намерений... К данному моменту мой интерес
в переводе этой книги из праздного превратился в дело принципа. Так
что, несмотря на довольно жесткий график учебы/работы, я готов
заниматься этим вопросом с полной ответственностью.

Завтра я спишусь с Дином, чтобы узнать, не повлиял ли наш фидбэк на
желание (вернее, его отсутствие) издательства заниматься российский
переводом. Если желания не появится (а, скорее всего, так и будет),
начну переписку с издательствами. Буду крайне благодарен за помощь в
этом вопросе: прямых контактов у меня нет. При общении с
издательствами выяснится, что конкретно от нас требуется. Далее будем
действовать по обстоятельствам.

Можно немного поспекулировать по поводу различных вариантов перевода.
Есть вероятность, что переводить придется собственными силами. По
крайней мере, по словам Дина, ситуация с корейским переводом тронулась
с места лишь после того, как корейцы заявили, что сами организуют
перевод. В этом контексте наличие хотя бы минимальной спонсорской
помощи совсем не помешает. Как посоветовали на Хабре, можно
воспользоваться услугами translate.by. Думаю, как минимум, нужно будет
выделить переводчику человека, который бы контролировал процесс
перевода в плане соответствия терминов их устоявшимся значениям.

Также хотел бы отметить, что определенной группой единомышленников
ведется любительский перевод книги для внутренних целей. Я, например,
11-ю главу перевел :) Но ожидаемое качество перевода достаточно
низкое, поэтому на этот вариант совершенно не стоит рассчитывать.

On 13 фев, 18:02, Dmitry Ulanov <dula...@gmail.com> wrote:
> Александр, вы готовы взять на себе ответственность по переводу на русский
> этой книги? Обязательно кто-то должен серьезно начать заниматься этим
> вопросом, иначе ничего не выйдет.
>
> Что мне видится надо сделать. Во-первых, начать переписку с российскими
> издательствами на предмет перевода книги. Узнать что для этого надо и
> согласовать часть вопросов с автором и его издательством. Во-вторых, когда
> станет понятно, что издательство не готово единолично брать на себя
> ответственность с переводом и публикацией (мне кажется это наиболее
> вероятный сценарий) - найти спонсоров в лице коммерческих организаций и
> миценатов, как минимум одного такого человека я знаю и готов тебя связать с
> ним. Такой спонсор мог бы оплатить перевод или даже частичное издание книги,
> в общем это все надо узнать и согласовать. Советую создать страничку в Вики
> или писать в эту ветку, чтобы держать нас в курсе происходящего.
>
> Может кто-то ещё хочет активно заняться этой деятельностью или предложить
> свои услуги переводчика или технического редактора? Есть ли у кого-то опыт
> взаимодействия с нашими и зарубежными издательствами? Кто может выступать в
> этом проекте спонсором или знает таких людей?
>
> 2009/2/13 Евгений Рабчевский <evg...@rabchevsky.name>
>
>
>
> > Реакция издателя понятна - он не хочет вкладывать деньги туда где нет
> > рынка.
> > Я напишу чего-нибудь.
>
> > А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
> > будет, главное чтоб была!
>

> > 12.02.09, Idsa<alexi...@gmail.com> написал(а):

Dmitry Ulanov

unread,
Feb 13, 2009, 8:35:56 AM2/13/09
to webofdat...@googlegroups.com
По поводу tanslated.by - там есть возможность создания закрытого перевода и, наверное, мы им и воспользуемся. Чтобы не нарушать откровенно авторский прав и содействовать переводу как у китайцев.

2009/2/13 Idsa <alex...@gmail.com>



--
dulanov.name

Idsa

unread,
Feb 13, 2009, 9:17:33 AM2/13/09
to webofdata.ru
>> как у китайцев
корейцев ;)

Да, отличный резервный план для того случая, если издательство не
согласится самостоятельно организовать этот процесс.

On 13 фев, 19:35, Dmitry Ulanov <dula...@gmail.com> wrote:
> По поводу tanslated.by - там есть возможность создания закрытого перевода и,
> наверное, мы им и воспользуемся. Чтобы не нарушать откровенно авторский прав
> и содействовать переводу как у китайцев.
>

> 2009/2/13 Idsa <alexi...@gmail.com>

Medvepol

unread,
Feb 13, 2009, 11:44:20 AM2/13/09
to webofdata.ru
Здравствуйте, Idsa, есть желание принять участие в проекте (если это
все серьёзно и не будет брошено на полпути!) Могу выступить в качестве
переводчика (имеется небольшой опыт, знание языка, грамотный русский и
интерес к теме) или в качестве технического редактора (если этим будет
совсем некому заняться, опыта нет).
Я считаю, что надо раскручивать наши издательства и искать спонсоров,
а не доказывать что-то американскому издательству.
В российских издательствах знакомых нет, но попробую что-нибудь
выяснить (видимо, только в понедельник уже).

П.С. Респект за идею и за переписку с Дином:)
Сначала прочитала на Хабре, потом по ссылке попала в эту группу.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 12:47:05 AM2/15/09
to webofdata.ru
Сейчас получил письмо от Дина. Как и следовало ожидать, запросов
пришло очень мало. Я, конечно, могу начать личную переписку с
профессорами по этой тематике... но это займет много времени и,
вероятно, не даст результата. Поэтому на данный момент я вижу 2 пути
развития событий:
1. Как и в случае корейцев, написать издательству, что мы готовы
самостоятельно организовать перевод, и посмотреть на их реакцию
2. Начать переписку с российскими издательствами.
Я пока склоняюсь к первому варианту, в первую очередь, из-за того, что
у меня нет прямых контактов с издательствами, а ответов на письма в
ящики аля sup...@izdatelstvo.ru можно ждать неделями. А вы что
думаете по этому поводу?
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Medvepol

unread,
Feb 15, 2009, 1:27:31 AM2/15/09
to webofdata.ru
1. А права на книгу принадлежат издательству или Дину?
2. А если звонить в наши издательства, а не писать на
supp..@izdatelstvo.ru?

Dmitry Ulanov

unread,
Feb 15, 2009, 1:48:21 AM2/15/09
to webofdat...@googlegroups.com
2009/2/15 Idsa <alex...@gmail.com>
Сейчас получил письмо от Дина. Как и следовало ожидать, запросов
пришло очень мало.

Если пришли хоть какие-то запросы - это уже прогресс! Честно говоря я и сам не писал, потому что идея написать напрямую автору мне не понятна. И, вообще, разве иностранные издательства практикуют самостоятельные переводы своих книг на другие языки?
 
Я, конечно, могу начать личную переписку с
профессорами по этой тематике... но это займет много времени и,
вероятно, не даст результата. Поэтому на данный момент я вижу 2 пути
развития событий:
1. Как и в случае корейцев, написать издательству, что мы готовы
самостоятельно организовать перевод, и посмотреть на их реакцию
2. Начать переписку с российскими издательствами.
Я пока склоняюсь к первому варианту, в первую очередь, из-за того, что
у меня нет прямых контактов с издательствами, а ответов на письма в
ящики аля sup...@izdatelstvo.ru можно ждать неделями. А вы что
думаете по этому поводу?

Меня позавчера спросили - будет ли нам достаточно иметь электронную версию перевода книги на русский язык или мы настаиваем на её издании в бумаге? Такой вариант будет дешевле, но надо устрясти вопросы с автором.

То что ответа ждать неделями это ты из опыта или так думаешь? Мне кажется все решаемо и надо пробовать. Надо посмотреть технические книги на том же ozon и составить список издательств, и всем им написать. И эта деятельность по поиску издательств, спонсоров - будет самым верным знаком для Дина что процесс пошел.
 



--
dulanov.name

Medvepol

unread,
Feb 15, 2009, 2:52:22 AM2/15/09
to webofdata.ru
> Меня позавчера спросили - будет ли нам достаточно иметь электронную версию
> перевода книги на русский язык или мы настаиваем на её издании в бумаге?
> Такой вариант будет дешевле, но надо устрясти вопросы с автором.

Вопросы с автором утрясти надо в любом случае. Я считаю, что надо
пробивать бумажный вариант - если совсем никак не пойдет, то поговорим
об электронной версии. Все реализуемо, каждую неделю издается сотни
книг. Просто надо убедить издательство, что книга стоящая и будет
востребована (да знаю, рассуждать легко), тогда, возможно, и без
спонсоров получится издать первые несколько экземпляров.
Для публикации перевода нужно письменное согласие автора.

Тут я вижу 2 пути:
1. Предоставить решать вопросы с Дином и американским издательством
российскому издательству, которое возьмется за проект. У них есть
соответствующий опыт и компетенция в подобных делах.
2. Решить самим и уже с наличием "прав на перевод и публикацию"
обращаться в наши издательства.

Dmitry Ulanov

unread,
Feb 15, 2009, 3:14:33 AM2/15/09
to webofdat...@googlegroups.com
Полностью поддерживаю девушку - надо пробивать бумажную версию и сначала попробовать убедить наши издательства взяться за этот проект. И чтобы это были не пустые слова, надо написать рецензию на книгу. Кто-нибудь её полностью прочитал и готов такую рецензию в блоге опуликовать? Сам прочитал 1/3, остальное пролистал, может в ближайшие две недели дочитаю и тоже напишу ( Также можно в Google Docs открыть сбор голосов в поддержку издания книги. С парочкой рецензий и таким списком голосов можно обращаться к издательствам, а дальше смотреть по результатам, а Дина держать в курсе происходящего и запрашивать через него дополнительную информацию.

2009/2/15 Medvepol <p.medv...@googlemail.com>



--
dulanov.name

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 3:25:22 AM2/15/09
to webofdata.ru
> 1. А права на книгу принадлежат издательству или Дину?
Сейчас уточню

> 2. А если звонить в наши издательства, а не писать на
> sup...@izdatelstvo.ru?
Совсем забыл про телефоны :) Действительно, так будет шустрее.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 3:54:46 AM2/15/09
to webofdata.ru
> Если пришли хоть какие-то запросы - это уже прогресс! Честно говоря я и сам
> не писал, потому что идея написать напрямую автору мне не понятна. И,
> вообще, разве иностранные издательства практикуют самостоятельные переводы
> своих книг на другие языки?
Сами - не практикуют, но, увидев интерес со стороны читателей, они
могли решить связаться по этому вопросу с нашими издательствами.

> Меня позавчера спросили - будет ли нам достаточно иметь электронную версию
> перевода книги на русский язык или мы настаиваем на её издании в бумаге?
> Такой вариант будет дешевле, но надо устрясти вопросы с автором.

Думаю, электронный вариант у нас будет 100%. Во-первых, есть
translate.by, во-вторых, возможно, удастся базироваться на том
переводе, который я уже упоминал (он получается гораздо лучше, чем я
думал).
Конечно, в идеале хотелось бы увидеть печатную версию.

> То что ответа ждать неделями это ты из опыта или так думаешь?

Из личного опыта. Хотя раз на раз не приходится.

> Мне кажется все решаемо и надо пробовать. Надо посмотреть технические книги на том же
> ozon и составить список издательств, и всем им написать. И эта деятельность
> по поиску издательств, спонсоров - будет самым верным знаком для Дина что
> процесс пошел.

ППКС.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 4:09:07 AM2/15/09
to webofdata.ru
> Полностью поддерживаю девушку - надо пробивать бумажную версию и сначала
> попробовать убедить наши издательства взяться за этот проект.
Так и поступим. С завтрашнего дня начну переписку с издательствами.
Буду благодарен за прямые контакты с представителями издательств.

> И чтобы это
> были не пустые слова, надо написать рецензию на книгу. Кто-нибудь её
> полностью прочитал и готов такую рецензию в блоге опуликовать? Сам прочитал
> 1/3, остальное пролистал, может в ближайшие две недели дочитаю и тоже напишу

Я тоже еще не дочитал... Но не думаю, что наличие рецензии
принципиально: в английском сообществе положительных рецензий на эту
книгу более чем достаточно.

Medvepol

unread,
Feb 15, 2009, 10:17:56 AM2/15/09
to webofdata.ru
> И чтобы это
> были не пустые слова, надо написать рецензию на книгу. Кто-нибудь её
> полностью прочитал и готов такую рецензию в блоге опуликовать? Сам прочитал
> 1/3, остальное пролистал, может в ближайшие две недели дочитаю и тоже напишу

Я читала отрывками... Может тогда переведем рецензию?:)
Будем звонить в понедельник утром в издательства и спрашивать, что
надо для публикации перевода.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 11:39:58 AM2/15/09
to webofdata.ru
> Я читала отрывками... Может тогда переведем рецензию?:)
Ну уж рецензию мы, наверное, осилим :) Хотя пока не вижу в этом
смысла.

> Будем звонить в понедельник утром в издательства и спрашивать, что
> надо для публикации перевода.
Предлагаю следующую схему. В понедельник пишу письма издателям. В
среду, если не последует реакции, звоню и говорю: "Так и так, писал
письмо...".
Кстати, какие издательства выберем в "жертвы". Я пока имею в виду
"Питер" и "Вильямс", но нужна еще парочка менее монструозных
издательств: гиганты могут не захотеть возиться с книгой с малым
тиражом.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 11:50:37 AM2/15/09
to webofdata.ru
> 1. А права на книгу принадлежат издательству или Дину?
Цитирую Дина:
The rights belong to Morgan-Kaufmann; that's why we need to convince
them to allow the translation.
However, if you find a Russian publisher, that will simplify M-K's
work. They will sign a partnering agreement with your publisher to
get the work done.

Medvepol

unread,
Feb 15, 2009, 12:32:24 PM2/15/09
to webofdata.ru

> Предлагаю следующую схему. В понедельник пишу письма издателям.
> Я пока имею в виду "Питер" и "Вильямс"

Желательно сразу к письму прикреплять заполненный application
(Вильямс) и план-проспект (Питер) или то, что требует конкретное
издательство. Обычно такая заявка на рассмотрение включает информацию
о книге, авторе, короткую аннотацию, содержание, введение и отрывок из
книги.

Издательства поменьше:

1. Феникс: www.phoenixrostov.ru
2. ДМК-Пресс: www.dmk-press.ru
3. Символ-Плюс: www.symbol.ru
4. БХВ-Петербург: www.bhv.ru
5. Эксмо: www.eksmo.ru
6. Профессия: www.professija.ru
7. Бином: www.binom-press.ru
8. Дашков и Ко: www.dashkov.ru
9. Литкон: www.litkon.ru
10. Русская редакция: www.rusedit.com

Medvepol

unread,
Feb 15, 2009, 12:38:29 PM2/15/09
to webofdata.ru

Понятно, а Morgan-Kaufmann могут заключить договор с другим
издательством, но не может заключить договор с частным лицом (в нашем
случае с Idsa). Поэтому на прямую общаться с Morgan-Kaufmann нет
смысла. Всё правильно, сначала надо найти российское издательство. Но
надо быть готовыми к тому, что рассмотрение книги издательством может
занять месяцы.

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 1:27:22 PM2/15/09
to webofdata.ru

> Желательно сразу к письму прикреплять заполненный application
> (Вильямс) и план-проспект (Питер) или то, что требует конкретное
> издательство. Обычно такая заявка на рассмотрение включает информацию
> о книге, авторе, короткую аннотацию, содержание, введение и отрывок из
> книги.
Угу. Постараюсь сделать полное описание как книги, так и сложившейся
ситуации.

> Издательства поменьше:
>
> 1. Феникс:www.phoenixrostov.ru
> 2. ДМК-Пресс:www.dmk-press.ru
> 3. Символ-Плюс:www.symbol.ru
> 4. БХВ-Петербург:www.bhv.ru
> 5. Эксмо:www.eksmo.ru
> 6. Профессия:www.professija.ru
> 7. Бином:www.binom-press.ru
> 8. Дашков и Ко:www.dashkov.ru
> 9. Литкон:www.litkon.ru
> 10. Русская редакция:www.rusedit.com

Я вот думаю, не писать же во все издательства разом... многовато
получается :) Наверное, из этого списка выберу для начала Феникс и
БХВ. Думаю, 4 издательства пока хватит. А вы как думаете?

Idsa

unread,
Feb 15, 2009, 1:35:28 PM2/15/09
to webofdata.ru
> Понятно, а Morgan-Kaufmann могут заключить договор с другим
> издательством, но не может заключить договор с частным лицом (в нашем
> случае с Idsa).
Думаю, им все равно, с кем заключать договор: главное чтобы деньги
заплатили :) Другое дело, что у издательства все остальные нюансы
налажены: перевод, печать, реализация.

> Но надо быть готовыми к тому, что рассмотрение книги издательством может
> занять месяцы.

Это да... Дин писал, что с корейским полу-любительским переводом
удалось все организовать за несколько месяцев - и это очень быстро. В
конце концов, даже IT-бестселлеры обычно выходят в среднем через год
после публикации английского варианта (за исключением редких случаев,
когда, например, выходит очередное издание с небольшим количеством
изменений).

Idsa

unread,
Feb 16, 2009, 4:31:35 AM2/16/09
to webofdata.ru
Дмитрий предложил лишний раз не захламлять группу, поэтому в
дальнейшем здесь будут описываться только самые важные моменты.
Желающие получать более оперативную информацию прошу стучаться в ICQ
470156889.

Vladimir

unread,
Feb 21, 2009, 8:26:35 AM2/21/09
to webofdata.ru
Прошу прощенья за оффтопик (миранда глючит),
но если этот вопрос еще актуален:

В Казанском государственном университете есть
собственный полноценный издательский центр.
Можно издать пробный небольшой тираж.

Владимир

Idsa

unread,
Feb 22, 2009, 2:25:57 AM2/22/09
to webofdata.ru
Думаю, Morgan-Kaufmann за право издания перевода попросит кругленькую
сумму, которая не сможет окупиться при издании небольшого тиража.

Idsa

unread,
Feb 28, 2009, 1:18:29 PM2/28/09
to webofdata.ru
У меня радостные вести :)
На http://www.workingontologist.org/ появилась замечательная новость:
"I have received a number of emails showing interest in a Russian
edition of Working Ontologist. Thanks to everyone who has sent me
letters of support - Morgan-Kaufmann is exploring possibilities with a
Russian publisher to produce a translation. We'll keep our fingers
crossed! Of course, anyone who knows the publishing industry knows
that such a project typically takes a year to a year and a half before
the book is actually available. So do keep your fingers crossed, but
don't hold your breath!"

Подробностей не знаю. То ли издательство Morgan-Kaufmann само
связалось с каким-то российским издательством, то ли какое-то из
издательств, с которыми я переписывался, заинтересовались... Да и не
важно это :) Честно говоря, я уже почти перестал надеяться на успешное
окончание этой затей... но, как пишет Дин, "Things are happening!" :)

И еще один момент. Я писал Дину, что имею отношение к переводу его
книги, который создается для внутреннего использования в одной
организации. Мне еще предстоит согласовать использование этого
перевода в качестве основы для того перевода, который будет
публиковаться... но прежде я хотел бы показать его часть (например, ту
главу, которую переводил я) профессиональному/полупрофессиональному
переводчику, чтобы тот оценил, можно ли вообще это использовать в
качестве основы, или проще начать заново. Если у кого-то есть
соответствующие контакты, прошу связать нас. Это очень срочно: до
понедельника хотелось бы определиться.
Если будет решено, что существующий перевод никуда не годится, я свою
кандидатуру выставлять не буду (в конце концов, перевод - это совсем
не мой профиль), но с удовольствием дам рекомендацию протеже
подписчиков этой группы.

Idsa

unread,
Feb 28, 2009, 1:20:39 PM2/28/09
to webofdata.ru
В предыдущем посте совсем забыл сказать, что предложение выдвинуться в
качестве переводчика мне сделал Дин.

Dmitry Ulanov

unread,
Mar 1, 2009, 2:44:11 AM3/1/09
to webofdat...@googlegroups.com
Отличные весенние новости!

2009/2/28 Idsa <alex...@gmail.com>



--
dulanov.name

Idsa

unread,
Mar 1, 2009, 12:52:55 PM3/1/09
to webofdata.ru
Спасибо Полине Медведковой (aka Medvepol) за анализ перевода.
Было принято решение доверить перевод этой замечательной книги
професионалам :)

Евгений Рабчевский

unread,
Mar 2, 2009, 3:34:43 AM3/2/09
to webofdat...@googlegroups.com
Мысли материализуются!

28.02.09, Idsa<alex...@gmail.com> написал(а):

Idsa

unread,
Mar 5, 2009, 7:15:09 AM3/5/09
to webofdata.ru
В своем блоге опубликовал пост о настоящем и будущем книги "Semantic
Web for the Working Ontologist":
http://alexidsa.blogspot.com/2009/03/semantic-web-for-working-ontologist-2.html
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages