А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
будет, главное чтоб была!
12.02.09, Idsa<alex...@gmail.com> написал(а):
--
ПРИ ОТВЕТЕ НА ПИСЬМО ПРОСЬБА СОХРАНЯТЬ ИСТОРИЮ ПЕРЕПИСКИ!
С наилучшими пожеланиями,
Рабчевский Евгений
Ассистент кафедры компьютерных систем и телекоммуникаций
Пермского Государственного Университета
mailto:evg...@rabchevsky.name
http://rabchevsky.name/
On 13 фев, 13:56, Евгений Рабчевский <evg...@rabchevsky.name> wrote:
> Реакция издателя понятна - он не хочет вкладывать деньги туда где нет рынка.
> Я напишу чего-нибудь.
>
> А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
> будет, главное чтоб была!
>
> 12.02.09, Idsa<alexi...@gmail.com> написал(а):
Завтра я спишусь с Дином, чтобы узнать, не повлиял ли наш фидбэк на
желание (вернее, его отсутствие) издательства заниматься российский
переводом. Если желания не появится (а, скорее всего, так и будет),
начну переписку с издательствами. Буду крайне благодарен за помощь в
этом вопросе: прямых контактов у меня нет. При общении с
издательствами выяснится, что конкретно от нас требуется. Далее будем
действовать по обстоятельствам.
Можно немного поспекулировать по поводу различных вариантов перевода.
Есть вероятность, что переводить придется собственными силами. По
крайней мере, по словам Дина, ситуация с корейским переводом тронулась
с места лишь после того, как корейцы заявили, что сами организуют
перевод. В этом контексте наличие хотя бы минимальной спонсорской
помощи совсем не помешает. Как посоветовали на Хабре, можно
воспользоваться услугами translate.by. Думаю, как минимум, нужно будет
выделить переводчику человека, который бы контролировал процесс
перевода в плане соответствия терминов их устоявшимся значениям.
Также хотел бы отметить, что определенной группой единомышленников
ведется любительский перевод книги для внутренних целей. Я, например,
11-ю главу перевел :) Но ожидаемое качество перевода достаточно
низкое, поэтому на этот вариант совершенно не стоит рассчитывать.
On 13 фев, 18:02, Dmitry Ulanov <dula...@gmail.com> wrote:
> Александр, вы готовы взять на себе ответственность по переводу на русский
> этой книги? Обязательно кто-то должен серьезно начать заниматься этим
> вопросом, иначе ничего не выйдет.
>
> Что мне видится надо сделать. Во-первых, начать переписку с российскими
> издательствами на предмет перевода книги. Узнать что для этого надо и
> согласовать часть вопросов с автором и его издательством. Во-вторых, когда
> станет понятно, что издательство не готово единолично брать на себя
> ответственность с переводом и публикацией (мне кажется это наиболее
> вероятный сценарий) - найти спонсоров в лице коммерческих организаций и
> миценатов, как минимум одного такого человека я знаю и готов тебя связать с
> ним. Такой спонсор мог бы оплатить перевод или даже частичное издание книги,
> в общем это все надо узнать и согласовать. Советую создать страничку в Вики
> или писать в эту ветку, чтобы держать нас в курсе происходящего.
>
> Может кто-то ещё хочет активно заняться этой деятельностью или предложить
> свои услуги переводчика или технического редактора? Есть ли у кого-то опыт
> взаимодействия с нашими и зарубежными издательствами? Кто может выступать в
> этом проекте спонсором или знает таких людей?
>
> 2009/2/13 Евгений Рабчевский <evg...@rabchevsky.name>
>
>
>
> > Реакция издателя понятна - он не хочет вкладывать деньги туда где нет
> > рынка.
> > Я напишу чего-нибудь.
>
> > А нашим издателям можно уже писать, нам ведь нет разницы чья она
> > будет, главное чтоб была!
>
> > 12.02.09, Idsa<alexi...@gmail.com> написал(а):
Да, отличный резервный план для того случая, если издательство не
согласится самостоятельно организовать этот процесс.
On 13 фев, 19:35, Dmitry Ulanov <dula...@gmail.com> wrote:
> По поводу tanslated.by - там есть возможность создания закрытого перевода и,
> наверное, мы им и воспользуемся. Чтобы не нарушать откровенно авторский прав
> и содействовать переводу как у китайцев.
>
> 2009/2/13 Idsa <alexi...@gmail.com>
П.С. Респект за идею и за переписку с Дином:)
Сначала прочитала на Хабре, потом по ссылке попала в эту группу.
Сейчас получил письмо от Дина. Как и следовало ожидать, запросов
пришло очень мало.
Я, конечно, могу начать личную переписку с
профессорами по этой тематике... но это займет много времени и,
вероятно, не даст результата. Поэтому на данный момент я вижу 2 пути
развития событий:
1. Как и в случае корейцев, написать издательству, что мы готовы
самостоятельно организовать перевод, и посмотреть на их реакцию
2. Начать переписку с российскими издательствами.
Я пока склоняюсь к первому варианту, в первую очередь, из-за того, что
у меня нет прямых контактов с издательствами, а ответов на письма в
ящики аля sup...@izdatelstvo.ru можно ждать неделями. А вы что
думаете по этому поводу?
Вопросы с автором утрясти надо в любом случае. Я считаю, что надо
пробивать бумажный вариант - если совсем никак не пойдет, то поговорим
об электронной версии. Все реализуемо, каждую неделю издается сотни
книг. Просто надо убедить издательство, что книга стоящая и будет
востребована (да знаю, рассуждать легко), тогда, возможно, и без
спонсоров получится издать первые несколько экземпляров.
Для публикации перевода нужно письменное согласие автора.
Тут я вижу 2 пути:
1. Предоставить решать вопросы с Дином и американским издательством
российскому издательству, которое возьмется за проект. У них есть
соответствующий опыт и компетенция в подобных делах.
2. Решить самим и уже с наличием "прав на перевод и публикацию"
обращаться в наши издательства.
> Меня позавчера спросили - будет ли нам достаточно иметь электронную версию
> перевода книги на русский язык или мы настаиваем на её издании в бумаге?
> Такой вариант будет дешевле, но надо устрясти вопросы с автором.
Думаю, электронный вариант у нас будет 100%. Во-первых, есть
translate.by, во-вторых, возможно, удастся базироваться на том
переводе, который я уже упоминал (он получается гораздо лучше, чем я
думал).
Конечно, в идеале хотелось бы увидеть печатную версию.
> То что ответа ждать неделями это ты из опыта или так думаешь?
Из личного опыта. Хотя раз на раз не приходится.
> Мне кажется все решаемо и надо пробовать. Надо посмотреть технические книги на том же
> ozon и составить список издательств, и всем им написать. И эта деятельность
> по поиску издательств, спонсоров - будет самым верным знаком для Дина что
> процесс пошел.
ППКС.
> И чтобы это
> были не пустые слова, надо написать рецензию на книгу. Кто-нибудь её
> полностью прочитал и готов такую рецензию в блоге опуликовать? Сам прочитал
> 1/3, остальное пролистал, может в ближайшие две недели дочитаю и тоже напишу
Я тоже еще не дочитал... Но не думаю, что наличие рецензии
принципиально: в английском сообществе положительных рецензий на эту
книгу более чем достаточно.
Я читала отрывками... Может тогда переведем рецензию?:)
Будем звонить в понедельник утром в издательства и спрашивать, что
надо для публикации перевода.
Желательно сразу к письму прикреплять заполненный application
(Вильямс) и план-проспект (Питер) или то, что требует конкретное
издательство. Обычно такая заявка на рассмотрение включает информацию
о книге, авторе, короткую аннотацию, содержание, введение и отрывок из
книги.
Издательства поменьше:
1. Феникс: www.phoenixrostov.ru
2. ДМК-Пресс: www.dmk-press.ru
3. Символ-Плюс: www.symbol.ru
4. БХВ-Петербург: www.bhv.ru
5. Эксмо: www.eksmo.ru
6. Профессия: www.professija.ru
7. Бином: www.binom-press.ru
8. Дашков и Ко: www.dashkov.ru
9. Литкон: www.litkon.ru
10. Русская редакция: www.rusedit.com
Понятно, а Morgan-Kaufmann могут заключить договор с другим
издательством, но не может заключить договор с частным лицом (в нашем
случае с Idsa). Поэтому на прямую общаться с Morgan-Kaufmann нет
смысла. Всё правильно, сначала надо найти российское издательство. Но
надо быть готовыми к тому, что рассмотрение книги издательством может
занять месяцы.
> Издательства поменьше:
>
> 1. Феникс:www.phoenixrostov.ru
> 2. ДМК-Пресс:www.dmk-press.ru
> 3. Символ-Плюс:www.symbol.ru
> 4. БХВ-Петербург:www.bhv.ru
> 5. Эксмо:www.eksmo.ru
> 6. Профессия:www.professija.ru
> 7. Бином:www.binom-press.ru
> 8. Дашков и Ко:www.dashkov.ru
> 9. Литкон:www.litkon.ru
> 10. Русская редакция:www.rusedit.com
Я вот думаю, не писать же во все издательства разом... многовато
получается :) Наверное, из этого списка выберу для начала Феникс и
БХВ. Думаю, 4 издательства пока хватит. А вы как думаете?
> Но надо быть готовыми к тому, что рассмотрение книги издательством может
> занять месяцы.
Это да... Дин писал, что с корейским полу-любительским переводом
удалось все организовать за несколько месяцев - и это очень быстро. В
конце концов, даже IT-бестселлеры обычно выходят в среднем через год
после публикации английского варианта (за исключением редких случаев,
когда, например, выходит очередное издание с небольшим количеством
изменений).
В Казанском государственном университете есть
собственный полноценный издательский центр.
Можно издать пробный небольшой тираж.
Владимир
Подробностей не знаю. То ли издательство Morgan-Kaufmann само
связалось с каким-то российским издательством, то ли какое-то из
издательств, с которыми я переписывался, заинтересовались... Да и не
важно это :) Честно говоря, я уже почти перестал надеяться на успешное
окончание этой затей... но, как пишет Дин, "Things are happening!" :)
И еще один момент. Я писал Дину, что имею отношение к переводу его
книги, который создается для внутреннего использования в одной
организации. Мне еще предстоит согласовать использование этого
перевода в качестве основы для того перевода, который будет
публиковаться... но прежде я хотел бы показать его часть (например, ту
главу, которую переводил я) профессиональному/полупрофессиональному
переводчику, чтобы тот оценил, можно ли вообще это использовать в
качестве основы, или проще начать заново. Если у кого-то есть
соответствующие контакты, прошу связать нас. Это очень срочно: до
понедельника хотелось бы определиться.
Если будет решено, что существующий перевод никуда не годится, я свою
кандидатуру выставлять не буду (в конце концов, перевод - это совсем
не мой профиль), но с удовольствием дам рекомендацию протеже
подписчиков этой группы.