PS я когда-то редактировал какие-то разделы википедии ))
2008/12/17 Dmitry Ulanov <dul...@gmail.com>:
--
Best regards
Andrey Lipatkin
Jabber: lipa...@gmail.com
ICQ: 7416291
Skype: lipatkin
По поводу глоссария - он должен вырабатываться сообществом, а не
приниматься директивно. Сообщество формируется через этот список
рассылки, раз не было других успешных проектов по созданию
SW-сообщества. Так что, если в Википедии отдельные энтузиасты ввели
перевод, который нашим сообществом отвергается как неудачный, значит,
надо править Википедию.
Не вижу, например, ничего страшного в том, что там принята "паутина"
для перевода "веб", но конкретно Semantic Web мы решим называть
по-другому. Кто, кроме нас, может это решать? Голосую за
"семантический веб" :)
2008/12/17 Andrey Lipatkin <lipa...@gmail.com>:
Что касается Semantic Web, мне кажется, следующее:
1. Semantic Web - даже на английском не слишком хороший термин. От
него нужно повсеместно отказываться, и вместо него использовать Data
Web, тоесть "Сеть Данных" по-русски.
2. Единственно, когда можно использовать понятие Semantic Web, так
это, когда он встречается в статье, которую мы переводим. В этом
случае, по-моему, стоит использовать "Семантический Веб" в качестве
русского аналога. Термин "паутина" - абсолютно не звучит на русском.
3. Оставлять Semantic Web (или даже вообще SW) без перевода, на мой
взгляд - тоже приемлемо. Так же, как мы используем URI, RDF или
просто Web. Любому техническому специалисту это будет понятно, а
дилетанты - не наша аудитория.
SW - термин хорош ; а Intelligent Web еще лучше )
Простой вопрос - логический вывод который проводится на основе web-
онтологий - это Semantic Web или ИИ?
А агенты, составляющие динамический Semantic Web- это Semantic Web или
ИИ?
Может нельзя так просто разделять эти понятия? Есть ли большой смысл
в том, что у нас есть RDF или OWL без логического вывода? был же XML
который весьма хорошо справлялся с задачами представления данных.
А может все проще намного проще и Semantic Web это просто
подготовительный этап для создания ИИ... Почему уже появился новый
термин(новая парадигма) Intelligent Web, как вы думаете?
Оставлю и своё мнение.
Не вижу смысла оставлять вполне переводимый термин без перевода. Мы
ведь переводим Internet, Artifical Intelligence и Resource Identifier.
Semantic Web здесь ничем не выделяется. Насколько я знаю, у слова Web
сложилось 3 перевода:
1. Сеть
2. Веб
3. Паутина
Мне лично больше нравится "сеть", но, поскольку "семантическая сеть"
занята, то остаётся два последних. Для меня они примерно равнозначны,
но веб короче и в сознании (думаю, не только моём) имеет большую связь
с Web, чем "паутина". Это не первый термин, который пришёл в русский
язык как транскрипция, и не последний. Не вижу ничего плохого в том,
чтобы его использовать (впрочем, "паутина" тоже нормально:)
You wrote 19 декабря 2008 г., 14:26:49:
>> насчет Веб - вы абсолютно правы. То, что в английском естественно, то в
>> русском просто не звучит. Поэтому, голосую за английское и непереводимое
>> Semantic Web
> Оставлю и своё мнение.
> Не вижу смысла оставлять вполне переводимый термин без перевода. Мы
> ведь переводим Internet, Artifical Intelligence и Resource Identifier.
> Semantic Web здесь ничем не выделяется. Насколько я знаю, у слова Web
> сложилось 3 перевода:
> 1. Сеть
> 2. Веб
> 3. Паутина
> Мне лично больше нравится "сеть", но, поскольку "семантическая сеть"
> занята, то остаётся два последних.
А что если придумать новый термин, например "семасеть" или
"семаносеть", по аналогии с нейронной сетью -> нейросеть?
Под это слово думаю страница в википедии не занята, соответственно
термин можно определить как вам хочеться.
--
Regards,
Victor Safronovich
2008/12/19 Victor Safronovich <vsafro...@progway.ru>:
--
В принципе можно было бы и придумать, только пока все варианты - не
очень.
семантикосеть - длинно, и не произносибельно (не читабельно)
семаносеть - не знаю, насколько подойдет, мне не слишком симпатичен
этот термин
сёмасеть - даже не буду комментировать
могу предложить еще варианты, но они мне тоже не нравятся:
семсеть
семтина
семантина
и т.д.
какая-то бредятина.
Пустой узел? Неименованный узел? Безымянный узел? Псевдоузел?
Все плохо.
2008/12/19 jupy <Mike....@gmail.com>:
--
1. Исхожу из того, что термины, не являющиеся аббревиатурами нужно
переводить.
2. Считаю, что русскоязычные термины (аналоги англоязычных) можно
подразделить на устоявшиеся и неустоявшиеся. В свою очередь
устоявшиеся термины можно подразделить на наиболее распространённые и
менее распространённые.
Что касается устоявшихся терминов.
Язык - это самоорганизующаяся система. В круг задач нашего сообщества,
как мне кажется, не должна входить борьба с устоявшейся, общепринятой
терминологией. Самый простой и вполне подходящий нам способ анализа
терминологии - google.
На мой взгляд, "семантический веб" - пример устоявшегося термина и
"победившего" конкурентов в русском языке. Такой вывод я делаю на
основе того, что в ответ на запрос "семантический веб" (запрос,
указанный в google именно в кавычках) google выдаёт 9720 результатов,
против 1170 результатов на запрос "семантическая паутина". Для
сравнения, в статье "What is RDF and what is it good for?", которую мы
переводим, термин Semantic Web встречается 27 раз. Допустим, наше
сообщество переведёт за месяц 2 таких статьи, за полгода - 12,
соответственно мы употребим русскоязычный аналог термина Semantic Web
27 * 12 = 324 раза. Таким образом (учитывая что в каждом найденном
google источнике термин встречается многократно), в существующем
контенте термины "семантический веб" и "семантическая паутина"
присутствуют в несколько раз больше, чем в контенте, который наша
группа может создать за полгода работы. Такое сравнение, в свою
очередь говорит, что оба термина распространены, устоялись. Вывод о
том, что термин "семантический веб" фактически на данный момент
победил я делаю на основе того, что он встречается на порядок чаще,
чем также устоявшийся "семантическая паутина".
Предлагаю использовать "семантический веб", являющийся устоявшимся и
на порядок "победивший" своего также устоявшегося конкурента. Хотя мне
больше по нраву другой вариант, в сложившихся условиях, считаю, что
руководствоваться личными предпочтениями (равно как и предпочтениями
небольшой группы людей, либо Википедией) неразумно.
А может всё таки стоит ориентироваться на Википедию? Это же удобно,
решило бы все споры вне рамок Википедии.
Считаю, что на Википедию ориентироваться нельзя. Опыт показывает, что
результаты Википедии нужно перепроверять. Википедия не является
первичным источником информации и в идеале должна отражать сложившуюся
терминологию. Но если несмотря на то, что на самом деле чаще
употребляется термин "семантический веб" Википедия всё таки
рекомендует "семантическую паутину" - это ошибка Википедии, это не
энциклопедично. То что в соответствующей статье Википедии даже не
упоминается о "семантическом вебе" (несмотря даже на присутствие
такого словосочетания в одной из ссылок в конце статьи) - это также
ошибки Википедии. Это надо править. Википедию надо читать, проверять
написанное в ней и править её.
Что касается неустоявшихся терминов.
Прежде всего стоит отметить, что однозначной границы между
устоявшимися и неустоявшимися терминами провести нельзя. При выборе
термина из неустоявшихся стоит оценивать не какие то Абсалютные
Ценности, а прагматический подход: произойдёт ли так, что по истечении
некоторого разумного срока (например, полгода-год) термин,
употребляемый сообществом будет наиболее распространённым? Учитывая
такие аспекты влияния сообщества на общепринятую терминологию как
переводы сообществом статей и работа в Википедии.
Что касается термина "Uniform resource identifier", количество
источников найденных google равно 193 для перевода термина как
"унифицированный идентификатор ресурса", и 128 для перевода как
"единообразный идентификатор ресурса". Количество контента,
содержащего данные термины не впечатляет. Разница в частоте
употребления невелика. Поэтому сообщество, на мой взгляд, может делать
ставку на любой из терминов. Википедия опять не отражает сложившейся
практики и рекомендует термин "единообразный идентификатор
ресурса" (опять не упоминая термин-конкурент). Но мнение Википедии -
не закон, оно вторично, оно должно подтверждаться сложившейся
практикой использования терминов. Сейчас практика использования
термина невелика и мы относительно легко можем на неё влиять
(контентом, генерируемым членами сообщества). Поэтому можно подвести
итоги по высказанным мнениям в данной теме.
Dmitry Ulanov - за "унифицированный идентификатор ресурса";
Shcherbak - за "унифицированный идентификатор ресурса";
vvvolf - за "унифицированный идентификатор ресурса".
Вывод - на данный момент большая часть из высказавшихся участников за
"унифицированный идентификатор ресурса" и, я считаю, мы совершили
ошибку, придерживаясь термина, взятого из статьи Википедии (из статьи,
не соответствующей сложившейся практике).
Следующий термин "blank nodes". Устоявшегося перевода данного термина
вообще нет. Отдельные авторы переводят так: 1) "промежуточные узлы",
2) "безымянные элементы"; jupy навскидку перечислил (оговорившись что
это плохие варианты): 3) "пустой узел", 4) "неименованный узел", 5)
"безымянный узел", 6) "псевдоузел"; от себя могу предложить два
варианта: 7) "узел-заглушка" (где то увидел, что blank переводится как
заглушка, здесь посмыслу это подходит), 8) "анонимный узел" (по сути
это подмена термина и перевод его синонима "Anonymous Node").
Инициация практики применения данного термина пока полностью в наших
руках. Предлагаю высказаться по этому термину.
Думаю, что создание собственного голоссария - дело благое, но
неспешное. Думаю его стоит создавать свой (и стараться использовать по
крайней мере для внутреннего применения). Но чтобы не тормозить с
конкретными работами предлагаю в течение всего срока перевода
конкретной статьи проводить голосование по тем терминам, по которым у
переводчиков нет единого мнения.
К обсуждению:
- предлагаю высказаться по сказанному мной по конкретным терминам;
- предлагаю высказаться по тому как быть с переводами терминов в
переводных статьях в принципе, как помочь переводчикам определиться.
Для краткого написания (не исключающего полное) в голову пришли такие
варианты: сем, свеб. Такие же короткие как и слово веб. Их удобно
использовать для конструкции новых слов: сем бот, сем сайт, сем
программист