> >storeは格納、saveは保存で良いと思います。
> >ファイルは保存で、メモリ上の保存は格納かな、と思います。
> +1
> On Monday, May 7, 2012 8:17:43 AM UTC-5, m.tsuda wrote:
>> storeはは格納、saveは保存で良いと思います。
>> ファイルは保存で、メモリ上の保存は格納かな、と思います。
>> ただ、今から全体に反映するのは時間的に気が進みません。
>> 他の件と共に、将来改訂の際に統一すればよいかと思います。
>> (問題の先送りではありますが・・・)その代わり、その際に訳語
>> を統一すると、今の時点で決めておけば良いと思います。
>> 2012年5月7日8:16 kato <hi21alt...@yahoo.co.jp>:
>> > 全体の作業はもう終わりかけているのですが、**気になったので議題に挙げてみます。
>> > store という単語があります。翻訳を始めた頃は、**この単語を使った文章では「格納する」と訳していました。
>> > これは文章中に save を使っているところもあり、「保存する」**と区別するために使っていました。
>> > レビューをしていく内に、他の翻訳者が store でも「保存する」と訳していることを知りました。
>> > しかし特に意味的に問題ないため、**章によって主流の方に統一して使うようにしています。
>> > 現在4章のレビューをしているのですが、最初は「保存する」**が多かったのですが、途中から「格納する」が激増し、
>> > 混在状態になっています。
>> > これは章をまたいだ場合も、同様の問題が起こると思います。**できればどちらかに統一したいと考えていますが、
>> > 皆さん、どうお考えでしょうか?。
>> > 最後に、**現在レビュー中のstoreを使ったセンテンスを示しておきます**。
>> > ------------------------------**------------------------------**
>> ------------------------------**--------
>> > web2py stores WSGI and web2py environment variables in ``request.env``,
>> for
>> > example:
>> > request.env.path_info = 'a/c/f'
>> > 訳1
>> > web2pyは、WSGIとweb2pyの環境変数を``**request.env``に格納します。例えば:
>> > 訳2
>> > web2pyは、WSGIとweb2pyの環境変数を``**request.env``に保存します。例えば: